外來(lái)詞范文10篇
時(shí)間:2024-03-23 16:50:17
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇外來(lái)詞范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
外來(lái)詞音譯特點(diǎn)分析論文
一、漢語(yǔ)外來(lái)詞的音譯特點(diǎn)
起初的音譯詞,多是因?yàn)闅v史文化背景的不同,在他國(guó)語(yǔ)有一些詞在本族語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,而以本族語(yǔ)中同音的文字代替而形成的。它使用漢字來(lái)譯寫外語(yǔ)詞的讀音,其內(nèi)部的音節(jié)往往沒(méi)有意義,所以這類音譯詞似乎沒(méi)有更多的理?yè)?jù)性。這些音譯詞除了大量的人名、地名外,還存在許多這樣的一類詞:納米(nanometer)、基因(gene)、荷爾蒙(hormone)、雷達(dá)(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。隨著世界經(jīng)濟(jì)政治一體化進(jìn)程的加快、文化的融合,異族文化之間的差異將會(huì)縮小,這類音譯詞新出現(xiàn)的數(shù)量將會(huì)越來(lái)越少。
在音譯詞中,還有一類就是在漢語(yǔ)可以找到對(duì)應(yīng)意思的漢語(yǔ)詞匯,但仍音譯,如:引擎(engine發(fā)動(dòng)機(jī))、麥克風(fēng)(microphone擴(kuò)音機(jī))、拷貝(copy復(fù)制)、克?。╟lone細(xì)胞無(wú)性繁殖)等。隨著不同民族間文化交流的不斷深化,具有多元化背景的人越來(lái)越多。
在外來(lái)詞領(lǐng)域還存在另一種情形,即對(duì)借用的外來(lái)詞既不意譯也音譯,而是直接在行文中援引該外來(lái)詞,如email、windows、XP、.com、http等。實(shí)際上,這也不是什么全新的語(yǔ)言現(xiàn)象,阿拉伯?dāng)?shù)字、羅馬數(shù)字等就屬于直接引用的情況,只不過(guò)是人們對(duì)這種情況已經(jīng)習(xí)以為常。在傳統(tǒng)的自然科學(xué)中,這種現(xiàn)象也很常見(jiàn),如:數(shù)學(xué)中的正弦、余弦、對(duì)數(shù);化學(xué)中的各種化學(xué)元素及各種化學(xué)方程式;生物科學(xué)中的DNA技術(shù);醫(yī)學(xué)中的CT和電子產(chǎn)品中的CD、DVD等等。這或許是雙語(yǔ)教學(xué)為什么在理工科中更容易推廣的主要原因吧。在社會(huì)科學(xué)中,這種現(xiàn)象其實(shí)也并不陌生,如WTO、UN、APEC、NATO、EU、MBA、MPA、VIP、EQ、IT等。艾滋病的肆虐讓人們熟悉了AIDS,愛(ài)好籃球的人不會(huì)對(duì)NBA陌生?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》2006年增補(bǔ)本,專門在詞典正文的后面,附上英文字母開頭的詞語(yǔ),共收錄了182個(gè)這樣的詞語(yǔ),其中只有RMB、NHK兩個(gè)詞是漢語(yǔ)拼音的縮略語(yǔ),其他的都是英文直接引用的詞以及縮略詞2。這種只有在英文詞典中才可以見(jiàn)到的現(xiàn)象出現(xiàn)在漢語(yǔ)詞典中,說(shuō)明這種詞語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展到了不應(yīng)被人忽視的地步。語(yǔ)言的這種發(fā)展趨勢(shì),會(huì)使一些詞語(yǔ)在一定范圍內(nèi)成為國(guó)際語(yǔ)言,減少了不同語(yǔ)言之間的交流障礙,加快了文化的傳播。這種情形在官方的正式文件中也普遍存在。如同日本語(yǔ)中有1450個(gè)常用漢字一樣,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化的滲透,出現(xiàn)在他族語(yǔ)言中,實(shí)際上已不是什么新鮮的事情了,這種趨勢(shì)還將隨著經(jīng)濟(jì)全球化、世界一體化的到來(lái)而得到進(jìn)一步的彰顯。
二、音譯與意譯逐漸融合
音譯詞,不管其原借詞在本族語(yǔ)中有沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯,它在使用的時(shí)候注重的是音相近似;而意譯詞則是根據(jù)原借詞的本來(lái)意思譯為本族語(yǔ)。盡管音譯詞是引入漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞與外來(lái)詞匯的最簡(jiǎn)便的方法,但其功能重在表音,表意功能較弱。而漢語(yǔ)是講究音、形、義結(jié)合的一種語(yǔ)言,因此,在外來(lái)詞的借用上就出現(xiàn)了音譯詞與意譯詞逐漸融合的趨勢(shì),而不是界限分明,形如涇渭,從而使外借詞更具生命力。目前,除了專有名詞以純音方式進(jìn)入漢語(yǔ)還保留著較為鮮明的外來(lái)色彩外,大多數(shù)音譯詞在借用過(guò)程中注重漢語(yǔ)意思的表達(dá),只要運(yùn)用得當(dāng),因一次也能擬音又能達(dá)意,達(dá)到音意兼譯的效果。如“黑客”(hacker)一詞既模擬了hacker的語(yǔ)音,意義上又與其神合,也符合漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律,可謂神來(lái)之筆。此外,俱樂(lè)部(club)、維他命(vitamin)等外來(lái)音譯詞都譯得非常巧妙,體現(xiàn)了漢語(yǔ)非凡的表現(xiàn)力。
