傳譯范文10篇
時間:2024-01-14 08:42:39
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇傳譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
多媒體在“交替?zhèn)髯g”課程的運用
多媒體在大學(xué)課堂中越來越受歡迎,甚至成為教學(xué)不可或缺的一部分。多媒體工具包括圖片、幻燈片、電影片段和錄音等,這些工具在大學(xué)英語課堂上發(fā)揮著舉足輕重的作用。本文從多媒體教學(xué)、多媒體教學(xué)理論以及“交替?zhèn)髯g”課堂的教學(xué)設(shè)計三個方面探討多媒體在大學(xué)英語“交替?zhèn)髯g”課程教學(xué)中的具體應(yīng)用。
一、多媒體教學(xué)簡述
多媒體教學(xué)是指在教學(xué)過程中根據(jù)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)對象的特點,合理選擇和運用現(xiàn)代教學(xué)媒體,并與傳統(tǒng)教學(xué)手段有機(jī)組合,共同參與教學(xué)的全過程,以多種媒體信息作用于學(xué)生,形成合理的教學(xué)過程結(jié)構(gòu),達(dá)到最優(yōu)化的教學(xué)效果。在傳統(tǒng)的教學(xué)過程中,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)策略、教學(xué)方法以及學(xué)生做的練習(xí)都是教師事先安排好的,學(xué)生只能被動地參與。而在多媒體交互式學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)生可以按照自己的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)興趣選擇自己所要學(xué)習(xí)的內(nèi)容及適合自己水平的練習(xí)。這樣學(xué)生有了主動參與的可能,同時為其主動性、積極性的發(fā)揮創(chuàng)造了很好的條件。美國加利福尼亞大學(xué)心理學(xué)教授RichardE.Mayer(2001)通過調(diào)查證實了多媒體教學(xué)能讓學(xué)生學(xué)習(xí)到更多的知識,使教學(xué)效果更佳,見圖1。圖1:多媒體教學(xué)相較于傳統(tǒng)教學(xué)效果如圖1所示,柱狀圖的白色部分為傳統(tǒng)教學(xué)模式下(講授文本)學(xué)生答題的正確率;黑色部分在教學(xué)中為加入圖片、視頻等多媒體文件產(chǎn)生的答題正確率,后者的正確率普遍高于前者??梢姡谡n堂上運用多媒體教學(xué)工具更有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。對環(huán)境適應(yīng)性要求很高的交替?zhèn)髯g課程來說,其訓(xùn)練更需要多媒體教學(xué)的輔助(RichardE.Mayer2001)。
二、將多媒體運用于大學(xué)英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)
多媒體教學(xué)相較于傳統(tǒng)教學(xué)有以上優(yōu)勢是因為其背后有諸多教學(xué)理論的支持。首先,學(xué)生需要通過處理信息內(nèi)化所學(xué)知識,而這一信息處理的過程能夠在多媒體的參與下更加高效。其次,對多媒體的利用也能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。(一)信息處理理論。信息處理理論(InformationProcessingTheory)由美國著名心理學(xué)家R.M.Gagne于20世紀(jì)70年代提出,用于解釋學(xué)習(xí)過程(DuanLian&SongXiu-zhen2011),如圖2所示。學(xué)生的反應(yīng)與教學(xué)工具的使用最終需要以信息理論為基礎(chǔ)。借助多媒體工具,教師可以將信息理論與具體課程內(nèi)容相結(jié)合,并有效地運用到教學(xué)實踐中。圖2中最值得注意的是從實時記憶向長期記憶轉(zhuǎn)變的過程,該過程是學(xué)生將課堂上的知識轉(zhuǎn)化為自己的知識儲備的重要步驟。傳統(tǒng)課堂中單向的信息傳播很難使學(xué)生將課堂上獲得的實時記憶轉(zhuǎn)化為長期記憶,而多媒體材料卻能夠?qū)⒄n堂知識與認(rèn)知互動“打包”在一起,為長期記憶的形成“添磚加瓦”。例如,硬件方面,大學(xué)英語“交替?zhèn)髯g”課一人一耳機(jī)、一人一電腦、一人一話筒;軟件方面,運用師生互動軟件:講臺上的教師可以通過管理員軟件直接控制所有學(xué)生的電腦,而且可以在學(xué)生練習(xí)時計時,控制學(xué)生練習(xí)的時間。錄制結(jié)束后,教師能夠選擇任意學(xué)生的錄音播放。這一環(huán)境直接模擬交替?zhèn)髯g的實際場景,讓學(xué)生能夠身臨其境,從而達(dá)到形成長期記憶的最佳狀態(tài)。(二)多媒體教學(xué)理論。RichardE.Mayer(2001)提出了諸多多媒體教學(xué)理論,如時間接近理論(TemporalContiguityThe-ory)、相關(guān)理論(CoherenceTheory)、形式理論(ModalityTheory)等,它們同樣也適用于“交替?zhèn)髯g”課程教學(xué)。時間接近理論是指文本、圖像、視頻在時間上同時使用比相繼使用的教學(xué)效果更佳。在實際交替?zhèn)髯g現(xiàn)場,譯員需同時處理當(dāng)場的聲音、圖像等信息。因此,在“交替?zhèn)髯g”課上,同時呈現(xiàn)所有的教學(xué)材料進(jìn)行訓(xùn)練,有助于學(xué)生熟悉現(xiàn)場操作,積累經(jīng)驗。相關(guān)理論認(rèn)為不相關(guān)的文本或圖像反而會減弱教學(xué)效果,因此,要求教學(xué)中所選教學(xué)材料具有相關(guān)性,從而發(fā)揮最佳效果?!敖惶?zhèn)髯g”課程大多圍繞一個特定主題(如環(huán)境工程、生物科技、建筑知識等)展開,而每堂課上用到的多媒體材料也緊扣主題,無論是練習(xí)音頻,還是科普視頻,亦或是課外拓展資料,無不緊貼每一課的主題,這樣的高度相關(guān)性能夠讓學(xué)生充分鍛煉將實時記憶轉(zhuǎn)化為長期記憶的能力。形式理論提出利用視頻材料中的直接音頻材料比字幕材料的教學(xué)效果更佳,認(rèn)為學(xué)生直接聽視頻中的臺詞比看字幕學(xué)到得多?!敖惶?zhèn)髯g”課堂旨在培養(yǎng)能在現(xiàn)場通過聽進(jìn)行翻譯的譯員,現(xiàn)場翻譯所能憑借的唯一實時材料只有講話人的發(fā)言,因此,譯員最需要訓(xùn)練的是英語聽力。教師在課堂上所選用的視頻不應(yīng)帶字幕,相關(guān)拓展視頻也需舍棄字幕,以達(dá)到一定的聽力訓(xùn)練強(qiáng)度;在課后,也應(yīng)要求學(xué)生觀看視頻時避免參考字幕。雖然運用多媒體教學(xué)已不新鮮,但其對學(xué)習(xí)效果的影響、為何影響學(xué)習(xí)效果及如何影響學(xué)習(xí)效果等問題仍需深入探討。
