外宣翻譯論文范文10篇

時(shí)間:2024-05-07 20:58:23

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇外宣翻譯論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

外宣翻譯論文

旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策

[摘要]旅游文化的外宣翻譯是城市文化對(duì)外推介和宣傳的重要渠道,在城市國(guó)際形象的構(gòu)建中意義重大。旅游文化外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國(guó)際友人領(lǐng)略到中國(guó)城市地方特色文化的魅力。然而結(jié)合實(shí)地調(diào)研和文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),池州旅游文化外宣翻譯呈現(xiàn)出總量稀少,進(jìn)程滯后和合作欠缺的問(wèn)題?;诖?,文章探求池州旅游文化英譯的對(duì)策,主要是內(nèi)外兼顧,提煉城市特色文化;知行結(jié)合,探求文化英譯的適用策略;校區(qū)聯(lián)動(dòng),提升文化英譯的質(zhì)與量。

[關(guān)鍵詞]池州;旅游文化;外宣英譯

“旅游文化翻譯是一項(xiàng)典型的跨文化交際活動(dòng),其目的一方面是為來(lái)華的國(guó)際旅游者提供語(yǔ)言服務(wù),向游客傳遞、介紹景點(diǎn)信息和吸引游客;另一方面則是要將中國(guó)的優(yōu)秀文化傳播出去,讓外國(guó)游客通過(guò)翻譯了解中國(guó)文化”[1]。文化翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更能促成異質(zhì)文化交流、實(shí)現(xiàn)本土文化的再創(chuàng)造。英語(yǔ)作為國(guó)際第一通用語(yǔ)言,在全球范圍內(nèi)使用人數(shù)眾多,也是我國(guó)外語(yǔ)中使用數(shù)量最多的語(yǔ)言。故通過(guò)旅游外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國(guó)際友人領(lǐng)略到中國(guó)城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天獨(dú)厚的自然和人文歷史文化資源,有國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)牯牛降,國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)、中國(guó)四大佛教名山之一九華山,特色歷史文化名村杏花村等各類景區(qū)、景點(diǎn)300多個(gè),是中國(guó)優(yōu)秀旅游城市和省級(jí)歷史文化名城。池州市立足自身資源稟賦優(yōu)勢(shì),制定“旅游興市”發(fā)展戰(zhàn)略,開(kāi)拓旅游資源,做活旅游市場(chǎng),經(jīng)過(guò)“十二五”的大力建設(shè),池州市旅游業(yè)已具備了良好的發(fā)展基礎(chǔ)和成長(zhǎng)潛力,成為池州市的支柱產(chǎn)業(yè)。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,全球跨文化交往愈加頻繁,中國(guó)各內(nèi)陸省份地方城市的對(duì)外開(kāi)放程度也日益增大。2014年,池州市正式納入皖南國(guó)際文化旅游示范區(qū)建設(shè),致力打造美麗中國(guó)建設(shè)先行區(qū)、世界一流旅游目的地、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承創(chuàng)新區(qū)。在這樣的背景下,借由旅游文化的外宣英譯促進(jìn)池州城市文化的對(duì)外推介和宣傳,塑造優(yōu)秀的城市國(guó)際形象,不僅有利于池州國(guó)際旅游市場(chǎng)的開(kāi)拓,更能激活池州豐富的人文自然文化,增強(qiáng)城市文化軟實(shí)力,推動(dòng)池州旅游經(jīng)濟(jì)可持續(xù)、強(qiáng)勁發(fā)展。