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)外來(lái)詞研究
語(yǔ)言并不是相互封閉的,其在與不同的語(yǔ)言進(jìn)行交流的過(guò)程中,就會(huì)在本民族的語(yǔ)言中對(duì)其他民族的語(yǔ)言進(jìn)行不同程度的借用,而其他民族也會(huì)借用本民族的詞語(yǔ),這就形成了借詞,也就是外來(lái)詞文化。而俄語(yǔ)外來(lái)詞有著悠久的歷史,在不同的歷史時(shí)期中,在其與世界各民族的各種交流過(guò)程中,形成了其獨(dú)特的外來(lái)詞文化。
一、俄語(yǔ)外來(lái)詞的形成和發(fā)展
語(yǔ)言作為人類社會(huì)生活的直接體現(xiàn),其也是文化的載體以及人際交往的主要工具,還有可能促進(jìn)社會(huì)關(guān)系的變革。而在兩個(gè)民族相互交流、碰撞的過(guò)程中,其必然會(huì)產(chǎn)生的結(jié)果就是詞語(yǔ)的借用,也就是借詞。而將別的語(yǔ)言進(jìn)行引入應(yīng)用的借詞其實(shí)也就是“外來(lái)詞”。通過(guò)對(duì)于外來(lái)詞大量的吸收,在一定程度上是社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治體制變革、貿(mào)易交流以及科學(xué)技術(shù)發(fā)展的主要需求,同時(shí)也能夠促進(jìn)生產(chǎn)力水平的提升以及教育的普及。而在俄羅斯,由于其具有悠久的歷史,因此俄語(yǔ)外來(lái)詞的應(yīng)用也具有十分久遠(yuǎn)的歷史。在不同的發(fā)展時(shí)期內(nèi),俄羅斯與世界上各個(gè)國(guó)家也進(jìn)行了不同形式、內(nèi)容的交流,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面也都引入的很多的外來(lái)詞語(yǔ)。這些外來(lái)詞語(yǔ)在俄語(yǔ)中的應(yīng)用,一定程度上使異于俄羅斯民族本土文化的進(jìn)入,也是俄語(yǔ)在此過(guò)程中得到了極大程度的豐富與發(fā)展。而另一方面。其也能夠?qū)Χ砹_斯的歷史以及不同是其下的歷史文化背景進(jìn)行了有效的體現(xiàn),甚至還鮮明的呈現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)文化交流的情況與內(nèi)容。
二、俄語(yǔ)外來(lái)詞的語(yǔ)言表現(xiàn)形式
在俄語(yǔ)外來(lái)詞的引入和應(yīng)用的過(guò)程中,由于其引入的原因以及社會(huì)需求之間有著明顯的區(qū)別,因此其語(yǔ)言表達(dá)形式也存在著較大的差異性。有些外來(lái)詞是通過(guò)對(duì)別的民族的語(yǔ)言的完全借用來(lái)實(shí)現(xiàn),例如我國(guó)的“巧克力”“芭蕾”等。而有些詞語(yǔ)則是通過(guò)部分的借用,并將其融入本族的語(yǔ)言所形成的,經(jīng)過(guò)了一定的改造,例如我國(guó)的“因特網(wǎng)”以及“分貝”等。當(dāng)前俄語(yǔ)的外來(lái)詞的表現(xiàn)形式主要由兩種組成:首先是完全借用的外來(lái)詞,另一種則是對(duì)部分的借用,并通過(guò)改造和俄語(yǔ)的融合所形成的外來(lái)詞。(一)完全借用的外來(lái)詞。外來(lái)詞的完全性借用,其實(shí)也就是我們通常情況下所說(shuō)的“音譯”,也有專家學(xué)者將其表述為“狹義借用”。音譯詞,實(shí)際上就是對(duì)原詞的發(fā)音進(jìn)行直接性的借用,不經(jīng)過(guò)改變,僅僅是使用俄語(yǔ)字母進(jìn)行拼寫所形成的詞語(yǔ)。由于其僅僅只是將詞語(yǔ)中發(fā)音類似的因素進(jìn)行了替換,因此在保持外來(lái)詞語(yǔ)音形態(tài)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)了外來(lái)詞的有效借用。同時(shí),由于此類的詞語(yǔ)在俄語(yǔ)中已經(jīng)十分的常見(jiàn),所以其在大多數(shù)的情況下,就會(huì)以其本身的發(fā)音在俄語(yǔ)中出現(xiàn)。因此在進(jìn)行俄語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,要想保證學(xué)生對(duì)于這些外來(lái)詞的有效應(yīng)用,就必須使學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)和詞組的借用方法進(jìn)行充分的認(rèn)識(shí)。