三、“交替?zhèn)髯g”課堂的教學(xué)設(shè)計
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)心得體會
培訓(xùn)心得體會
歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項目是一個經(jīng)典項目,之所以這么說,是因為她歷時久、影響大、有實效。她起源于80年代早期簽署的《中歐貿(mào)易協(xié)定》,歐盟按照承諾,每年為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的同傳譯員,為中歐之間的談判提供便利。該項目在她近二十年的歷史中,培養(yǎng)出了一大批人才,中國駐WTO大使孫振宇就是其中的杰出代表。該項目匯聚了歐盟一流的同傳譯員來幫助中國的年輕官員提高翻譯技能,使得他們能迅速地學(xué)以致用,在各個工作崗位發(fā)揮才干。
在歐盟的五個半月時間里,生活的主旋律永遠(yuǎn)是翻譯:交傳、同傳、中譯英、英譯中、語言強(qiáng)化、筆記練習(xí)……每天腦子里盤旋的總是中文和英文的轉(zhuǎn)換,語言符號的交替。現(xiàn)在回憶,仍禁不住感慨一番。
歐盟的培訓(xùn)為期5個月,前兩個月是交傳和筆記的訓(xùn)練;隨后會有一次學(xué)習(xí)訪問,筆者這次去了倫敦;從第三個月開始,培訓(xùn)以同傳為主,但仍會鞏固交傳,期間會去趟法國的斯特拉斯堡歐洲議會的所在地;最后階段還有一次學(xué)習(xí)訪問,筆者去的是北愛爾蘭,那是一個美麗的地方,田園風(fēng)光,秀麗而清純。學(xué)習(xí)結(jié)束后,經(jīng)過考試,歐盟委員會翻譯總司會頒發(fā)畢業(yè)證書,告慰同志們五個月的辛勤付出。
先從交傳講起。關(guān)鍵是理解,以聽為主,筆記為輔。聽和記筆記不是零和游戲,聽永遠(yuǎn)需要百分之百的投入,而記筆記所用的腦力是你額外創(chuàng)造出來的,正所謂"DON'TROBPERTERTOPAYPAUL"。而兩者之間的橋梁是理解。記得歐盟翻譯總司的資深譯員NICKROACH在給我們做記筆記練習(xí)的時候,總是先假裝嚴(yán)肅的把鉛筆重重地擱置在記錄本前,意思是提醒大家不要一聽到聲音,就急著握筆開始記筆記,而是應(yīng)該在第一個MEANINGUNIT在你腦海中成形后,再動筆。這里的MEANINGUNIT不是指一個詞組或是一個從句,而是指有完整意義的一個主句。也許有人會說,"那怎么行呢。一個MEANINGUNIT還不得十多個詞啊。那后面還怎么來得及記。"這個問題提得好,正好切中了記筆記的關(guān)鍵。其實記筆記不是速記,不是說話者原話一字不差的記錄,而是說話者原話意思的忠實再造(REFORMULATION)。
在理解聽懂的基礎(chǔ)上,我們開始涉及記筆記的技巧。正如我的師姐袁園在《淺談口譯-交傳篇》中所說的那樣,關(guān)聯(lián)詞起到了很大的作用,用關(guān)聯(lián)詞這根線竄起整個意思鏈。此外,記筆記還應(yīng)當(dāng)能體現(xiàn)出主次,什么是主干,什么是枝干,什么是例子,都應(yīng)該在筆記中一目了然。舉例而言,"外經(jīng)貿(mào)部將于下周在東單體育場進(jìn)行足球聯(lián)賽,首場比賽將在交際司和老干部局之間展開。"筆記可以記成這樣:球東體下WK(交VS老1ST)
英漢同聲傳譯教學(xué)管理論文
摘要:本文以“巴黎釋意學(xué)派”口譯及同聲傳譯的“三角模式”為理論基礎(chǔ),參照了國內(nèi)外其他一些口譯研究與認(rèn)知心理學(xué)的成果,歸納出在同聲傳譯中釋意、順譯兩個基本原則及注意力分配、代碼轉(zhuǎn)換融入意思自由陳述兩個基本技巧,并嘗試在此基礎(chǔ)之上對英語專業(yè)本科生英漢同聲傳譯課程進(jìn)行三大板塊設(shè)計,即:影隨與重述、同傳基本的句子處理技巧、視譯,并介紹了與之相對應(yīng)的具體操作方法。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;順譯;注意力分配;代碼轉(zhuǎn)換
同聲傳譯作為會議口譯(conferenceinterpreting)的重要組成部分在國內(nèi)得到了越來越多的應(yīng)用,同傳口譯員在市場上有強(qiáng)勁需求。在這種背景之下,很多英語能力突出、有意在口譯方面有所作為的高校英語專業(yè)本科學(xué)生對同聲傳譯產(chǎn)生了強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)要求,求之若渴。然而,與這種強(qiáng)烈要求形成鮮明對比的是國內(nèi)大多數(shù)高校的本科課程中難覓同聲傳譯的蹤影,只在寥寥幾個設(shè)立翻譯系或是翻譯專業(yè)的院校中出現(xiàn),因此適時地在普通高校中對英語專業(yè)本科生開設(shè)同聲傳譯課程,迎合社會,滿足學(xué)生的需求是一個值得的、有益的探索。
一、同聲傳譯過程
“巴黎釋意學(xué)派”是巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)校在悉心研究了大量的國際會議同聲傳譯的錄音資料之后于80年代總結(jié)并提煉出的一套完整的口譯理論。創(chuàng)始人之一塞萊斯科維奇用“三角模式”來闡述口譯的過程[1]:即
所以如圖所示:原語到目的語的轉(zhuǎn)換過程實際上可以分解為兩個子過程:1.從原語直接到目的語的轉(zhuǎn)換,勒代雷把這一過程稱作代碼轉(zhuǎn)換;這一部分涉及的詞語多是一般性原語詞匯、數(shù)字、專有名詞和技術(shù)術(shù)語;2.譯員對原語意思進(jìn)行提取獲得原始信息到達(dá)三角頂端,再把原始信息用目的語釋義而表達(dá)出來;這樣口譯的主要程序即是:原語理解、脫離詞語外殼和譯語表達(dá)三個主要步驟。“脫離詞語外殼(deverbalization)”是巴黎“釋意學(xué)派”的術(shù)語,意即拋開原語語言的外在形式獲得以語言為載體的意義。所以譯員對于語篇的傳譯應(yīng)該是在剝離了原語的外在形式、獲得了它所傳達(dá)的意義之后,再把這一意義用目的語進(jìn)行組織表述出來。