1池州市旅游文化外宣英譯現(xiàn)狀

近年來(lái),池州市吸引了愈來(lái)愈多的世界各地人士來(lái)池州旅游觀光,并承辦了諸如首屆中國(guó)國(guó)際健身氣功交流比賽大會(huì)、第六屆世界傳統(tǒng)武術(shù)錦標(biāo)賽以及池州國(guó)際馬拉松等多項(xiàng)國(guó)際重大賽事,城市地域文化的國(guó)際交流越來(lái)越頻繁。但是筆者通過(guò)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書(shū)館電子資源平臺(tái)以“池州旅游翻譯”為關(guān)鍵詞,進(jìn)行全部類型文獻(xiàn)檢索,跳轉(zhuǎn)“超星發(fā)現(xiàn)”客戶端共得到1998-2018年間共26篇文獻(xiàn),其中期刊文章24篇,碩士論文2篇,無(wú)著作書(shū)籍。筆者再次以“池州旅游翻譯”在中國(guó)知網(wǎng)分別進(jìn)行主題、關(guān)鍵詞、篇名以及全文檢索,時(shí)間跨度為1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相關(guān)文獻(xiàn)均包含于“超星發(fā)現(xiàn)”的結(jié)果,反映出該26篇文獻(xiàn)可以基本涵蓋20年間池州旅游翻譯的研究情況。基于實(shí)地調(diào)研并梳理池州旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)目前池州市的旅游外宣英譯相對(duì)滯后,以下問(wèn)題比較突出。1.1旅游文化外宣英譯總量稀少。雖然目前池州市的主要景區(qū)都有漢英雙語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí),但與旅游聯(lián)系緊密的餐飲、住宿以及交通等公共服務(wù)領(lǐng)域基本還沒(méi)有英漢雙語(yǔ)公示語(yǔ)和介紹。2013年11月由池州旅游委員會(huì)編著的中文版《池州旅游大全》才面世,還未有英文版城市旅游手冊(cè)或指南。主要景區(qū)特色文化的外宣資料匱乏,旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞也基本沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)版本,關(guān)于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年碩士論文《功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告》[2]中就提到池州旅游景點(diǎn)的英譯文本稀少,所以只得先通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和實(shí)地考查的方式收集池州旅游景點(diǎn)的漢語(yǔ)介紹文本,將其作為英譯研究文本,在翻譯實(shí)踐中以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)探討對(duì)漢語(yǔ)源語(yǔ)文本中的文化負(fù)載詞、景點(diǎn)地名,四字結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)短句翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略。1.2旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后。旅游文化外宣英譯進(jìn)程滯后主要體現(xiàn)為理論探討多,實(shí)踐翻譯少,理論指導(dǎo)實(shí)踐不夠。目前為止,池州市旅游外宣翻譯多側(cè)重標(biāo)牌和景點(diǎn)名稱的英譯,少有對(duì)池州地域特色文化的英譯。致力于地方旅游文化英譯研究的學(xué)者們主要還停留在對(duì)池州景區(qū)標(biāo)牌翻譯的糾錯(cuò)上,或以某種翻譯理論為指導(dǎo)探討適當(dāng)?shù)穆糜喂菊Z(yǔ)文化信息翻譯策略。僅有部分學(xué)者開(kāi)始思考池州地域特色文化英譯的路徑,但還未有學(xué)者對(duì)具體地域文化進(jìn)行文化提煉、文本搜集和英譯實(shí)踐。早期池州旅游翻譯研究主要集中關(guān)注池州旅游景區(qū)標(biāo)牌、景點(diǎn)名稱的翻譯失誤和方法探討。余義兵在2011年對(duì)池州市主要旅游景區(qū)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行了調(diào)研,隨后基于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)文體的分析,提出了準(zhǔn)確性、規(guī)范性和審美性的翻譯原則[3-4]。同年,劉翠萍對(duì)九華山風(fēng)景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分類,以模因論為基礎(chǔ),提出采用引入目的語(yǔ)模因、復(fù)制源語(yǔ)模因及化用目的語(yǔ)模因的翻譯策略[5]。葉春玲于2012年再次對(duì)池州旅游公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)研,結(jié)合池州旅游公示語(yǔ)具有的特點(diǎn)提出歸化、異化翻譯策略及直譯、意譯和音譯的具體翻譯方法[6-7]。丁小鳳[8]、唐小愛(ài)[9]隨后對(duì)池州部分旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了提取,用以舉例論證具體的翻譯方法?;谖墨I(xiàn)梳理,池州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯失誤可歸納為語(yǔ)言失誤、語(yǔ)用失誤和標(biāo)識(shí)制作失誤三大類。其中語(yǔ)言失誤具體包括拼寫(xiě)混亂,譯名不一致,詞語(yǔ)錯(cuò)譯和句法失誤;語(yǔ)用失誤具體包括中式英語(yǔ)、內(nèi)容冗長(zhǎng)、語(yǔ)氣不當(dāng)和篇章失誤等。值得注意的是多數(shù)學(xué)者在討論公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)用失誤方面還提及了文化因素的影響。其中葉春玲在其2012年的碩士論文歸納池州標(biāo)牌翻譯錯(cuò)誤時(shí)就提到了“文化失誤”“其表現(xiàn)為公示語(yǔ)在翻譯過(guò)程中因翻譯方法錯(cuò)誤未能正確傳遞文化信息,導(dǎo)致外國(guó)游客無(wú)法理解池州特色文化”[6]。由此,學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注并側(cè)重公示語(yǔ)翻譯中文化信息的表達(dá)。其中基于呂和發(fā)、蔣璐[10]提出的“創(chuàng)意翻譯”概念,從跨文化傳播的角度出發(fā),李奕華提出了創(chuàng)譯法[11],強(qiáng)調(diào)在文化信息翻譯時(shí)不要過(guò)于強(qiáng)調(diào)字面含義,用較藝術(shù)的方法進(jìn)行創(chuàng)造,讓外國(guó)游客樂(lè)于接受和體驗(yàn)城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》部分內(nèi)容為文本案例分析對(duì)象,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題尤其是有關(guān)黃梅戲藝術(shù)和歷史文化信息的詞匯以及長(zhǎng)句復(fù)雜句的翻譯上,嘗試在尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論的關(guān)照下,運(yùn)用音譯、意譯、增補(bǔ)法、省略法等翻譯策略解決問(wèn)題[12]。2015年開(kāi)始,少數(shù)學(xué)者轉(zhuǎn)向池州地域特色文化翻譯路徑的探討,其中以余義兵、李奕華研究最為活躍。他們以民俗旅游文化翻譯為起點(diǎn),結(jié)合民俗文化中的空缺現(xiàn)象,從信息性和可接受性方面提出空缺保留+注釋,空缺釋義和空缺置換三種文化翻譯策略[13]。同時(shí)以最大程度滿足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求為目標(biāo),又提出變譯法,以彌補(bǔ)文化缺失,釋放語(yǔ)言外的信息[14]。此外,李奕華還運(yùn)用了語(yǔ)料庫(kù)分析手段,提出在漢英翻譯時(shí),對(duì)過(guò)多的涉及歷史典故、神話傳說(shuō)等豐富的文化信息可以采用縮減法,使得英語(yǔ)譯文更簡(jiǎn)潔,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的漢譯英旅游文本語(yǔ)料是2013至2014年間收取北京、西安、安徽等地自然景觀和人文景觀的介紹文本,并未對(duì)池州地區(qū)的旅游文本進(jìn)行系統(tǒng)收集與梳理。其他學(xué)者在近兩年開(kāi)始對(duì)池州地域特色文化的翻譯有所觀照,但還遠(yuǎn)未形成一定規(guī)模。劉軍、魯萍基于國(guó)際傳播學(xué)視角,提出諸如增補(bǔ)法、省略法、借譯法的文化翻譯策略[16]。王昌俐又從目的論視角,提出仿譯與意譯的文化翻譯方法[17]。在尋求最優(yōu)化的文化信息翻譯策略方面,眾多學(xué)者做出了努力。但在池州旅游文化的英譯中究竟采取怎樣的策略,還需要在具體實(shí)踐中予以考量才能探索出最適合池州特色文化傳播的翻譯路徑。這需要當(dāng)?shù)卣?lián)合專業(yè)研究者們進(jìn)行有效的實(shí)踐翻譯與理論探討。1.3旅游文化外宣英譯合作欠缺。池州旅游文化外宣英譯合作欠缺主要體現(xiàn)在學(xué)者之間團(tuán)隊(duì)合作以及與政府相關(guān)部門(mén)聯(lián)系欠缺。通過(guò)文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),對(duì)池州旅游翻譯進(jìn)行研究的基本是來(lái)自池州市地方高校的外語(yǔ)教師。這些教師學(xué)者彼此地理距離近,甚至來(lái)自同一單位,研究關(guān)切相近甚至相同,但僅兩三位教師聯(lián)合發(fā)表了數(shù)篇研究論文。大多數(shù)學(xué)者未能開(kāi)展聯(lián)合研究,對(duì)于部分景區(qū)標(biāo)牌英譯糾錯(cuò)或公示語(yǔ)文化信息英譯策略的探討發(fā)生了部分重合,團(tuán)體研究?jī)?yōu)勢(shì)未能發(fā)揮。此外,學(xué)者們未能與相關(guān)政府部門(mén)產(chǎn)生積極聯(lián)動(dòng),學(xué)者們的學(xué)術(shù)研究并未有效地指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐。多數(shù)學(xué)者指出池州旅游景區(qū)標(biāo)牌翻譯的錯(cuò)誤并給予正確翻譯參考,但并未引起相關(guān)景區(qū)管理部門(mén)的重視,甚至相關(guān)部門(mén)毫不知情。所以截至目前,學(xué)者對(duì)池州景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯研究并未實(shí)質(zhì)性推動(dòng)池州旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化。早在2011年,余義兵在其論文中就呼吁地方政府制定旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn):“雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的制作沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)入制度……政府相關(guān)部門(mén),如旅游部門(mén)、外事部門(mén)、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門(mén)等應(yīng)積極參與,并出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)監(jiān)督、管理。制定池州市旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”[3]102。然而至今,在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面實(shí)施后,池州市還未與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)接軌進(jìn)行地方公共服務(wù)領(lǐng)域英譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)制定,與時(shí)俱進(jìn)探討地方文化翻譯的新路徑更未在池州興起。

2池州旅游文化外宣英譯對(duì)策

查看全文

旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)策略

一、旅游文化與外宣翻譯

隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及世界經(jīng)濟(jì)文化交流溝通的加強(qiáng),旅游文化也占據(jù)著越來(lái)越重要的地位。外宣翻譯也應(yīng)勢(shì)而生。旅游文化翻譯屬于外宣翻譯的范疇。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)黃有義指出,根據(jù)目前我國(guó)對(duì)外宣傳的實(shí)際情況,外宣翻譯需要翻譯工作者熟知并熟練運(yùn)用外宣“三貼近”的原則,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[1]。這是外宣翻譯需要謹(jǐn)記的原則。本文以江蘇省幾大旅游城市的主要旅游景點(diǎn)為調(diào)研對(duì)象,考察當(dāng)前江蘇省旅游文化翻譯的現(xiàn)狀,并針對(duì)這些問(wèn)題提出可行性解決方案和應(yīng)對(duì)策略。