在一定程度上,也能夠保證學(xué)生俄語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的有效提升。(二)部分借用的外來(lái)詞。除了完全的借用以來(lái),俄語(yǔ)外來(lái)詞還有通過(guò)部分借用的方法所形成的外來(lái)詞。最為常見(jiàn)的類型有:借用音借詞、意借詞以及介于音借與俄語(yǔ)詞匯相結(jié)合所組成的半仿借詞,此外還有音借與音借之間所結(jié)合的一種仿借詞。其也是依照俄語(yǔ)派生詞中所形成的一種構(gòu)詞方法,也就是說(shuō)在外來(lái)詞進(jìn)行音譯的情況下,再加上俄語(yǔ)的后綴以及詞尾,最后所組成了一種全新的外來(lái)詞語(yǔ)。這種情況下就形成了在俄語(yǔ)中所使用的動(dòng)詞。因此,在俄語(yǔ)的外來(lái)詞的表現(xiàn)形式里,最常見(jiàn)的就是介于音借與俄語(yǔ)詞匯相結(jié)合的詞語(yǔ),其被稱之為半仿借詞,還有就是音借與意借進(jìn)行有效結(jié)合的詞語(yǔ),其則被叫做仿借詞。通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)外來(lái)詞的各種語(yǔ)言表現(xiàn)形式的研究,就能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)于俄語(yǔ)借詞中內(nèi)涵以及用法的有效掌握。
綜上所述,通過(guò)對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的俄語(yǔ)外來(lái)詞進(jìn)行研究分析能夠發(fā)現(xiàn),對(duì)于外來(lái)詞的研究,不僅僅能夠?qū)φZ(yǔ)言發(fā)展進(jìn)行有效的研究,同時(shí)也能夠?qū)⑵渥鳛橥黄瓶?,?duì)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)行深入的研究。因此,對(duì)于而俄語(yǔ)外來(lái)詞的相關(guān)研究,在幫助我們認(rèn)識(shí)當(dāng)代俄羅斯社會(huì)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。此外,由于對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)屬于外語(yǔ),在對(duì)其進(jìn)行學(xué)習(xí)的過(guò)程中,且也會(huì)不斷的發(fā)生變化,因此了解其外來(lái)詞的發(fā)展演變,對(duì)于新詞語(yǔ)的掌握有著重要的促進(jìn)作用。
現(xiàn)在漢語(yǔ)與外來(lái)詞的良好融合研究論文
摘要:作為語(yǔ)言中最易受時(shí)代與社會(huì)感染的基本要素,詞匯自它產(chǎn)生起就在社會(huì)的和語(yǔ)言系統(tǒng)的大熔爐里鍛造和發(fā)展著。由于新事物的出現(xiàn)、舊事物的消亡、認(rèn)識(shí)的深化等諸多原因,詞匯和詞義都在發(fā)生著漸變。我們擬探討現(xiàn)代漢語(yǔ)中聯(lián)綿詞和外來(lái)詞的動(dòng)態(tài)發(fā)展取向之一——其中一個(gè)音節(jié)原本不是語(yǔ)素。逐漸發(fā)展為語(yǔ)素。且與其他字再構(gòu)成詞的現(xiàn)象,并推究這種現(xiàn)象的原因、結(jié)果及其應(yīng)對(duì)。
一、聯(lián)綿詞和外來(lái)詞的定義
聯(lián)綿詞是古代漢語(yǔ)的遺留。指兩個(gè)音節(jié)連綴成義而不能拆開的詞??梢苑殖桑?/p>
雙聲聯(lián)綿字:
例如:猶豫慷慨含胡玲瓏:
疊韻連綿字:
漢語(yǔ)外來(lái)詞音譯特點(diǎn)分析論文
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)政治文化的一體化,大量外來(lái)詞匯在漢語(yǔ)中“登堂入室”,使得我們的語(yǔ)言更加多姿多彩。為了盡量保持這些外來(lái)詞的原貌,我們往往采用音譯的方法。我們擬從語(yǔ)用的視角討論外來(lái)詞的音譯特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì):直接使用、音譯與意譯逐漸融合、以及音譯詞翻譯逐漸“人性化”等。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;音譯;趨勢(shì)
隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展的突飛猛進(jìn),世界經(jīng)濟(jì)及政治、文化等各方面的交往日益頻繁,特別是我國(guó)加入WTO以來(lái),大量英語(yǔ)詞匯涌入漢語(yǔ),開闊了我們的視野。為了引入這些新詞又能盡量保持外來(lái)詞的原貌,漢語(yǔ)中往往采用音譯的方法。本文擬從語(yǔ)用的視角,談一談外來(lái)詞的音譯特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì):直接使用、音譯與意譯逐漸融合、以及音譯詞翻譯逐漸“人性化”等。
一、漢語(yǔ)外來(lái)詞的音譯特點(diǎn)