研討商貿(mào)翻譯的口譯教學(xué)
本文作者:賀婷婷工作單位:江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院外語系
交際翻譯和語義翻譯理論紐馬克的語義翻譯理論認(rèn)為,在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。而交際翻譯理論是指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯能達(dá)到準(zhǔn)確的目的,而交際翻譯能達(dá)到簡潔的目的。根據(jù)紐馬克關(guān)于翻譯方法的V型圖,語義性翻譯更重原語,采用的多為詞對詞或直譯方法;而交際性翻譯更重譯語,采用的多為歸化或意譯方法??谧g的特點及口譯教學(xué)的要求按照所要完成的任務(wù),口譯可分為會議傳譯、陪同口譯等;按照進(jìn)行的形式,口譯可分為同聲傳譯、連續(xù)傳譯等。會議傳譯可采取同聲傳譯或連續(xù)傳譯的方式。陪同口譯和電話口譯則一般采取連續(xù)傳譯的方式。少數(shù)高校同時進(jìn)行連續(xù)傳譯和同聲傳譯的教學(xué)。大部分高校則由于設(shè)備和師資以及學(xué)生口譯能力的限制僅開設(shè)連續(xù)傳譯的課程。然而,對學(xué)生進(jìn)行陪同口譯和會議傳譯(口譯的兩種主要形式)的訓(xùn)練則是口譯專業(yè)課程的最基本的要求。陪同口譯和會議口譯的不同特點陪同口譯是指譯者在接待、商務(wù)、旅游、參觀、游覽、購物等活動中提供口譯服務(wù)。會議口譯,顧名思義,是指譯者在國際會議、記者招待會、商務(wù)會議、學(xué)術(shù)研討會等活動中提供口譯服務(wù)。陪同口譯發(fā)生的過程一般是活動的,較為非正式的,譯員所起的作用主要是有效快速地向目標(biāo)語接受方傳遞源語發(fā)出方的信息。譯員所起的作用相當(dāng)于交際翻譯。會議口譯一般發(fā)生在較為正式的場合,譯員的翻譯較為書面。因此,譯員翻譯的形式更靠近語義翻譯的范疇。交際翻譯與意譯的關(guān)系以及語義翻譯與直譯的關(guān)系交際翻譯集歸化及意譯的優(yōu)勢。意譯是指譯員拋開原文的束縛,理解原文的意思后,采用意譯的方法,以白話譯出。意譯與交際翻譯的目的都在于使譯文對目標(biāo)語受眾產(chǎn)生相同的效果。語義翻譯集逐字翻譯和直譯的優(yōu)勢。直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句、一對一的翻譯。直譯和語義翻譯的相同點在于在句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思。
針對陪同口譯有效快速的特點,根據(jù)交際翻譯的原則,陪同口譯的訓(xùn)練和教學(xué)中可側(cè)重意譯的方法;針對會議口譯內(nèi)容較為正式的特點,根據(jù)語義翻譯的原則,會議口譯的訓(xùn)練和教學(xué)中可側(cè)重直譯法。語義翻譯準(zhǔn)確以及逐字翻譯的特點,適用于會議口譯講話者內(nèi)容正式書面的特點;而交際翻譯簡潔及意譯的特點,適用于陪同口譯高效的特點。首先來看看交際翻譯理論或者說意譯的方法在陪同口譯中的應(yīng)用。例如,在一次中方與外方的商務(wù)洽談過程中,陪同口譯員可能面臨一些即時性的、非正式場景的句子,如“我們上車吧!”這個句子在英語中直譯為“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”雖然這樣的譯法能夠傳達(dá)信息,但在非正式場合,這個句子聽起來非常的不自然。其實在陪同口譯中,這個句子只需譯為意譯為“Let’sgo.”,在場的人看到停在前面的車,都知道這句話的意思是“我們上車走吧”。再如,在一次商務(wù)談判中,雙方很難就交貨日期達(dá)成一致,客商問:“還有什么其他的方法嗎?”這個句子如果直譯,在目標(biāo)語中為“Arethereanyothersolutions?”,這個英語句子其實并沒有表達(dá)出客商希望廠方想一些辦法幫助他們解決交貨日期的愿望。雖然意思傳遞清楚,但并沒有達(dá)到交際的目的。所以這個句子可以意譯為“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看語義翻譯理論或者說直譯的方法在會議口譯中的應(yīng)用。會議口譯的句子比較正式,通過分析句子結(jié)構(gòu),使用直譯的方法可以在目標(biāo)語中較準(zhǔn)確地傳達(dá)原語的意思。例如,在一次教育主題的會議中,講話者說了以下一段話:“我們始終把提高質(zhì)量作為高等教育發(fā)展的主題,十分注意推動教師更新教育觀念,重視學(xué)生全面素質(zhì)的培養(yǎng),注意用最新的知識成果、教育方法和手段教育學(xué)生?!边@句話可以直譯為:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一個句子,在商務(wù)陪同和正式會議中的不同譯法可以保證目標(biāo)語的自然、地道。如“發(fā)展才是硬道理”這句話,如果出現(xiàn)在會議中,則可使用直譯法譯為“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果這句話出現(xiàn)在商務(wù)陪同的場合中,則應(yīng)使用意譯為“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”讓這句話聽起來更口語化,也更自然。
淺論商務(wù)口譯有效記憶
摘要:商務(wù)口譯是商務(wù)活動中集聽、說、讀、寫、譯、憶綜合能力的語言交際活動。在商務(wù)口譯實踐的過程中,不能圓滿完成話段口譯任務(wù)的最根本的原因就是對話段的信息沒有形成有效的記憶。本文將從記憶的有效性為切入點,從口譯實踐中的信息輸入、意義、理解及語言技巧四個方面,論證有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。
關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯有效記憶信息儲存話段意義語言技巧。