二、江蘇省旅游文化翻譯現(xiàn)狀

在近幾年的旅游外宣翻譯中,我們發(fā)現(xiàn),江蘇省旅游外宣翻譯中涉及模糊英語(yǔ)翻譯和精準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯的分布率只占整個(gè)翻譯領(lǐng)域中很小一部分,也就是說(shuō)這方面的論文非常少。盡管江蘇省旅游管理部門(mén)已經(jīng)開(kāi)始意識(shí)到旅游外宣翻譯對(duì)江蘇旅游發(fā)展的重要性,在政府網(wǎng)站上也有旅游景點(diǎn)的英文宣傳,但是,江蘇目前在旅游外宣翻譯領(lǐng)域依然面臨專業(yè)人才稀少、翻譯隨意性強(qiáng)的特點(diǎn)。大量景區(qū)存在公示語(yǔ)錯(cuò)譯、漏譯、硬譯、亂譯等不規(guī)范的現(xiàn)象。與此同時(shí),旅游外宣翻譯缺少統(tǒng)籌監(jiān)管的部門(mén),也缺少地道的旅游英語(yǔ)翻譯人才。這就是江蘇旅游外宣翻譯的現(xiàn)狀。根據(jù)近兩個(gè)月在江蘇各知名景區(qū)如南京總統(tǒng)府、南京博物館、蘇州獅子林、蘇州博物館、鎮(zhèn)江金山、鎮(zhèn)江白娘子文化園、鎮(zhèn)江南山等地進(jìn)行的走訪、拍照、搜集資料等工作,我們將發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題歸類如下:1.語(yǔ)言錯(cuò)誤(1)拼寫(xiě)類錯(cuò)誤:拼寫(xiě)類錯(cuò)誤在旅游外宣翻譯中比比皆是,“這類錯(cuò)誤雖然不起眼,但如果出現(xiàn)一個(gè)拼寫(xiě)錯(cuò)誤會(huì)影響指示功能的實(shí)現(xiàn)”[2]。例如:蘇州園林中,古五松林進(jìn)門(mén)的標(biāo)牌上將“trees”誤寫(xiě)成了“tress”;南京雨花臺(tái)烈士園林北門(mén)左側(cè)的銅匾上,“全國(guó)保護(hù)旅游消費(fèi)者權(quán)益示范單位”,翻譯成了“National model unit for Trotecting Tourists`Right and In-terest”;“protecting”誤翻成了“trotecting”;“calligraphy”翻譯成“galligraphy”;長(zhǎng)江應(yīng)為“YangtzeRiver”而非“YangtseRiv-er”。(2)語(yǔ)法錯(cuò)誤:這類錯(cuò)誤也是旅游外宣翻譯中較為常見(jiàn)的錯(cuò)誤,是由于譯者的雙語(yǔ)功底不足所導(dǎo)致的,包括過(guò)分直譯、主謂不一致、時(shí)態(tài)、介冠詞錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)等。例如:廁所譯成“toilet”,在英語(yǔ)中,名詞有可數(shù)不可數(shù)之分,還有單復(fù)數(shù)的區(qū)別,簡(jiǎn)單翻譯成“toilet”會(huì)讓外國(guó)友人理解成此處僅有一個(gè)衛(wèi)生間,可能會(huì)想到該廁所會(huì)不會(huì)是男女共用;還有將“雨花臺(tái)風(fēng)景名勝區(qū)旅游導(dǎo)圖”譯成“Yuhuatai Scenic Spot TourismMap”,這里的“tourism”是個(gè)名詞,而應(yīng)改為用形容詞“tour-ist”。(3)專名翻譯不規(guī)范:受譯者本身雙語(yǔ)能力的限制,專名翻譯不規(guī)范的問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。例如:“本草植物”的譯文有woody plant,arbor,ligneous plant,卻不能自造成woodenplant這樣的詞匯;蘇州園林一處河邊的指示牌上將“在河上”譯成了“up the river”,在英文里,這并不是指在河上的意思,而是在獄中,如此翻譯無(wú)法讓外國(guó)游客對(duì)這河上之物產(chǎn)生美好的想象,更沒(méi)有來(lái)此旅游觀光的愿望了。2.文化特色詞翻譯欠妥當(dāng)“翻譯應(yīng)采取全球化范圍和行動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)下與當(dāng)?shù)匚幕噙m應(yīng)的特定操作技巧和管理方法,把國(guó)際的東西“本土化”或把“本土的”東西國(guó)際化。在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化特色詞時(shí),應(yīng)加進(jìn)去對(duì)中國(guó)歷史文化的注解。而在實(shí)際考察中發(fā)現(xiàn),有很多外宣翻譯采取直譯的方法,并沒(méi)有補(bǔ)充相應(yīng)的歷史背景知識(shí)”[3]。如:在蘇州博物館的簡(jiǎn)介中,原文本寫(xiě)道:“承襲了蘇州的歷史建筑風(fēng)格,與周邊園林名勝珠聯(lián)璧合,交相輝映。成為蘇州文化的一件傳統(tǒng)與現(xiàn)代和諧圓融的“雙面繡”作品?!弊g文翻譯成:“The building reflects the continuity of thearchitectural style of traditional Suzhou.It blends with itsneighbouring gardens and landscapes-each reflecting andenhancing the other’s glories.The new one is also a truecombination of the ancient and modern,of Suzhou stylebrought up to date.”其中,把富有中國(guó)特色的“雙面繡”僅僅譯為“the combination of the ancient and modern”。這種做法是對(duì)文化特色詞的不正確處理,忽略了中國(guó)文化在世界上的傳播,也就失去了外宣翻譯的意義。3.專有名詞譯名不統(tǒng)一外宣英語(yǔ)翻譯要求譯者能夠考慮其應(yīng)用語(yǔ)境,采取國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),使用國(guó)際通用的語(yǔ)言、符號(hào)。然而,在我們的實(shí)際考察中發(fā)現(xiàn),專有名詞譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象普遍存在。如:在蘇州獅子林中,對(duì)于同一景點(diǎn)“真趣亭”的翻譯出現(xiàn)了三個(gè)譯本,分別是“True Delight Pavilion”,“Zhenqu Ting”,“Pavilion ofTrue Charm”。這容易讓外國(guó)游客產(chǎn)生迷惑。我們認(rèn)為采取“Pavilion of True Delight”比較恰當(dāng),既體現(xiàn)了真趣的含義,又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;此外,在金山公園的白娘子愛(ài)情文化園中,對(duì)白娘子的翻譯也出現(xiàn)了三個(gè)不同的版本,分別是“white snake”“fairy of white snake”“l(fā)ady white snake”,我們認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“fairy of white snake”,因?yàn)槠渥g本真實(shí)準(zhǔn)確地詮釋了白蛇實(shí)際的身份是一個(gè)蛇妖。