起初的音譯詞,多是因?yàn)闅v史文化背景的不同,在他國(guó)語(yǔ)有一些詞在本族語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,而以本族語(yǔ)中同音的文字代替而形成的。它使用漢字來(lái)譯寫外語(yǔ)詞的讀音,其內(nèi)部的音節(jié)往往沒(méi)有意義,所以這類音譯詞似乎沒(méi)有更多的理?yè)?jù)性。這些音譯詞除了大量的人名、地名外,還存在許多這樣的一類詞:納米(nanometer)、基因(gene)、荷爾蒙(hormone)、雷達(dá)(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。隨著世界經(jīng)濟(jì)政治一體化進(jìn)程的加快、文化的融合,異族文化之間的差異將會(huì)縮小,這類音譯詞新出現(xiàn)的數(shù)量將會(huì)越來(lái)越少。
在音譯詞中,還有一類就是在漢語(yǔ)可以找到對(duì)應(yīng)意思的漢語(yǔ)詞匯,但仍音譯,如:引擎(engine發(fā)動(dòng)機(jī))、麥克風(fēng)(microphone擴(kuò)音機(jī))、拷貝(copy復(fù)制)、克?。╟lone細(xì)胞無(wú)性繁殖)等。隨著不同民族間文化交流的不斷深化,具有多元化背景的人越來(lái)越多。
議商標(biāo)詞現(xiàn)象初步研究
摘要:改革開放以來(lái),中西文化交流更加頻繁,語(yǔ)言接觸作為一種“催化劑”使我國(guó)的語(yǔ)言文字發(fā)生了多方面的變化,其中商標(biāo)詞也在悄悄發(fā)生著改變:從過(guò)去的漢語(yǔ)拼音商標(biāo)詞改進(jìn)為正規(guī)的英語(yǔ)商標(biāo)詞;從過(guò)去的專有名詞、普通名詞商標(biāo)詞擴(kuò)大到臆造詞匯商標(biāo)詞。本文試圖從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)我國(guó)商標(biāo)詞的“歐化”現(xiàn)象進(jìn)行初步探討。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)詞;仿擬型外來(lái)詞;歐化;語(yǔ)言接觸
1引言
語(yǔ)言總是在不斷地發(fā)展變化。莎士比亞時(shí)期的英語(yǔ)與現(xiàn)代英語(yǔ)不同,時(shí)期的漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同。語(yǔ)言變化的原因既有內(nèi)部原因又有外部原因,語(yǔ)言接觸這一典型的外部原因?qū)φZ(yǔ)言變化的影響最大。Weinreich的LanguageinContact:FindingsandProblems(1953)是第一部對(duì)語(yǔ)言接觸進(jìn)行系統(tǒng)性論述的專著。語(yǔ)言接觸引起語(yǔ)言借用:等級(jí)借用和文化借用(Bloomfield,1933:42)。等級(jí)借用是單向的,一般是“低級(jí)語(yǔ)言”從“高級(jí)語(yǔ)言”借用;“文化借用”多是雙向的,參與語(yǔ)言無(wú)高低之分,一般互相自由借用。英漢語(yǔ)言接觸引起的語(yǔ)言借用是文化借用,由于許多說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家在科技、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)等方面居于領(lǐng)先地位,而漢語(yǔ)中沒(méi)有恰當(dāng)、確切的對(duì)應(yīng)詞,因此目前漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分的詞便從英語(yǔ)中借過(guò)來(lái)。詞匯借用是語(yǔ)言借用的主要部分,一直以來(lái)很多語(yǔ)言學(xué)者就詞匯借用做了大量的研究工作,如高名凱,劉正埮,1958;Chan,M&Kwok,H,1982;Ma,X.N.,1997;邵志洪,1999;吳東英,2001;郭鴻杰,2002a,2002b;潘文國(guó),葉步青,韓洋,1993;史有為,2000/2002;胡兆云,2001;萬(wàn)紅,2007;楊錫彭,2007等。商標(biāo)詞也同樣隨著時(shí)代的不同在發(fā)展變化著。當(dāng)前我們?cè)谘芯繚h語(yǔ)中的外來(lái)詞過(guò)程中發(fā)現(xiàn)我國(guó)許多企業(yè)、商標(biāo)、店鋪中出現(xiàn)了歐化的名字,很多企業(yè)給自己的產(chǎn)品取了一個(gè)英語(yǔ)商標(biāo)名和一個(gè)漢語(yǔ)商標(biāo)名,而這個(gè)漢語(yǔ)商標(biāo)名卻不具備表意的功能,只是作為其英語(yǔ)商標(biāo)名的讀音符號(hào)。面對(duì)這些西方化的商標(biāo)詞,本文將從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度入手對(duì)它們的形成過(guò)程和產(chǎn)生原因進(jìn)行初步的分析。
2商標(biāo)詞的歐化現(xiàn)象
2.1英語(yǔ)商標(biāo)詞的出現(xiàn)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞分析論文