口譯是翻譯的一種形式,它是借助認(rèn)知知識聽辨語言、分析、綜合、推理、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過程(劉和平)。口譯的種類有很多,商務(wù)口譯是口譯的主要類別之一,它傳譯的內(nèi)容常常與商業(yè)、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)相關(guān),它集聽、說、讀、寫、譯、憶等綜合能力為一體,通過商務(wù)口譯人員對源語言的信息的接收、理解和對目標(biāo)語的再構(gòu)建,幫助商務(wù)雙方達(dá)到順利的交流。商務(wù)口譯活動的即席性很強(qiáng),它除了要求譯員有扎實的雙語功底、熟練的雙語轉(zhuǎn)換技巧和商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識外,還必須有超強(qiáng)的記憶力,來保證信息記錄的準(zhǔn)確性和完整性。記憶被語言學(xué)界定義為“短期或長期儲存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對信息進(jìn)行的短期或長期的準(zhǔn)確而完整的儲存。“一個人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓(xùn)練、培養(yǎng)中獲得的”(王玉珊:47)。在商務(wù)口譯實踐中,信息缺失現(xiàn)象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒有找到有效可行的記憶方法,還沒有掌握相應(yīng)的記憶技巧來對信息進(jìn)行有效的儲存。有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。
對話段信息進(jìn)行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認(rèn)知機(jī)制,把握好記憶的各個環(huán)節(jié)。在商務(wù)口譯中,既要準(zhǔn)確地把握好源語言信息輸入的時機(jī),也要注意運用科學(xué)的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶。本文將從將從口譯實踐中的記憶為切入點,從商務(wù)口譯實踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務(wù)口譯中準(zhǔn)確而快速地傳譯完整信息以至達(dá)到成功商務(wù)交際的目的。
一、集中精力,全神貫注,作好精確的語言輸入
根據(jù)近半個世紀(jì)來的研究,認(rèn)知科學(xué)家認(rèn)為記憶有三個系統(tǒng),或三種信息儲存機(jī)制,即感覺儲存(SensoryStore)、短時儲存(ShortTermStore)和長時儲存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲存系統(tǒng)為感覺儲存。這種機(jī)制儲存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過人的視覺、聽覺、味覺和嗅覺所捕捉到的直接的,未經(jīng)過加工處理的信息(Carroll:47)??谧g實踐中的感覺儲存過程就是,譯員通過自己的雙耳捕捉話語信息。這個過程非常短暫,稍縱即逝。實驗結(jié)果證實,人的感覺儲存只能延續(xù)0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內(nèi)容如果受到注意就會轉(zhuǎn)入短時記憶(劉文紅:104),達(dá)到有效的記憶的目的。中國有句俗話叫“巧婦難作無米之炊”,口譯實踐信息儲存過程中的“米”即為通過聽覺所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒有這“米”,沒有抓住話段的信息,就無從進(jìn)行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時機(jī),集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經(jīng)任何加工的信息,成功實現(xiàn)信息記憶之初的感覺儲存,為接下來的記憶加工奠定好穩(wěn)固的基礎(chǔ)。也就是說,準(zhǔn)確無誤聽懂源語言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務(wù)口譯最關(guān)鍵的第一步。
淺探商務(wù)口譯記憶
摘要:商務(wù)口譯是商務(wù)活動中集聽、說、讀、寫、譯、憶綜合能力的語言交際活動。在商務(wù)口譯實踐的過程中,不能圓滿完成話段口譯任務(wù)的最根本的原因就是對話段的信息沒有形成有效的記憶。本文將從記憶的有效性為切入點,從口譯實踐中的信息輸入、意義、理解及語言技巧四個方面,論證有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。
關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯有效記憶信息儲存話段意義語言技巧。
口譯是翻譯的一種形式,它是借助認(rèn)知知識聽辨語言、分析、綜合、推理、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過程(劉和平)??谧g的種類有很多,商務(wù)口譯是口譯的主要類別之一,它傳譯的內(nèi)容常常與商業(yè)、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)相關(guān),它集聽、說、讀、寫、譯、憶等綜合能力為一體,通過商務(wù)口譯人員對源語言的信息的接收、理解和對目標(biāo)語的再構(gòu)建,幫助商務(wù)雙方達(dá)到順利的交流。商務(wù)口譯活動的即席性很強(qiáng),它除了要求譯員有扎實的雙語功底、熟練的雙語轉(zhuǎn)換技巧和商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識外,還必須有超強(qiáng)的記憶力,來保證信息記錄的準(zhǔn)確性和完整性。記憶被語言學(xué)界定義為“短期或長期儲存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對信息進(jìn)行的短期或長期的準(zhǔn)確而完整的儲存。“一個人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓(xùn)練、培養(yǎng)中獲得的”(王玉珊:47)。在商務(wù)口譯實踐中,信息缺失現(xiàn)象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒有找到有效可行的記憶方法,還沒有掌握相應(yīng)的記憶技巧來對信息進(jìn)行有效的儲存。有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。