三、應(yīng)對(duì)策略

以上就是我們?cè)诮K省各大著名景點(diǎn)中發(fā)現(xiàn)的旅游外宣翻譯錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤不僅會(huì)在外國(guó)游客游覽時(shí)給他們的理解造成障礙,嚴(yán)重時(shí)還會(huì)使他們對(duì)我國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤解。我們認(rèn)為之所以會(huì)出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,一部分原因是因?yàn)樽g者水平有限,無(wú)法很好地用英語(yǔ)傳達(dá)出中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特色;另一部分原因是因?yàn)樽g者在翻譯工作中不夠細(xì)心。因此,在本次旅游翻譯課題研究當(dāng)中,我們根據(jù)總結(jié)的錯(cuò)誤,認(rèn)為解決策略除了提高對(duì)譯者和校對(duì)人員的要求之外,還應(yīng)當(dāng)從翻譯策略出發(fā),活用音譯移譯、類比補(bǔ)償這些各具特色的翻譯策略。1.音譯和移譯熊兵指出“翻譯不局限于兩種文字之間意義的轉(zhuǎn)達(dá),其本質(zhì)上更是一種文化傳播活動(dòng),是兩種文化的互動(dòng)交流活動(dòng),而譯者作為這個(gè)活動(dòng)的從事者須承擔(dān)起文化傳播的使命”。[4]在不同的場(chǎng)合,譯者需采用不同的翻譯策略對(duì)富有文化色彩的文化負(fù)載詞進(jìn)行不同方式的處理,以滿足不同的翻譯需求。而音譯和“移譯”[5]就是譯者常常采用的翻譯策略。一種語(yǔ)言文化中的某種獨(dú)有的事物和現(xiàn)象在一定程度上具有不可譯性,因?yàn)樵谄渌Z(yǔ)言文化中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的事物或現(xiàn)象,而這樣的詞語(yǔ)往往是這個(gè)源語(yǔ)言里的文化負(fù)載詞,這種情況宜采用音譯等方式。如:“忘飛閣”被直譯成“Forgetto fly”P(pán)avilion,這略有不妥,因?yàn)檫@易造成中文意境的曲解,我們不妨采用音譯的策略。而移譯這一翻譯策略在翻譯景點(diǎn)的古詩(shī)詞中很有效果,如:“接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅”譯為“emerald lotus leaves shoot into the sky while thelotus flowers are ever so red in the sunshine”。2.類比補(bǔ)償受中西方文化背景、思維差異的影響,漢英文本也體現(xiàn)出很大的不同。英語(yǔ)語(yǔ)言文本注重寫(xiě)實(shí),善用簡(jiǎn)單詞和短句,邏輯清晰;而漢語(yǔ)的語(yǔ)言文本注重寫(xiě)意、多用華麗的辭藻和優(yōu)美的語(yǔ)句,邏輯較為松散。因此,我們?cè)诎阎形穆糜瓮庑谋巨D(zhuǎn)換為英語(yǔ)的過(guò)程中,要學(xué)會(huì)正視差異,運(yùn)用類比補(bǔ)償?shù)姆g策略。如:在南京總統(tǒng)府兵火搶掠展廳中,“其中孫玉庭做兩江總督時(shí),督署大堂不慎發(fā)生大火,大堂及其左右房屋損毀嚴(yán)重”的對(duì)應(yīng)譯文為“The court of Governor-gen-eral official residence had made fire without prudence whenSun Yuting was the Liangjiang Governor-general.”譯文里對(duì)于兩江總督的翻譯是Liangjiang Governor-general,而對(duì)兩江總督的歷史發(fā)展,歷史作用等信息均無(wú)體現(xiàn)。這是由于中國(guó)歷史上的官名在西方國(guó)家都無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯,產(chǎn)生了文化缺省。而這種策略可以大大降低譯入語(yǔ)讀者解讀信息的難度,創(chuàng)建了兩江總督與governor的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到傳播中國(guó)特有的官職文化的目的。總之,江蘇省的旅游文化要想走出國(guó)門(mén),走向全球,在一定程度上取決于外宣翻譯工作的質(zhì)量。因此,“省內(nèi)的旅游外宣翻譯工作要確定譯文受眾,強(qiáng)調(diào)翻譯策略,提高外宣翻譯的質(zhì)量”[5]。面對(duì)科技高速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),江蘇省旅游文化的外宣翻譯要以更加積極的態(tài)度發(fā)揮它的紐帶作用,促進(jìn)旅游文化的發(fā)展。

查看全文

歷史文化資源對(duì)外傳播研究

摘要:文章指出邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播的重要性,通過(guò)分析邢臺(tái)市歷史文化資源的對(duì)外傳播現(xiàn)狀,提出了提升其對(duì)外傳播質(zhì)量的途徑;特別強(qiáng)調(diào)了對(duì)外傳播翻譯工作中應(yīng)該遵循的兩個(gè)原則,為相關(guān)外宣工作人員提供了參考。

關(guān)鍵詞:邢臺(tái);歷史文化資源;對(duì)外傳播

一、邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播的重要性

21世紀(jì),世界各國(guó)的文化交流比以前任何時(shí)候都更加深入。隨著中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,中國(guó)足跡沿著“一帶一路”走向世界更遠(yuǎn)處,中國(guó)的對(duì)外文化傳播工作也隨之走遍全球。作為上下五千年的文明古國(guó),中國(guó)擁有光彩奪目的歷史文化遺產(chǎn),做好這些歷史文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳工作對(duì)于中國(guó)增強(qiáng)文化自信意義重大。邢臺(tái)作為殷商古都,蘊(yùn)含著豐厚的傳統(tǒng)文化精神,而且這些資源有著濃郁的地域特色,是邢臺(tái)地區(qū)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。做好邢臺(tái)市歷史文化資源的對(duì)外傳播工作,對(duì)于擴(kuò)大邢臺(tái)的國(guó)際影響力,進(jìn)一步打造邢臺(tái)的城市文化名片,提升邢臺(tái)的文化軟實(shí)力,都有著至關(guān)重要的推動(dòng)作用。然而,要使邢臺(tái)市歷史文化資源為越來(lái)越多的海外人士所認(rèn)識(shí)、理解和接受,就必須打破文化和語(yǔ)言的隔閡,因此,將歷史文化資源整理翻譯成相應(yīng)的外國(guó)語(yǔ)言文字成為歷史文化資源走向世界的一個(gè)重要途徑。

二、邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播的現(xiàn)狀

在眾多仁人志士的共同努力下,邢臺(tái)市歷史文化資源的整理記錄工作取得了很大進(jìn)展,成績(jī)有目共睹。截至目前,已經(jīng)出版了《邢臺(tái)歷史文化論叢》、《邢臺(tái)歷史經(jīng)濟(jì)論叢》、《郭守敬研究》、《三代文明研究》、《邢臺(tái)通史》、《邢臺(tái)歷史文化辭典》、《邢臺(tái)歷史大事件》、《邢臺(tái)縣歷史文化讀本》、《邢臺(tái)歷史之謎》、《人文邢臺(tái)選集》等數(shù)十種歷史文化研究書(shū)籍,成立了邢臺(tái)歷史文化研究會(huì),歷史文化研究隊(duì)伍日益壯大,涌現(xiàn)出一批歷史文化研究的帶頭人。在整理研究歷史文化的同時(shí),市政府重視對(duì)歷史文化遺產(chǎn)的發(fā)掘、搶救、保護(hù)與整理工作,對(duì)臥牛城傳說(shuō)、順德扇鼓、邢臺(tái)皮影、內(nèi)丘神碼、巨鹿織錦、太平道樂(lè)進(jìn)行立項(xiàng)保護(hù)。其中內(nèi)丘神碼已列為中國(guó)民間文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目。另外,邢臺(tái)市政府、邢臺(tái)縣政府、社會(huì)團(tuán)體和高校組織已經(jīng)舉行了豐富多彩的旅游文化宣傳活動(dòng),如中國(guó)•邢臺(tái)天河山七夕愛(ài)情文化節(jié)、清河縣鄉(xiāng)村旅游暨山楂節(jié)、秦王湖牡丹節(jié)、九龍峽桃花節(jié)等,這些具有濃郁地方特色的旅游文化交流活動(dòng)吸引了國(guó)內(nèi)外大量專家、學(xué)者和游客前來(lái)考察、學(xué)習(xí)和欣賞。然而關(guān)于歷史文化資源的對(duì)外傳播研究為數(shù)不多,目前已經(jīng)發(fā)表的相關(guān)論文有《邢臺(tái)文化手工藝產(chǎn)品的對(duì)外傳播及英譯策略研究》[1];《邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究》[2];《河北省旅游公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究——以邢臺(tái)市為例》[3]。這些論文對(duì)邢臺(tái)市歷史文化資源的對(duì)外傳播現(xiàn)狀做了研究,指出了存在的問(wèn)題,提出了改善的建議和對(duì)策。比如,龐云玲提出政府要加大對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播的投入,重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)高水平專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)等。然而這些研究都停留在理論階段,很少有實(shí)質(zhì)性的成果可供借鑒和應(yīng)用。