一、現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的特點(diǎn)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞具有數(shù)量多、涉及面廣的特點(diǎn):既有科學(xué)技術(shù)、思想文化、政治經(jīng)濟(jì)類,也有生活?yuàn)蕵?lè)、飲食穿著、藝術(shù)體育類,呈現(xiàn)出詞匯的多方位滲透多層次引進(jìn)的態(tài)勢(shì)。且隨著我國(guó)對(duì)外開放程度的不斷深入,這類詞匯呈現(xiàn)出流行與發(fā)展的趨勢(shì)。從當(dāng)前流行的詞匯來(lái)看,當(dāng)前英語(yǔ)外來(lái)詞呈現(xiàn)出如下特點(diǎn):
1.音譯形式和外文縮寫形式大量增多,在各種形式的外來(lái)詞中占優(yōu)勢(shì)
現(xiàn)代漢語(yǔ)的英語(yǔ)外來(lái)詞中,音譯詞量出現(xiàn)了增大的趨勢(shì)。董秀梅認(rèn)為,人們對(duì)音譯詞的興趣和接受能力已逐漸超過(guò)了以往的任何一個(gè)時(shí)代,因而引起音譯詞的數(shù)量劇增[5]。除了人名、地名、國(guó)名外,其他詞也用音譯的形式,如基因(gene)、伊妹兒(E-mail)、納米(nanometer)等等。不但新產(chǎn)生的詞多用音譯的方式,已經(jīng)意譯的詞有的又變成了音譯。如:carton,早期曾被音譯為“卡通”,后代之以意譯的“動(dòng)畫片”,一直流行了幾十年,而近年來(lái),卻又以“卡通”一詞取而代之。又如:Taxi一詞,最初傳入我國(guó)時(shí),其音譯為“的士”,后人們根據(jù)其用途及性質(zhì)譯為“出租車”,總想把前者打入不規(guī)范之列,結(jié)果“的士”一詞不但沒(méi)有隱逸,反而在口語(yǔ)中十分流行,還衍生出了與之相關(guān)的“打的”、“貨的”、“面的”、“轎的”、“摩的”、“板的”、“的票”等說(shuō)法。
為了使語(yǔ)言簡(jiǎn)練而對(duì)詞語(yǔ)加以簡(jiǎn)化、縮略成了新詞語(yǔ)產(chǎn)生的途徑之一。將一個(gè)詞縮短是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種普遍構(gòu)詞現(xiàn)象,其簡(jiǎn)縮的途徑是把各種詞語(yǔ)的關(guān)鍵性詞素抽取出來(lái)簡(jiǎn)縮而成,如音樂(lè)電視MTV(MusicTelevision);世界衛(wèi)生組織WHO(WorldHealthOrganization)、碟片CD(CompactDisc)、托福TOEFL(TestofEnglishasaForeignLanguage)、CT(CellTherapy)、VCD(VideoCompactDisc)等。
漢語(yǔ)外來(lái)詞的縮寫形式的一個(gè)基本原則是,大致保留原有的信息,而且出現(xiàn)頻率越高,簡(jiǎn)縮的可能性就越大,其流行方式愈烈。如:隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,WTO(WorldTradeOrganization)可謂家喻戶曉,深入人心。當(dāng)高科技走入千家萬(wàn)戶普及之際,計(jì)算機(jī)中央處理器CPU(CentralProcessingUnit)、因特網(wǎng)協(xié)議IP(InternetProtocol)、集成電路IC(IntegratedCircuit)等已成人們的日常話題。在科技信息發(fā)達(dá),國(guó)際交往日益頻繁的今天,形式簡(jiǎn)單而表意豐富的字母化外來(lái)詞充分顯示出它的優(yōu)越性,尤其是以縮略詞方式引進(jìn)的字母化外來(lái)詞極顯其表意之能,應(yīng)積極合理地加以運(yùn)用。從目前的趨勢(shì)看,音譯形式有可能成為漢語(yǔ)大量、便捷地吸收外來(lái)詞的主要形式,而縮寫形式將會(huì)長(zhǎng)期存在。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞探析論文
[摘要]透過(guò)漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的現(xiàn)象,總結(jié)出當(dāng)前英語(yǔ)外來(lái)借詞的三個(gè)發(fā)展特點(diǎn),并對(duì)其進(jìn)行社會(huì)文化心理分析,指出英語(yǔ)外來(lái)借詞所攜帶的社會(huì)文化心理含義,并預(yù)測(cè)漢語(yǔ)中外來(lái)借詞的數(shù)量將會(huì)持續(xù)上升。
[關(guān)鍵詞]現(xiàn)代漢語(yǔ);英語(yǔ)借詞;社會(huì)文化心理
Abstract:ByanalyzingEnglishloadwordsinChinese,thepaperpointsout3featuresofloanwordsandundertakesculturalandsocialanalyses.ItfindsoutthatEnglishloadwordsbearculturalmeaningsandpredictsthatthenumberofloanwordsinChinesekeepsincreasing.