對話段信息進(jìn)行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認(rèn)知機(jī)制,把握好記憶的各個環(huán)節(jié)。在商務(wù)口譯中,既要準(zhǔn)確地把握好源語言信息輸入的時機(jī),也要注意運用科學(xué)的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶。本文將從將從口譯實踐中的記憶為切入點,從商務(wù)口譯實踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務(wù)口譯中準(zhǔn)確而快速地傳譯完整信息以至達(dá)到成功商務(wù)交際的目的。
一、集中精力,全神貫注,作好精確的語言輸入
根據(jù)近半個世紀(jì)來的研究,認(rèn)知科學(xué)家認(rèn)為記憶有三個系統(tǒng),或三種信息儲存機(jī)制,即感覺儲存(SensoryStore)、短時儲存(ShortTermStore)和長時儲存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲存系統(tǒng)為感覺儲存。這種機(jī)制儲存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過人的視覺、聽覺、味覺和嗅覺所捕捉到的直接的,未經(jīng)過加工處理的信息(Carroll:47)??谧g實踐中的感覺儲存過程就是,譯員通過自己的雙耳捕捉話語信息。這個過程非常短暫,稍縱即逝。實驗結(jié)果證實,人的感覺儲存只能延續(xù)0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內(nèi)容如果受到注意就會轉(zhuǎn)入短時記憶(劉文紅:104),達(dá)到有效的記憶的目的。中國有句俗話叫“巧婦難作無米之炊”,口譯實踐信息儲存過程中的“米”即為通過聽覺所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒有這“米”,沒有抓住話段的信息,就無從進(jìn)行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時機(jī),集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經(jīng)任何加工的信息,成功實現(xiàn)信息記憶之初的感覺儲存,為接下來的記憶加工奠定好穩(wěn)固的基礎(chǔ)。也就是說,準(zhǔn)確無誤聽懂源語言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務(wù)口譯最關(guān)鍵的第一步。
商務(wù)口譯中有效記憶
一、集中精力,全神貫注,作好精確的語言輸入
根據(jù)近半個世紀(jì)來的研究,認(rèn)知科學(xué)家認(rèn)為記憶有三個系統(tǒng),或三種信息儲存機(jī)制,即感覺儲存(SensoryStore)、短時儲存(ShortTermStore)和長時儲存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲存系統(tǒng)為感覺儲存。這種機(jī)制儲存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過人的視覺、聽覺、味覺和嗅覺所捕捉到的直接的,未經(jīng)過加工處理的信息(Carroll:47)??谧g實踐中的感覺儲存過程就是,譯員通過自己的雙耳捕捉話語信息。這個過程非常短暫,稍縱即逝。實驗結(jié)果證實,人的感覺儲存只能延續(xù)0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內(nèi)容如果受到注意就會轉(zhuǎn)入短時記憶(劉文紅:104),達(dá)到有效的記憶的目的。中國有句俗話叫“巧婦難作無米之炊”,口譯實踐信息儲存過程中的“米”即為通過聽覺所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒有這“米”,沒有抓住話段的信息,就無從進(jìn)行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時機(jī),集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經(jīng)任何加工的信息,成功實現(xiàn)信息記憶之初的感覺儲存,為接下來的記憶加工奠定好穩(wěn)固的基礎(chǔ)。也就是說,準(zhǔn)確無誤聽懂源語言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務(wù)口譯最關(guān)鍵的第一步。
二、關(guān)注話段信息的整體意義而非各個單詞的單獨的形式上的含義
有了精確的語言輸入即準(zhǔn)確無誤地抓住了話段中所有的字、詞、句后,是否就意味著譯員能夠準(zhǔn)確記憶話段的有效信息呢?答案是否定的。筆者曾在所教學(xué)的商貿(mào)英語班中作了個簡單的試驗:教師首先提醒學(xué)生高度注意即將聽到的幾個單詞,并提醒學(xué)生不做筆記,隨即隨意清晰而緩慢地讀出了8個簡單的英語單詞和數(shù)字:6,computer,senery,black,huge,picture,window,store。通過對學(xué)生隨后的詢問調(diào)查和課后的談話,得出的結(jié)論如下:98%的學(xué)生表示聽懂了老師所讀詞匯。92%的學(xué)生不能完全記住所給的8個詞匯,其余8%的同學(xué)可以基本準(zhǔn)確地說出所有的單詞。通過課間和課后的詢問、討論,究其有效記憶的原因,有學(xué)生表示將8個單詞按字母分類而進(jìn)行記憶;有的學(xué)生表明,隨著老師所讀單詞的順序,他們在使用眼睛觀察著所在的語言實驗室中相關(guān)的物品。還有部分學(xué)生將這些單詞編排成有意義的話句進(jìn)行記憶。這個簡單的試驗表明,無序的信息,盡管信息量不大,盡管有了成功的語碼輸入即成功的感覺儲存,也不能在人的大腦中形成有效的記憶。而一旦這些信息被賦予了意義,它們才可能長久地牢固地儲存在人的記憶中。科學(xué)研究也表明,“記憶的信息越有意義,就越能更快地被記憶所捕獲,也就能越快地被大腦所記憶?!保钟羧纾?)例如,大腦對無序數(shù)字如圓周率、電話號碼等的記憶是非常困難的,而一旦這些無序的數(shù)字被注入了意義,一旦圓周率的3.1415926535被注譯為“山巔一寺一壺酒(3.14159),爾樂苦煞吾(26535)”,電話號碼5201314被理解成“我愛你一生一世”后,對無序信息的記憶將會變得快速而持久。