查看全文

傳媒語(yǔ)言的歷史追尋與實(shí)現(xiàn)探索

話語(yǔ)分析:傳媒語(yǔ)言界面的共時(shí)表征

TeunAvanDijk是話語(yǔ)分析的翹楚,也是傳媒語(yǔ)言話語(yǔ)分析的典范。從20世紀(jì)70年代至今,TeunAvanDijk大量著述涵蓋了多種傳媒話語(yǔ)的諸多類型(教科書(shū)、新聞報(bào)道、醫(yī)患對(duì)話乃至旅游宣傳手冊(cè)、廣告),對(duì)其中所表現(xiàn)出的認(rèn)知現(xiàn)象、種族歧視、性別歧視現(xiàn)象以及意識(shí)形態(tài)等政治傾向作了全面研究;FaircloughN.自80年代以來(lái)陸續(xù)出版了幾十種著作,對(duì)各種話語(yǔ)類型尤其是政治話語(yǔ)進(jìn)行了批判的研究。此后,傳媒語(yǔ)言研究作出較大貢獻(xiàn)的當(dāng)屬奧克蘭理工大學(xué)語(yǔ)言與傳播教授的AllanBell:作為一名多產(chǎn)的學(xué)者,AllanBell近30年來(lái)發(fā)表了與傳媒語(yǔ)言研究相關(guān)的學(xué)術(shù)論文64篇、專著5部(截至2008年的統(tǒng)計(jì))。在作者目前可以收集到的文獻(xiàn)研究中,AllanBell于1981年以“這不是英國(guó)廣播公司:新西蘭的語(yǔ)言殖民主義”為題開(kāi)始了傳媒語(yǔ)言的語(yǔ)體研究,僅從這一點(diǎn)講,稱AllanBell為世界范圍內(nèi)首次研究傳媒語(yǔ)言的“鼻祖”并不過(guò)分。[2]1983年,GerhardLeitner編著的LanguageandMassMedia論文集首次將語(yǔ)言與大眾傳媒糅合在一起加以研究。[3]此后,Language,image,media論文集討論了新聞廣播語(yǔ)言、東西方新聞差異、廣告以及圖形傳達(dá)意義的方式。[4]R.E.Rice于1984年在《MediatedGroupCommunication》一文中首開(kāi)學(xué)界對(duì)“電子郵件語(yǔ)言”研究的先河。[5]Fairclough(1985)討論了從話語(yǔ)分析的視角分析傳媒語(yǔ)言有別于從語(yǔ)言學(xué)的角度研究傳媒語(yǔ)言的原因。他認(rèn)為,對(duì)傳媒語(yǔ)言進(jìn)行分析話語(yǔ)有助于詳細(xì)了解媒體輸出的本質(zhì),而語(yǔ)言分析側(cè)重于文本(texts),語(yǔ)篇分析(discourseanalysis)既涉及文本也涉及話語(yǔ)實(shí)踐以及社會(huì)文化文本,目的在于找出文本,話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)文化實(shí)踐之間的關(guān)系。[6]該論述高瞻遠(yuǎn)矚,無(wú)論對(duì)話語(yǔ)分析還是傳媒語(yǔ)言研究都具有劃時(shí)代的意義。在俄羅斯大眾傳媒語(yǔ)言研究方面,Dobrosklonskaja(2005)聲稱要發(fā)展傳媒語(yǔ)言學(xué)MediaLinguistics,但是其重點(diǎn)研究仍集中在新聞?wù)Z篇(現(xiàn)在被稱為傳媒語(yǔ)篇)以及迅速發(fā)展的功能和文體研究方面。[7]CharleyRowe和EvaL.Wyss2009年編著的LanguageandNewMedia論文集匯集了學(xué)者對(duì)多種傳播媒介的分析:博客、電子郵件、傳真、網(wǎng)絡(luò)實(shí)時(shí)聊天系統(tǒng)(IRC)、聊天、即時(shí)通訊、短信(SMS)、情書(shū)、郵政卡和電子賀卡、電話、廣播、電視,以及諸如網(wǎng)頁(yè)文本、維基百科條目和網(wǎng)站超文本網(wǎng)站文化。文集對(duì)新媒體萌現(xiàn)、新媒體語(yǔ)境中的語(yǔ)言變化以及相關(guān)新、舊媒體之間技術(shù)演進(jìn)背景下語(yǔ)言和文化的變化研究提供了獨(dú)特的視角。[8]

社會(huì)語(yǔ)言:傳媒語(yǔ)言文化界面的回歸

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼人類學(xué)家EdwardSapir及其學(xué)生BenjaminLeeWhorf所提出的“語(yǔ)言相對(duì)性假說(shuō)”在戰(zhàn)后廣為傳播,認(rèn)為語(yǔ)言在很大程度上決定文化和思維,認(rèn)為不同語(yǔ)言里所包含的文化概念和分類會(huì)影響語(yǔ)言使用者對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知,也就是說(shuō)不同的語(yǔ)言的使用者會(huì)因語(yǔ)言差異而產(chǎn)生思考方式、行為方式的不同。DellHymes曾提出言談民俗學(xué)(ethnographyofspeaking)來(lái)研究言語(yǔ)事件。WilliamLabov1966年出版的《紐約市英語(yǔ)的社會(huì)層次》認(rèn)為語(yǔ)言事實(shí)上存在社會(huì)性層次的區(qū)分,而且社會(huì)層次(身份)和語(yǔ)言層次(表現(xiàn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的異體)是互相對(duì)應(yīng)的。[9]70-80年代間,英國(guó)學(xué)者Lesley和JamesMilroy在研究這類交往行為時(shí)提出“語(yǔ)言的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)理論”,對(duì)語(yǔ)言的維護(hù)和切換進(jìn)行動(dòng)態(tài)描寫(xiě),作出了比拉波夫的分層說(shuō)更細(xì)致的分析(李嵬,1995)。[10]70年代以來(lái)前蘇聯(lián)(俄國(guó))學(xué)者提出語(yǔ)言國(guó)情學(xué),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言有一種文化積累的功能。同時(shí),大眾傳媒對(duì)“水門(mén)事件”的不斷傳播引發(fā)了語(yǔ)言學(xué)家在文化背景中對(duì)語(yǔ)言構(gòu)成及其影響的深入研究。加拿大學(xué)者HaroldInnis認(rèn)為,一種新的媒介(包括廣義的語(yǔ)言、文字媒介)的長(zhǎng)處,將導(dǎo)致一種新的文明的產(chǎn)生。[11]美國(guó)學(xué)者PaulLevinson指出:“人類發(fā)明的所有信息技術(shù),沒(méi)有任何一種技術(shù)能夠和我們?nèi)祟惢疽氐恼Z(yǔ)言中心相提并論,除非它是對(duì)語(yǔ)言的超越和通過(guò)某種方式所進(jìn)行的替代。但是,這些技術(shù)還是在有限的層次上對(duì)我們的生存產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!盵12]結(jié)構(gòu)主義符號(hào)——權(quán)力學(xué)派認(rèn)為:人的思維和信息傳播受制于傳播的基本符號(hào)系統(tǒng)——語(yǔ)言,而每個(gè)族群、民族、國(guó)家成千上萬(wàn)年形成的文化意識(shí)和傳統(tǒng),無(wú)形地積淀在語(yǔ)言中,通過(guò)語(yǔ)言系統(tǒng)的教育而內(nèi)化為社會(huì)成員的集體心智。JiirgenHabermas的三卷本《交往行動(dòng)理論》揭示了當(dāng)代傳媒如何被注入商業(yè)模式,成為制造品牌輿論的工具。[13]