Keywords:modernChinese;loanwords;socio-culturalpsychology
一、前言
外來(lái)借詞又叫外來(lái)詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)大量吸收外來(lái)詞語(yǔ),豐富了自身。而英語(yǔ)作為世界最廣泛使用的語(yǔ)言,其大量涌入和廣泛流行構(gòu)成了現(xiàn)代漢語(yǔ)最龐大的外來(lái)詞陣容。它們不僅極大地豐富了漢語(yǔ)詞匯,其蘊(yùn)涵著的社會(huì)文化心理意義,已經(jīng)成為語(yǔ)言現(xiàn)象中引人關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)外來(lái)借詞的研究已有二十多年的歷史,近幾年來(lái)對(duì)外來(lái)借詞的分類及其發(fā)展的研究見(jiàn)多,如張錦文從英漢借詞對(duì)比的角度[1]、謝曉虹從其引入的翻譯的方法探討漢語(yǔ)借詞的分類問(wèn)題;莫秀蘭[2]、黎昌友[3]、習(xí)強(qiáng)毅[4]等均對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)借詞的發(fā)展趨勢(shì)做了有益的探索。英語(yǔ)外來(lái)借詞既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種社會(huì)文化和心理現(xiàn)象,是特定時(shí)代大眾文化心理的體現(xiàn)。本文將就現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)借詞的特點(diǎn)探討分析其所蘊(yùn)涵的社會(huì)文化心理,同時(shí)預(yù)測(cè)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)詞匯將會(huì)持續(xù)上升。
社會(huì)文化德育心理分析論文
[摘要]透過(guò)漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的現(xiàn)象,總結(jié)出當(dāng)前英語(yǔ)外來(lái)借詞的三個(gè)發(fā)展特點(diǎn),并對(duì)其進(jìn)行社會(huì)文化心理分析,指出英語(yǔ)外來(lái)借詞所攜帶的社會(huì)文化心理含義,并預(yù)測(cè)漢語(yǔ)中外來(lái)借詞的數(shù)量將會(huì)持續(xù)上升。
[關(guān)鍵詞]現(xiàn)代漢語(yǔ);英語(yǔ)借詞;社會(huì)文化心理
Abstract:ByanalyzingEnglishloadwordsinChinese,thepaperpointsout3featuresofloanwordsandundertakesculturalandsocialanalyses.ItfindsoutthatEnglishloadwordsbearculturalmeaningsandpredictsthatthenumberofloanwordsinChinesekeepsincreasing.
Keywords:modernChinese;loanwords;socio-culturalpsychology
一、前言
外來(lái)借詞又叫外來(lái)詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)大量吸收外來(lái)詞語(yǔ),豐富了自身。而英語(yǔ)作為世界最廣泛使用的語(yǔ)言,其大量涌入和廣泛流行構(gòu)成了現(xiàn)代漢語(yǔ)最龐大的外來(lái)詞陣容。它們不僅極大地豐富了漢語(yǔ)詞匯,其蘊(yùn)涵著的社會(huì)文化心理意義,已經(jīng)成為語(yǔ)言現(xiàn)象中引人關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)外來(lái)借詞的研究已有二十多年的歷史,近幾年來(lái)對(duì)外來(lái)借詞的分類及其發(fā)展的研究見(jiàn)多,如張錦文從英漢借詞對(duì)比的角度[1]、謝曉虹從其引入的翻譯的方法探討漢語(yǔ)借詞的分類問(wèn)題;莫秀蘭[2]、黎昌友[3]、習(xí)強(qiáng)毅[4]等均對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)借詞的發(fā)展趨勢(shì)做了有益的探索。英語(yǔ)外來(lái)借詞既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種社會(huì)文化和心理現(xiàn)象,是特定時(shí)代大眾文化心理的體現(xiàn)。本文將就現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)借詞的特點(diǎn)探討分析其所蘊(yùn)涵的社會(huì)文化心理,同時(shí)預(yù)測(cè)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)詞匯將會(huì)持續(xù)上升。
香港詞匯研究論文
一、從語(yǔ)言方面
又可從方言和普通話兩個(gè)角度來(lái)看。
(一)從方言角度看
香港屬于粵方言區(qū),現(xiàn)有550萬(wàn)人口中,不論有多少外省人、外籍人,粵方言是社會(huì)上的交際語(yǔ)言,也是大中小學(xué)校中上百萬(wàn)學(xué)生接受中文教育的教學(xué)語(yǔ)言。目前在香港教育界討論英語(yǔ)教學(xué)、母語(yǔ)教學(xué)問(wèn)題時(shí),關(guān)于母語(yǔ)教學(xué)的概念是很清楚的,即粵語(yǔ)教學(xué),并不是普通話教學(xué)。教育界、語(yǔ)言界人士普遍認(rèn)為目前母語(yǔ)教學(xué)是粵語(yǔ)教學(xué),到了1997年以后,也仍然是粵語(yǔ)教學(xué),包括中國(guó)語(yǔ)文課程的教學(xué)在內(nèi)。從實(shí)際情況看,是沒(méi)有足夠的能用普通話教學(xué)的教師,但更重要的是從理論上便認(rèn)為母語(yǔ)是粵語(yǔ),因而也不必培訓(xùn)各科師資去講普通話(培訓(xùn)普通話的師資例外)。