譯員在商務(wù)口譯活動中可以使用這種賦予語碼意義的方式對話段信息進(jìn)行有效記憶,即關(guān)注話段信息的整體意義而非各個單詞的形式上的含義。信息在經(jīng)過感覺儲存后,就會即時進(jìn)入短時儲存,因為信息的感覺儲存稍縱即逝,而人的任知行為需要更長的時間為大腦去分析和解決問題。信息的短時儲存容量非常有限,它的容量為7±2個信息組塊(Carroll:49),它所能儲存的時間也只能有短短的幾秒鐘。然而,根據(jù)Carroll的理論,這些信息組塊可以通過語義分群(chunking)來增長信息的儲存容量,延長信息的儲存時間,即在記憶過程中將話段的信息以意群意義而非各個單詞的形式上的意義進(jìn)行儲存可以形成記憶的有效性。比如,前面提到的教師在課堂試驗中所提及的8個簡單的英語單詞和數(shù)字,如果按每個單詞為一個信息組塊進(jìn)行記憶的話,那會是非常困難的,因為它違背了大腦的短時記憶機(jī)制,而一旦通過語義分群,把這些單詞組合成3個意思獨立的意群,即“blackcomputerbythewindow”,“store”,“8hugesenerypictures”,將這些單詞組合成一句有意義的句子的話“Theblackcomputerbythewindowcanstore8hugesenerypictures(窗邊那個黑色的電腦可以儲存8張大的風(fēng)景畫。)”,記憶對信息的儲存將變得更加容易,儲存時間也更加長久。事實也證明,部分學(xué)生之所以能記憶這些單詞,是這部分學(xué)生將這些單詞編排成了有意義的話句而進(jìn)行記憶。因此,關(guān)注話段信息的整體意義而非各個單詞的單獨的形式上的含義在口譯實踐中有著非常重要的意義,它能幫助譯員在口譯過程中對話段信息的儲存更加準(zhǔn)確而長久。>
三、結(jié)合已有的語言、非語言和跨文化知識,理解話段真實意義
“一帶一路”人才培養(yǎng)策略
一、“一帶一路”背景下西部省份會展業(yè)的發(fā)展
隨著“一帶一路”構(gòu)想的提出,2015年,國家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》[1],倡導(dǎo)絲綢之路沿線省份,尤其是西部省份都創(chuàng)辦以“絲綢之路”為主題的會展、論壇、研討會及博覽會,重新對自己進(jìn)行定位,通過與絲綢之路沿線國家和區(qū)域聯(lián)合舉辦會展、論壇及博覽會等,助力西部省份自身會展經(jīng)濟(jì)發(fā)展,縮短與東部區(qū)域在會展業(yè)上的差距,通過合作實現(xiàn)雙贏。自構(gòu)想提出后,諸多西部省份都舉辦了有特色的區(qū)域會展。如2016年甘肅省舉辦的絲綢之路(敦煌)國際文化博覽會及2016年新疆舉辦的第五屆中國—亞歐博覽會。會展業(yè)已經(jīng)成為中國的新興產(chǎn)業(yè),近年來會展規(guī)模不斷增長,硬件設(shè)施逐步完善,對會展人才的需求持續(xù)增加。根據(jù)工作內(nèi)容,會展業(yè)的人才分為三個方面,即研究、策劃、實施,而這三者分別對應(yīng)著核心、輔助、支持。一般來說,從事會展的人才為三個同心圓,處于圓形最中心的人才屬于會展策劃師和高級運營管理者,最核心的位置意味著他們在會展中起著舉足輕重的作用。會展設(shè)計、搭建及相關(guān)運輸、交通等管理人才處于第二層,稱為輔助性人才;翻譯、旅游接待等人才處于同心圓的最外層,稱為支持性人才。早在2000年我國就已經(jīng)開始加大對會展業(yè)核心人才的培養(yǎng),國內(nèi)許多院校都開設(shè)了會展專業(yè)。自“一帶一路”發(fā)展倡議提出以來,國內(nèi)對會展專業(yè)人才培養(yǎng)模式方面開展了很多研究,而對于會展口譯人才的培養(yǎng)卻鮮有涉及。隨著中國國際地位的提高,國際合作日益明顯,會展口譯人才顯得尤為重要,忽視了這一點必然對會展的成功舉辦造成較大的影響。
二、會展口譯
會展是指在某一地區(qū)空間內(nèi),許多人匯集在一起,根據(jù)某一主題傳遞和交流的大眾性活動。在日常生活中,常見的會展包括展會、文化交流、博覽會等形式。會展口譯是一種較為新穎的口譯服務(wù)類型,指的是在會展活動中為使用不同語言的人進(jìn)行語言傳譯,促進(jìn)雙方溝通與交流。而這種溝通交流并不是簡單的目的語轉(zhuǎn)化過程,是以特定的商務(wù)環(huán)境為背景,推進(jìn)各方相互理解與溝通、促進(jìn)國際交流與合作的過程。因此,會展口譯需要譯員不僅具有扎實的雙語轉(zhuǎn)換能力,還要有良好的商務(wù)職業(yè)素養(yǎng)和跨文化交流能力。
三、西部省份會展口譯發(fā)展與面臨的問題
(一)西部省份會展口譯的發(fā)展。隨著會展領(lǐng)域的大力發(fā)展,會展口譯受到各界學(xué)者的關(guān)注,然而,目前的研究還存在較多不足。上海提供了“會展外語口譯”的培訓(xùn)與認(rèn)證,主要目的是為會展行業(yè)提供合格的外語口譯人才。該考試主要考查的是考生對于外語的運用能力、對整個會展流程中策劃、管理及營銷的外語溝通能力?,F(xiàn)階段在西部省份的高校中,陜西、新疆等幾所西部院校開設(shè)了與會展相關(guān)的專業(yè),但沒有開設(shè)專門培養(yǎng)會展口譯人才的專業(yè),會展口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)數(shù)量稀缺,因此,參與會展口譯的人員專業(yè)背景復(fù)雜,資質(zhì)良莠不齊,口譯質(zhì)量很難得到保障。(二)西部省份會展口譯面臨的問題。1.口譯人才匱乏。由于西部地區(qū)地理位置偏遠(yuǎn),經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對于中、東部地區(qū)緩慢,這些客觀的因素致使西部省份的口譯工作起步較晚,發(fā)展速度有限。一些西部省份的高校為了滿足對口譯人才的需要,增加了口譯課程或是取得了MTI的辦學(xué)資格。