傳媒與教育:傳媒語(yǔ)言界面的人本回歸

作為世界性的教育文化機(jī)構(gòu),聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)充當(dāng)著傳媒與教育的聯(lián)姻的急先鋒。20世紀(jì)60年代初開(kāi)始,UNESCO明確了媒體在社會(huì)進(jìn)步的關(guān)鍵作用,制定了參與和利用各種媒體發(fā)展目標(biāo)的具體政策、方案和戰(zhàn)略,設(shè)立了“媒介教育項(xiàng)目”(TheMediaEducationProgramme),旨在促進(jìn)全體社會(huì)成員特別是青年通過(guò)媒介積極參與社區(qū)政治文化活動(dòng)并發(fā)展其批判性賞析能力。教科文組織和聯(lián)合國(guó)文明聯(lián)盟(UNAOC)共同創(chuàng)建了姊妹大學(xué)全球媒體和信息素養(yǎng)和跨文化對(duì)話講座(UNESCO-UNAOCMILIDUNITWIN),具體內(nèi)容涉及:批判性分析、大學(xué)和大眾媒體之間的跨文化和合作研究交流、參與學(xué)校內(nèi)發(fā)展教育和媒體研發(fā)、促進(jìn)全球媒介信息素養(yǎng)行動(dòng)、創(chuàng)建媒介信息素養(yǎng)學(xué)習(xí)研發(fā)網(wǎng)絡(luò)中心、支持全球不同媒體的文化間對(duì)話與合作。在語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)界,1968年,SusanSontag注意了到傳媒對(duì)教育的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于課堂教學(xué)[14],英國(guó)學(xué)者HildeT.Himmelweit等人研究了看電視對(duì)兒童語(yǔ)言能力發(fā)展的影響[15],美國(guó)學(xué)者M(jìn)arieWinn(1977)則得出了相反的結(jié)論[16]。MichaelWillie(1979)論述了傳媒通過(guò)不同語(yǔ)言(媒介肢體語(yǔ)言與文本語(yǔ)言)的結(jié)合增強(qiáng)了感官的刺激,從而加深了對(duì)信息的理解[17]。英國(guó)英語(yǔ)教師全國(guó)委員會(huì)和國(guó)際閱讀協(xié)會(huì)全國(guó)理事會(huì)(NCTE)制定的英語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)教學(xué)指導(dǎo)方針之國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求“學(xué)生用口頭、書(shū)面和視覺(jué)語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),……,在學(xué)習(xí)過(guò)程中作為知識(shí)、反饋、創(chuàng)造活動(dòng)的積極參與者”[18]。20世紀(jì)九十年代中后期中國(guó)中學(xué)課程改革和2003年以來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革都強(qiáng)調(diào)了傳媒特別是多媒體在教學(xué)中的作用。

查看全文

傳播學(xué)的公示語(yǔ)及翻譯策略

一、跨文化傳播與公示語(yǔ)

通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)的檢索,僅僅從2008年至2012年,就有163篇英語(yǔ)專業(yè)的碩士論文,3篇英語(yǔ)專業(yè)的博士論文,10篇重要會(huì)議論文,5篇國(guó)際會(huì)議漢語(yǔ)論文,799篇期刊論文專門(mén)從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的角度聚焦公示語(yǔ)的翻譯,分析我國(guó)各地的公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的種種問(wèn)題。從這些論文的題目看,中國(guó)各地從南到北,從經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的沿海到欠發(fā)達(dá)的內(nèi)陸地區(qū),公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題“隨處可見(jiàn)”。甚至一些外國(guó)人士也時(shí)常在國(guó)外的媒體上圖文并茂地述說(shuō)在中國(guó)遭遇的錯(cuò)誤公示語(yǔ)譯文。可見(jiàn),公示語(yǔ)濫譯看似小問(wèn)題,但是其高頻出現(xiàn),卻給受眾帶來(lái)強(qiáng)烈的視覺(jué)及心理沖擊,嚴(yán)重影響一座城市、一個(gè)地方的形象。傳播活動(dòng)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性告訴我們,在傳播活動(dòng)中,從信息的采集、鑒別、選擇到加工、傳遞,無(wú)不閃耀著人類創(chuàng)造性火花和創(chuàng)造性睿智。公示語(yǔ)的翻譯和我們的軟實(shí)力息息相關(guān),畢竟,“在這個(gè)以文化定輸贏的時(shí)代,發(fā)現(xiàn)東方與輸出文化已經(jīng)成為事關(guān)中國(guó)崛起軟著陸和文化形象重建的重要文化戰(zhàn)略問(wèn)題”[3]。

二、公示語(yǔ)的功能與翻譯

(一)公示語(yǔ)的感召功能

每一個(gè)使用中的語(yǔ)篇或文本都服務(wù)于某種交際目的。①換句話說(shuō),每一個(gè)語(yǔ)篇或文本的交際功能在其問(wèn)世之前已經(jīng)被確定。公示語(yǔ)可以視為一個(gè)完整的“語(yǔ)篇”或“文本”,而且在分析的過(guò)程中,“語(yǔ)篇”或“文本”兩個(gè)術(shù)語(yǔ)可以交替使用,同指使用中的公示語(yǔ)。[4]在分析公示語(yǔ)的功能之前,有必要根據(jù)不同的交際功能將其劃分成不同的文本類型。紐馬克把文本分為三類,表情型(expressive)文本、信息型(informative)文本和感召型(vocative)文本,并在ATextbookofTranslation一書(shū)中做了進(jìn)一步闡述,更加明確了各種文本的不同性質(zhì)和所轄范圍。[5]在紐馬克看來(lái),表情型文本包括嚴(yán)肅文學(xué)作品,權(quán)威言論,與自傳、散文、私人信函三大類,表情功能的核心是作者的思想。信息型文本包括教科書(shū)、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙雜志文章、科研論文等,此類文本關(guān)注客觀事實(shí),信息功能是其核心。感召型文本分兩大類,一是指導(dǎo)型,如告示、說(shuō)明書(shū)、各種規(guī)章制度;二是勸導(dǎo)型,包括廣告、宣傳品、論辯作品等。感召型文本目的在于促使讀者去行動(dòng)、思考或感受,即按照文本的預(yù)期意圖作出反應(yīng),因此,該類文本目的性很強(qiáng),就是影響讀者的行為。在對(duì)大量的公示語(yǔ)語(yǔ)料分析以后,牛新生觀點(diǎn)言簡(jiǎn)意賅、令人信服地指出,公示語(yǔ)的具體功能體現(xiàn)為指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、勸導(dǎo)功能和宣傳功能;凡此種種公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能顯示,“公示語(yǔ)應(yīng)當(dāng)屬于感召文本,即是說(shuō)公示語(yǔ)是一種具有指示、提示、警示、告示、勸導(dǎo)或者宣傳等感召功能的文本。”[6]從媒介信息的活動(dòng)情況分析,公示語(yǔ)是靜態(tài)的信息;究其目的而言,公示語(yǔ)有的屬于意見(jiàn)性信息,有的是指導(dǎo)性信息。像所有的文本一樣,公示語(yǔ)也可能同時(shí)兼有幾種不同的功能。我們認(rèn)為牛新生的觀點(diǎn)言之有理,公示語(yǔ)的主導(dǎo)功能是感召功能,因?yàn)楣菊Z(yǔ)以讀者反應(yīng)或行動(dòng)為目的,也即公示語(yǔ)文體的目的性就是影響讀者的行為[6]。公示語(yǔ)也是信息發(fā)出者(作者)與接受者(讀者)之間的一種交際行為。由于沒(méi)有面對(duì)面的直接交流,很難在讀者身上產(chǎn)生與口頭交際那樣的功能。因此,為了達(dá)到預(yù)定的目標(biāo),公示語(yǔ)譯者必須了解受話人(目的語(yǔ)讀者)的文化背景和期待。