教學(xué)語(yǔ)言對(duì)社會(huì)上流通什么語(yǔ)言所起的作用是巨大的,社會(huì)上本使用本地方言,教學(xué)語(yǔ)言亦是本地方言,代代相傳,方言的勢(shì)力自然大。所以香港流通的詞匯,特別是日常生活用語(yǔ),是以粵方言為基礎(chǔ)的,口頭語(yǔ)言的詞匯都是粵方言的詞匯,就是書面上,也有相當(dāng)多的用方言字寫的文章,其中用方言語(yǔ)素構(gòu)成的方言詞語(yǔ)滿篇皆是,初到香港的外鄉(xiāng)人是連看也看不懂的,最多連猜帶蒙知道大概意思。例如下面一段話,是關(guān)于一頓早餐的描寫:
一個(gè)快樂(lè)早餐
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)論文
1詞匯特征
(1)大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言是一門專業(yè)性質(zhì)極強(qiáng)的語(yǔ)言,它為國(guó)際社會(huì)貿(mào)易的正常往來(lái)起著橋梁的作用,除了具有基本的英語(yǔ)語(yǔ)言特征,它實(shí)際擁有更強(qiáng)的語(yǔ)言特性和表現(xiàn)內(nèi)容。因此,專業(yè)性更強(qiáng),大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)就是其最明顯的一個(gè)特征表現(xiàn)。比如,TradeSurplu(s貿(mào)易順差);AbsoluteAdvantag(e絕對(duì)優(yōu)勢(shì));FactorProportionsTheor(y要素比例學(xué)說(shuō))。(2)詞匯的詞義具有多義性英語(yǔ)單詞本身就具有一次多義的現(xiàn)象,那么在特定場(chǎng)合下,當(dāng)然單詞所表達(dá)的意思就要更具場(chǎng)合語(yǔ)境進(jìn)行變換。例如,“balance”一次,有平衡、余額、勻稱等意思,而在“balancesheet”(資產(chǎn)負(fù)債表)中其意思為“資產(chǎn)負(fù)債”的意思;“balanceofpayment”(國(guó)際收支平衡)中為“平衡表”的意思,而在“thebalanceofaccount(”賬戶余額)中又為“余額”的意思。(3)舊體詞的運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家Leech在英語(yǔ)詞義的分類學(xué)說(shuō)中指出,專業(yè)詞匯、舊體詞以及外來(lái)詞都屬于具有正式用語(yǔ)風(fēng)格的詞匯,這一特征完全符合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)體行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的要求,而常出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)文體中的詞匯有很多都是由here,there,where等副詞為詞根,加上介詞after、by、in、of、on、to、under、upon、with等構(gòu)成的合成詞。例如,hereafte(r從此以后)、heret(o對(duì)于這個(gè))、hereinbefor(e在上文中)、whereb(y根據(jù),憑)等。(4)縮略詞的使用國(guó)際商務(wù)本文中縮略詞是頻繁出現(xiàn)的,而這也是商貿(mào)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分。而縮略詞是人們長(zhǎng)期在交流和使用過(guò)程中慢慢演化而來(lái)的,這些單詞的詞義單一,使用起來(lái)也簡(jiǎn)潔方便,比較規(guī)范,在一定程度上減少了誤差;同時(shí)也節(jié)約了時(shí)間,在一定程度上提高了工作效率。首先出現(xiàn)縮略詞很多的地方是在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織中,例如,ICC(internationalchamberofcommerce國(guó)際貿(mào)易商會(huì)),EEC(EuropeanEconomicCommunity歐洲經(jīng)濟(jì)共同體),NYSE(NewYorkStockExchange紐約證券交易所)。其次是出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)類的文體中,例如,C.I.F(.cost,insuranceandfreight到岸價(jià)格),L/C(LetterofCredit信用證),VC(VentureCapital風(fēng)險(xiǎn)資本)等。而第三類就是國(guó)際貿(mào)易電訊中出現(xiàn)的縮略詞,這類縮略詞對(duì)于很多譯者或者非此領(lǐng)域?qū)I(yè)人士來(lái)說(shuō)比較陌生,比如,YRTLX28THRCVD(28日來(lái)電收悉)。(5)外來(lái)詞匯的使用由于歷史發(fā)展的原因,英文單詞收納了很多外來(lái)詞匯,其中很多都來(lái)自拉丁語(yǔ)、法語(yǔ),以及希臘語(yǔ)等等,而國(guó)際商務(wù)的貿(mào)易本身就是一個(gè)大融合,因此有很多專業(yè)詞匯都來(lái)自于外部,其實(shí)這種用法也使得商務(wù)用語(yǔ)更加正式,也更加具有包容性,而比較常見(jiàn)的拉丁語(yǔ)有aspe(r按照)、talequal(e按照樣品),來(lái)自法語(yǔ)的forcemajeure(保險(xiǎn)用語(yǔ),意為不可抗力)等等,這些外來(lái)詞不能以平常自然的方式進(jìn)行翻譯,不然就可能造成誤譯,進(jìn)而影響交易的正常進(jìn)行。因此,這樣一些外來(lái)詞在我們國(guó)際商務(wù)合同中的運(yùn)用就變得較為廣泛。
2語(yǔ)句特征