在口譯實際教學(xué)中,學(xué)生接觸到的基本上都是課本上的知識,缺乏實踐經(jīng)驗,造成人才培養(yǎng)與市場需求之間的斷層。同時,東部發(fā)達(dá)地區(qū)有更大的口譯市場及口譯機(jī)會,也造成了高層次口譯人才的流失。因此,口譯人才的匱乏成為西部省份國際會展業(yè)迫切需要解決的問題之一。2.缺少專業(yè)會展口譯工作者。會展口譯人員不僅應(yīng)該具備專業(yè)的會展知識,包括會展接待、會展講解及商務(wù)接待等方面的知識,還應(yīng)該是訓(xùn)練有素的口譯人員。在陜西、新疆、寧夏、甘肅只有兩三所院校開設(shè)會展經(jīng)濟(jì)與管理專業(yè),主要培養(yǎng)會展方面的人才。而在口譯學(xué)生的培訓(xùn)課程中卻很少涉及到會展專業(yè)知識,由此可見,西部省份的高等教育中,口譯與會展業(yè)是脫節(jié)的。3.本土化的會展口譯人才稀少。西部省份如新疆、寧夏、青海、甘肅等都屬于多個民族、多種宗教、多元文化并存的地區(qū),“一帶一路”背景下的會展成功地將這些區(qū)域推廣和宣傳到全國,甚至是全世界。如果口譯員對于本地的文化、風(fēng)俗,地理等有更全面的了解,就能更好地服務(wù)于當(dāng)?shù)氐臅箻I(yè)發(fā)展。從長遠(yuǎn)來看,譯員本土化才是滿足各類會展巨大需求的可行之道。4.會展口譯師資力量薄弱。為了滿足口譯市場的需求,越來越多的西部省份高校外語院系都增加了口譯課程,而口譯師資力量從數(shù)量上、質(zhì)量上都不能滿足市場需求。會展口譯為新興領(lǐng)域,高校中從事口譯教學(xué)的教師并未接受系統(tǒng)的翻譯師資培訓(xùn),部分接受過系統(tǒng)培訓(xùn)的教師又欠缺口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,因此,在口譯教學(xué)過程中困難重重。口譯課程教學(xué)師資尚且如此,就更不用說專業(yè)的會展口譯教學(xué)了。
廣電部文化周工作總結(jié)
在本次國際文化周中,廣電部主要負(fù)責(zé)4項工作和活動,分別是高一年級同聲傳譯比賽、周一和周四的電視直播節(jié)目、周二周三的小語種廣播以及每天的控制室場記工作。
高一年級同聲傳譯的比賽從暑假起就開始籌劃了,考慮到以往同聲傳譯比賽沉悶的氣氛,本次比賽設(shè)置了多個環(huán)節(jié),采取搶答的形式,并允許其他同學(xué)的觀摩,增強(qiáng)了比賽的觀賞性,并力爭能夠為更多的同學(xué)普及有關(guān)翻譯的認(rèn)識。這一次比賽的籌備十分充分,早在第四周就開始了宣傳、報名等工作,并在第八周進(jìn)行了以筆試為形式的初賽,從報名的21人中選出了9人參加最終的決賽。決賽的準(zhǔn)備過程更為繁雜,看似簡單的比賽卻要為很多細(xì)節(jié)仔細(xì)地思量認(rèn)真地準(zhǔn)備。由于這是首次采用搶答的形式,如何做到搶答及評分的公平成為了一個難點,為此,我部多次與負(fù)責(zé)老師磋商,修改評分細(xì)則,力求做到公平公正并細(xì)致地考慮了賽場上可能出現(xiàn)的各種突發(fā)情況而制定了相應(yīng)的評分辦法。同時還召集參賽選手開會,告知比賽形式并對評分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了細(xì)致的解釋,避免他們在賽場上因為不了解評分規(guī)則而質(zhì)疑評分的公平性。此外,由于沒有專用的設(shè)備,為確保對于搶答先后的判斷不會有任何偏差,我部還特別設(shè)置了三名公證員。正是由于賽前細(xì)致周密的籌劃,使得決賽能夠順利地進(jìn)行,賽場秩序井然,氣氛熱烈和諧。
周一和周四的電視直播節(jié)目是本次國際文化周新增的項目,均于當(dāng)天12:45分開始,面向全校師生進(jìn)行直播。周一的電視直播的內(nèi)容包括趙均寧校長的講話、國際文化周宣傳片的播放、對國際文化周意義(了解中西方文化差異和培養(yǎng)國際視野)的探討、以及對于本次國際文化周主題“博”和各項活動的介紹,希望借助這次直播幫助同學(xué)們對國際文化周加深認(rèn)識。周四的電視直播包括一周活動的回顧、一些小獎項的提前頒發(fā)以及對周五閉幕式的介紹。兩次的直播節(jié)目我部都進(jìn)行了認(rèn)真的準(zhǔn)備,事先進(jìn)行了彩排,力求沒有環(huán)節(jié)出差錯。兩次直播節(jié)目效果良好、流暢。我校本學(xué)期直播室進(jìn)行了翻修,每一次使用都需要外部人員來校幫助,這一情況我部并不了解,但由于溝通|方|案范|文庫=整理%^及時,使得彩排最終得以如期舉行,這個小插曲更加提醒我們今后任何事情都要及早準(zhǔn)備,并與每一個相關(guān)人員做好溝通|方|案范|文庫=整理%^和了解的工作。
周二周三的午間小語種廣播廣電部成員主要進(jìn)行了事先節(jié)目資料的匯總和現(xiàn)場的設(shè)備輔助工作,總體效果良好,各項銜接都能流暢進(jìn)行,提升了小語種活動的人氣。
控制室的工作對于一臺演出的總體效果的實現(xiàn)]方案-范文''''庫.整理.至關(guān)重要。基于上學(xué)期的改革,本次控制室繼續(xù)實行專人管理的制度,并進(jìn)一步改進(jìn)。每一臺演出的控制室負(fù)責(zé)人都將在事前與活動各節(jié)目負(fù)責(zé)人接洽,了解節(jié)目流程、介紹控制室規(guī)定、并為他們進(jìn)行技術(shù)與規(guī)則的兩方面培訓(xùn),力求為舞臺上呈現(xiàn)最佳的效果。本次國際文化周的音效由特邀音響師統(tǒng)一控制,提升了音質(zhì)效果,但也為燈光、音效和PPT的協(xié)調(diào)增加了難度,今后應(yīng)進(jìn)一步做好流程(尤其是視頻順序)的普及,并更好地做好事前的溝通|方|案范|文庫=整理%^。
總之,本次國際文化周對廣電部全體成員都是一次挑戰(zhàn),一次成長。細(xì)致的籌劃和即時的溝通|方|案范|文庫=整理%^幫助廣電部較圓滿地完成了學(xué)校布置的工作,國際文化周帶給我們的啟示和經(jīng)驗是我們的無價寶藏,讓我們能更好地繼續(xù)日常工作,并更加成功地完成下學(xué)期的民族魂活動的籌備。
計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助論文