(二)公示語(yǔ)翻譯策略

查看全文

傳播學(xué)下紅色旅游文本翻譯研究

摘要:作為一種跨文化傳播,翻譯活動(dòng)具有傳播學(xué)的特征和規(guī)律。文章從傳播要素入手對(duì)湖南省某處紅色景點(diǎn)旅游文本的英譯進(jìn)行考察和整理,歸納總結(jié)紅色旅游景點(diǎn)外宣翻譯的傳播現(xiàn)狀和問(wèn)題,提出紅色旅游文本英譯中應(yīng)遵循的傳播原則和有針對(duì)性地提出相應(yīng)的傳播策略。

關(guān)鍵詞:傳播學(xué);紅色旅游文本;傳播策略

隨著國(guó)際交流的日益頻繁,旅游文本的翻譯在跨文化傳播中日益凸顯出不可忽視的作用,紅色旅游景點(diǎn)作為城市的一張名片,體現(xiàn)了城市的歷史底蘊(yùn)和豐富的故事性,紅色旅游文本的翻譯對(duì)于中國(guó)紅色旅游文化在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播起著重要的媒介作用。對(duì)紅色景點(diǎn)旅游文本的翻譯研究則可以進(jìn)一步提高城市紅色資源的利用率,宣傳紅色旅游產(chǎn)品,提升服務(wù)質(zhì)量,深化紅色旅游的意義。主席在黨的報(bào)告中也明確指出要“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力”。

一、紅色旅游文本翻譯傳播現(xiàn)狀

由于紅色景點(diǎn)的外籍游覽人群比較小眾化,缺乏中西對(duì)自然或人文風(fēng)光景點(diǎn)的審美共性,且大部分紅色景點(diǎn)的位置相對(duì)中心城市偏遠(yuǎn),也一定程度上造成了游覽的不便。旅游部門(mén)對(duì)其翻譯介紹的工作往往不如其他景點(diǎn)的細(xì)致和全面,相關(guān)文本翻譯在數(shù)量和質(zhì)量上都有較大的提升空間,以湖南省益陽(yáng)市的紅色旅游景點(diǎn)為例,就存在著諸多問(wèn)題。(一)英譯本傳播數(shù)量匱乏,譯介傳播媒介優(yōu)勢(shì)發(fā)揮不足。益陽(yáng)市委市政府雖然很重視紅色旅游工作,但現(xiàn)有的益陽(yáng)紅色旅游資源的英譯本十分有限,在官方旅游網(wǎng)站上也未有完整的英語(yǔ)介紹。依據(jù)湖南省旅游發(fā)展委員會(huì)網(wǎng)站的介紹,周立波故居•山鄉(xiāng)巨變第一村,691(四方山)馬共基地,何鳳山先生紀(jì)念館及紀(jì)念墓地、益陽(yáng)蘭溪金家堤村,南縣德昌公園、廠窖慘案遇難同胞紀(jì)念館都屬于益陽(yáng)紅色旅游路線。但根據(jù)實(shí)地考察發(fā)現(xiàn),目前擁有景點(diǎn)介紹英譯本的僅是少部分景點(diǎn)且只有在景點(diǎn)現(xiàn)場(chǎng)才具備。如廠窖慘案遇難同胞紀(jì)念館中僅是每個(gè)主題的主要介紹頁(yè)配有英文簡(jiǎn)介,其他詳細(xì)介紹處則只有中文介紹。整體而言,紅色旅游景區(qū)所提供的紅色旅游文本往往數(shù)量較少而且質(zhì)量參差不齊,傳播渠道較為單一,無(wú)法滿足前來(lái)參觀的外國(guó)游客的需求。(二)傳播噪音明顯。傳播噪音是指由于技術(shù)故障或技術(shù)不完善造成的干擾,并使得發(fā)出信息與接收信號(hào)之間出現(xiàn)信息失真,主要體現(xiàn)在景點(diǎn)介紹詞的誤譯或刻印錯(cuò)誤。如南縣廠窖紀(jì)念碑中有明顯的刻文錯(cuò)誤Is's(it’s),praer(prayer),洗血軒紀(jì)念碑處inscoptions(inscriptions),雕塑——活埋處invaelers(invaders),evant(event).雕塑——奸淫處clepicts(depicts),buridealive(buriedalive),雕塑——搶奪處countlesss(countless),雕塑——?dú)⒙咎巆ruellykelled(cruellykilled),如此顯而易見(jiàn)的錯(cuò)誤究其原因是刻印工匠因?yàn)椴欢⑽乃?,但因?yàn)檫@是公示語(yǔ)呈現(xiàn)的最后一個(gè)環(huán)節(jié)也是極為重要的環(huán)節(jié),由于雕刻物件的特殊性,錯(cuò)誤一旦造成,將難以修正并導(dǎo)致錯(cuò)誤一直保留,即便譯者前期花了大量心思來(lái)審稿、翻譯、校對(duì)、勘誤,若不重視這一環(huán)節(jié)的工作,前期的工作都是徒勞??逃″e(cuò)誤在景點(diǎn)介紹詞的翻譯中往往是最常見(jiàn)和影響最長(zhǎng)久的。德弗勒的互動(dòng)過(guò)程模式認(rèn)為“噪音不僅對(duì)訊息,而且對(duì)傳達(dá)和反饋過(guò)程中的任何一個(gè)環(huán)節(jié)或要素都會(huì)發(fā)生影響?!盵1](三)傳播反饋不及時(shí)。傳播反饋是指受眾對(duì)訊息內(nèi)容的反饋,因?yàn)闆](méi)有做出反饋的要求也缺乏官方反饋的渠道,因此訊息中的傳播噪音往往被旅游者忽略或無(wú)視了,部分反饋的建議則由非目標(biāo)受眾中的其他譯者或研究者提出,由于未能建立與直接管理機(jī)構(gòu)的聯(lián)系也導(dǎo)致錯(cuò)誤雖然提出了但也長(zhǎng)期存在無(wú)人糾正。旅游翻譯文本質(zhì)量的好壞直接影響著景區(qū)對(duì)外宣傳的效果和旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不規(guī)范譯文的存在極大地影響了紅色文化和紅色精神的對(duì)外傳播,阻礙了紅色旅游的國(guó)際化推廣。

二、傳播學(xué)視角下紅色旅游文本的翻譯原則

查看全文

漢語(yǔ)教學(xué)研究論文

隨著“漢語(yǔ)熱”的持續(xù)升溫,國(guó)際上越來(lái)越多的人在學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ),而各種漢語(yǔ)詞典也就成為漢語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的“助手”。然而,這些工具書(shū)在音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注上或多或少地存在著某些問(wèn)題,給漢語(yǔ)教學(xué)(包括對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和對(duì)少數(shù)民族的漢語(yǔ)教學(xué))帶來(lái)了一定程度的不便。這里,我們?cè)囈怨J(rèn)的權(quán)威辭書(shū)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版,下稱《現(xiàn)漢》)為例,探討關(guān)于音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源失注的問(wèn)題及其對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的影響。