(1)多用被動(dòng)句式在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而在國(guó)際商務(wù)語(yǔ)言當(dāng)中,為了表達(dá)更為準(zhǔn)確和緊湊,因此也大量使用了被動(dòng)句。而其好處是在句子中可以不用出現(xiàn)動(dòng)作的發(fā)出者。這樣就避免了犯邏輯性的錯(cuò)誤。例:Colonialtradewasconductedforthebenefitofmothercountries,andcoloniesweregenerallytreatedasexploitableresources.像這樣的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在國(guó)際商務(wù)文本中的占有率約在70%左右。由此可見(jiàn),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及被動(dòng)語(yǔ)句在國(guó)際商務(wù)文本中起著支撐整個(gè)篇章的作用。由此,這一點(diǎn)也可以證明英語(yǔ)是一種靜態(tài)語(yǔ)言,邏輯性比較強(qiáng)。這也體現(xiàn)了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言特點(diǎn)(2)多用長(zhǎng)句長(zhǎng)句能夠構(gòu)成較為復(fù)雜的語(yǔ)句。商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的出現(xiàn)頻率也比較高,這是由于商務(wù)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句式收稿日期:2014-6-6正規(guī)、文體嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)的原因。例:Today,countriesseenbyothersastryingtomaintainatradesurplusandexpandtheirnationaltreasuriesattheexpenseofothernationsareaccusedofpracticingneo-mercantilismoreconomicnationalism.英語(yǔ)是一種講究形合的語(yǔ)言,其結(jié)構(gòu)就像一根樹干一樣,有一條主干,在主干上衍生出很多小的枝干結(jié)構(gòu),這就猶如英語(yǔ)的句子一樣。因此,結(jié)合國(guó)際商務(wù)文本的語(yǔ)句特點(diǎn),長(zhǎng)難句的運(yùn)用可以使得商務(wù)文本的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔、精練。(3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞多非謂語(yǔ)動(dòng)詞有三種形式:不定式、動(dòng)名詞和分詞(包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞),長(zhǎng)句以及非謂語(yǔ)的運(yùn)用,都是英語(yǔ)語(yǔ)句的最大特征,他們?cè)谝欢ǔ潭壬贤卣咕渥拥拈L(zhǎng)度以及厚度,使得英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明,進(jìn)而突顯英語(yǔ)句子邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),這些特征正好是國(guó)際商務(wù)文本所需要的。因此,長(zhǎng)難句以及非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)在國(guó)際商務(wù)本文中也大量出現(xiàn)。例:Australia''''simports,ontheotherhand,consistmostlyofmanufacturedrawmaterials,capitalequipment,andconsumergoods-thingsneededincapital-intensiveminingandmodernagriculture.此句中的“manufactured”以及“needed”都為各自單詞原型的過(guò)去分詞,前者是用來(lái)修飾后面的名詞短語(yǔ),而后者是用來(lái)限制前面的名詞。
國(guó)際商務(wù)文本所涉及的內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜、具體。在國(guó)際社會(huì)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)時(shí),譯者對(duì)于用詞是非常講究的,特別是在國(guó)際商務(wù)合同中,這一特點(diǎn)體現(xiàn)得尤為突出,那么使用者必須擁有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,同時(shí)要熟知各種商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及應(yīng)用,語(yǔ)句上也需要更為嚴(yán)謹(jǐn),譯者必須要對(duì)語(yǔ)句的特征進(jìn)行邏輯的分析,再加之要對(duì)相關(guān)的商務(wù)知識(shí)背景有一定的掌握,才能準(zhǔn)確地把原文本的意思傳達(dá)出來(lái),這樣才能更好地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。因此,要進(jìn)行正常的國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng),對(duì)使用者的要求非常高,希望通過(guò)更多的學(xué)習(xí)以及總結(jié),能對(duì)國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域的發(fā)展起到一定的促進(jìn)作用。
作者:劉天敏單位:四川文化藝術(shù)學(xué)院