摘要:本文主要針對口譯教學(xué)的特殊性,結(jié)合自主學(xué)習(xí)的理論,從模型構(gòu)建的設(shè)想、支持重點、主要模塊以及如何實現(xiàn)技術(shù)支持等方面探討了要如何建立一個有效的計算機(jī)輔助的口譯自主學(xué)習(xí)模型,并論證了該模型的理論和實踐指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:自主學(xué)習(xí);計算機(jī)輔助;譯員自主學(xué)習(xí)模型
1.口譯學(xué)科教與學(xué)的獨特性
和傳統(tǒng)教授式的學(xué)科不同,口譯是一門實踐性很強(qiáng)的技能型學(xué)科,因此口譯課堂的主體是學(xué)生,而教師的角色更多的是輔助者。和知識的傳授相比,口譯課堂更重視的是口譯技能的培養(yǎng)和學(xué)生綜合語言技能的提高。根據(jù)王斌華和葉亮的觀點,口譯課堂教學(xué)與傳統(tǒng)課堂教學(xué)相比,其區(qū)別主要體現(xiàn)在:首先,目的不同??谧g教學(xué)旨在“提升學(xué)生的口譯能力以及培養(yǎng)學(xué)生從事口譯工作的相關(guān)素質(zhì)”(王斌華、葉亮,2009)。其次,內(nèi)容不同??谧g課堂主要“以口譯技能培訓(xùn)為中心”。再者,教學(xué)的要求不一。由于其對學(xué)生的外語能力要求較高,一般建議本科高年級階段及研究生階段開設(shè)。同時,王葉二人也指出口譯教學(xué)的三大特點:1)技能型。技能包括“口譯聽解技能的教學(xué)、口譯記憶技能的教學(xué)、口譯轉(zhuǎn)換技能的教學(xué)、口譯表達(dá)技能的教學(xué)、口譯過程精力分配技能的教學(xué)”。2)實踐性。鑒于口譯的實踐性,二人提出“口譯學(xué)生要達(dá)到一名合格譯員的水平,其口譯練習(xí)量必須達(dá)到800~1000磁帶小時(tapehour)”。3)仿真性。口譯教學(xué)語料“最好是原汁原味的口譯現(xiàn)場錄音、錄像”(王斌華、葉亮,2009)。但是,在口譯教學(xué)實踐中,我們發(fā)現(xiàn),口譯課堂仍然存在諸多的問題,包括:首先,許多口譯課堂的教和學(xué)仍然集中在傳統(tǒng)的語言習(xí)得模式,即課堂教學(xué)中仍以語言知識、語法知識和詞匯的習(xí)得為中心。教師仍然充當(dāng)口譯課程的主體,課堂講授仍然是主要的教學(xué)方式,學(xué)生的參與甚少,練習(xí)時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠上文所提及的800~1000磁帶小時。同時,市面上大部分口譯教材由于出版時間滯后等問題,都存在材料較為陳舊,分類不夠明確,練習(xí)材料不足等問題。同時,大部分教材的錄音都是朗讀的,而不是原汁原味的現(xiàn)場錄音,無法滿足口譯課堂教學(xué)仿真性的要求。其次,大部分口譯課程是專業(yè)選修課程,由于學(xué)分的限制,一般一周只能安排兩個學(xué)時的課程。另一方面,語言能力的提高和技能的習(xí)得需要花費的時間是巨大的。同時,大部分本科階段的口譯教學(xué)無法實現(xiàn)小于10個人的小班制,因此課堂上教師能夠分配到每個學(xué)生身上的時間和關(guān)注也是有限的。這種時間和關(guān)注力的限制與口譯習(xí)得需要的時間和教師的關(guān)注力相去甚遠(yuǎn)。這也就要求能夠有一個師生可用的遠(yuǎn)程系統(tǒng)可以在課后彌補(bǔ)這些差距。
2.自主學(xué)習(xí)理論以及對口譯教學(xué)的意義
美國自主學(xué)習(xí)社會認(rèn)知學(xué)派的代表人物Zimmer-man把自主學(xué)習(xí)定位為學(xué)生自主運用自己的行為和各種策略,通過自我控制和自我反省的不斷調(diào)整來實現(xiàn)自己預(yù)先設(shè)定的目標(biāo)的過程(Cleary,2004)。Zimmerman提出自主學(xué)習(xí)的三個周期性階段,包括籌劃、表現(xiàn)控制和自我反省?;I劃階段包括目標(biāo)設(shè)定、策略選擇以及其他一系列的動機(jī)設(shè)定,包括自我效能感、目標(biāo)取向、內(nèi)在興趣以及對結(jié)果的預(yù)期,等等。其中Zimmerman認(rèn)為自我效能感是最有效的動機(jī)。在表現(xiàn)控制階段,學(xué)生通過一系列策略的使用來實現(xiàn)自我控制和自我觀察,從而最大化地完成某個特定的學(xué)習(xí)活動。在自我觀察過程中,自我記錄被認(rèn)為是最有效的取得學(xué)習(xí)效果反饋的方式。而在自我反省階段,學(xué)生將對自我監(jiān)測的學(xué)習(xí)表現(xiàn)結(jié)果進(jìn)行反省并在未來的學(xué)習(xí)中做出調(diào)整(Zimmerman,1989)。Zimmerman認(rèn)為自主學(xué)習(xí)過程具備以下三種特征:第一,系統(tǒng)地使用各種策略進(jìn)行自我監(jiān)督和控制。這些策略包括元認(rèn)知策略、動機(jī)策略以及行為策略。第二,一個以自我為導(dǎo)向的反饋過程。在該過程中,學(xué)生自我監(jiān)督其學(xué)習(xí)方法的有效性,并對其得到的反饋做出各種回應(yīng),以進(jìn)行改善和調(diào)整。第三,一個自我激勵的過程,即學(xué)生運用不同的動機(jī)來激勵學(xué)習(xí)的過程(Zimmerman,1989)。與此同時,Zimmerman認(rèn)為自主學(xué)習(xí)是自我、行為以及環(huán)境三者互動的過程。除了個體的自我控制,自我監(jiān)控和自我調(diào)整行為以外,他強(qiáng)調(diào)了環(huán)境對自主學(xué)習(xí)的作用。自主學(xué)習(xí)者可以充分利用環(huán)境中的資源最大化自主學(xué)習(xí)的效果(Zimmerman,1989:81)。從以上理論可見,口譯教學(xué)中自主學(xué)習(xí)系統(tǒng)的建立必須滿足幾個條件。首先,作為一種口譯自主學(xué)習(xí)的環(huán)境,它必須提供足夠多的資源輸入,來幫助學(xué)生,即自我通過行為來實現(xiàn)口譯自主學(xué)習(xí)最大化的效果。其次,在資源的選擇上以及活動的設(shè)計上,必須考慮到每個學(xué)生在認(rèn)知風(fēng)格、動機(jī)以及自信心、興趣等智力和認(rèn)知層面的個體差異。因而,必須提供不同主題,不同難度或者不同傾向性的訓(xùn)練材料和方式。再者,它必須具備學(xué)習(xí)表現(xiàn)記錄、反饋和評價的功能,幫助學(xué)生實現(xiàn)自我監(jiān)控和調(diào)整。