音譯語(yǔ)素是漢外民族經(jīng)濟(jì)、文化等交流或接觸中產(chǎn)生的一種詞匯現(xiàn)象,現(xiàn)代辭書(shū)對(duì)其適時(shí)收釋對(duì)于促進(jìn)漢語(yǔ)教學(xué)及漢語(yǔ)規(guī)范化無(wú)疑具有十分重要的意義。對(duì)音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注一般是音譯詞語(yǔ)釋義中不可或缺的組成部分,對(duì)語(yǔ)義理解及語(yǔ)用規(guī)范有指導(dǎo)性作用??偟恼f(shuō)來(lái),《現(xiàn)漢》對(duì)音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源標(biāo)注是積極而審慎的,能適應(yīng)時(shí)展的要求,但《現(xiàn)漢》對(duì)部分音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源也存在失注現(xiàn)象。其原因主要有以下兩點(diǎn):

(一)編纂者未能吸收學(xué)界關(guān)于音譯外來(lái)詞的研究成果。編纂者有時(shí)會(huì)對(duì)音譯語(yǔ)素失察而導(dǎo)致語(yǔ)源的失注;若是積極關(guān)注有關(guān)音譯外來(lái)詞的研究成果,辭書(shū)就會(huì)減少此類現(xiàn)象的發(fā)生。音譯語(yǔ)素的語(yǔ)源失注尤以當(dāng)代新詞新語(yǔ)為突出。例如:

霹靂舞產(chǎn)生美國(guó)貧民區(qū)黑人中間的一種舞蹈,舞姿有翻轉(zhuǎn)、旋轉(zhuǎn)、擺動(dòng)、模擬表演以及漂浮、滑動(dòng)等動(dòng)作。

烏龍球足球等比賽中球員不慎打進(jìn)已方球門(mén)的球?!芭Z舞”是英語(yǔ)“bteak-dancing”的音意兼譯(即半音譯半意譯);而“烏龍球”乃英語(yǔ)“owngoal”的粵語(yǔ)音譯加意譯,粵語(yǔ)中“烏龍”(英wrong的音譯)有“錯(cuò)誤”、“糊涂”義,故用“烏龍”來(lái)諧譯“owngoal”。

在《現(xiàn)漢》新詞新語(yǔ)中,此類語(yǔ)源失注現(xiàn)象也不在個(gè)別,又如“保齡球”、“馬海毛”等音譯加意譯的詞語(yǔ)釋義中就未分別標(biāo)注“[保齡,英bowling]”、“[馬海,英mohair]”,而“納米”等音譯詞的釋義中也未標(biāo)注“[英nanometre]”。上述雙音節(jié)音譯語(yǔ)素存在語(yǔ)源失注的問(wèn)題,而某些單音節(jié)的音譯語(yǔ)素也是如此。例如:

查看全文

語(yǔ)言研究所研究論文

語(yǔ)言研究所最早是在北京大學(xué)文科研究所語(yǔ)音樂(lè)律實(shí)驗(yàn)室的基礎(chǔ)上成立的,研究力量主要是兩方面的來(lái)源,一是前“中央研究院歷史語(yǔ)言研究所”的部分成員,二是北京大學(xué)、清華大學(xué)、燕京大學(xué)等高等院校抽調(diào)來(lái)的部分學(xué)者。建所初期,語(yǔ)言所規(guī)模不大,卻匯集了丁聲樹(shù)、羅常培、呂叔湘、陸志韋、傅懋勣等著名學(xué)者,他們領(lǐng)導(dǎo)了語(yǔ)言所早期的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究、漢語(yǔ)方言研究、漢語(yǔ)音韻研究、少數(shù)民族語(yǔ)言研究、漢語(yǔ)語(yǔ)音研究等學(xué)科的工作。

1,現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范工作

新中國(guó)剛剛成立不久,黨和政府對(duì)語(yǔ)文規(guī)范化工作提出了要求,《人民日?qǐng)?bào)》1951年6月6日發(fā)表社論《正確地使用祖國(guó)的語(yǔ)言,為語(yǔ)言的純潔和健康而斗爭(zhēng)》,同時(shí)開(kāi)始連載呂叔湘、熙的《語(yǔ)法修辭講話》。全國(guó)掀起了一個(gè)學(xué)習(xí)語(yǔ)法的熱潮。語(yǔ)言研究所五十年代的主要工作都圍繞著促進(jìn)漢語(yǔ)規(guī)范化的目標(biāo)而展開(kāi)。如《語(yǔ)法講話》的編寫(xiě),方言調(diào)查工作的開(kāi)展,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的編纂,以及《中國(guó)語(yǔ)文》雜志對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化、推廣普通話和文字改革工作的探討等。

1955年10月,由語(yǔ)言所負(fù)責(zé)籌辦的“現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì)議”在北京召開(kāi)。中國(guó)科學(xué)院郭沫若院長(zhǎng)在開(kāi)幕詞里說(shuō):“我們所提出的漢語(yǔ)規(guī)范化問(wèn)題,那就是要確定漢民族共同語(yǔ)的組成成分盡可能地合乎一定的標(biāo)準(zhǔn),那就是要根據(jù)語(yǔ)言發(fā)展的規(guī)律,采取必要的步驟使得這全民族的語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)匯方面減少它的分歧,增加它的統(tǒng)一性?!眳问逑嬖跁?huì)上宣讀了他和羅常培合作的《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題》的報(bào)告,報(bào)告中對(duì)漢語(yǔ)規(guī)范化的意義、原則和需要做的具體工作項(xiàng)目作了詳盡論述。在這次會(huì)議上代表們提出了若干研究課題,并就組成普通話審音委員會(huì)、擬訂《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》編纂計(jì)劃、擬訂漢語(yǔ)方言初步普查計(jì)劃等工作形成了決議。這次會(huì)議的文件后來(lái)匯編成《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì)議文件匯編》(科學(xué)出版社,1956)。這以后,語(yǔ)言研究所的各個(gè)研究組分別就語(yǔ)法、語(yǔ)音、詞匯、方言、詞典編纂等工作展開(kāi)了深入的研究。

2,漢語(yǔ)語(yǔ)法研究

查看全文

大學(xué)新聞傳播學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新

如今,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的格局正從沿海向中西部和邊疆民族地區(qū)全方位推進(jìn)。與此相應(yīng),這些地區(qū)的新聞傳播也正發(fā)生相應(yīng)的變化。對(duì)新聞傳播工作者的素質(zhì)要求也增加了新的內(nèi)容,表現(xiàn)在新聞傳播教育領(lǐng)域,則是對(duì)相關(guān)的新聞傳播教學(xué)提出了新的變革要求。為此,本文對(duì)廣西高校新聞傳播學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,問(wèn)題和發(fā)展策略試作探討。

一、高校新聞傳播學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)的歷史和現(xiàn)狀

2001年8月,國(guó)家教育部在《關(guān)于加強(qiáng)高校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn)》中,正式要求“各高校積極推動(dòng)使用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行公共課和專業(yè)課的教學(xué).國(guó)家重點(diǎn)建設(shè)高校.力爭(zhēng)在三年內(nèi)開(kāi)出5%一10%的雙語(yǔ)教學(xué):高校要使用優(yōu)秀的、先進(jìn)的教材,特別是在信息科學(xué)、生命科學(xué)、國(guó)際通用性和可比性強(qiáng)的學(xué)科和專業(yè)直接使用高質(zhì)量的原版教材”。在當(dāng)年10月召開(kāi)的教育部直屬高校教學(xué)工作會(huì)議上,教育部就高校開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的專業(yè)、開(kāi)課比例等做了具體規(guī)定:“在信息技術(shù)、生物技術(shù)、金融、法律等專業(yè),以及國(guó)家發(fā)展急需專業(yè)領(lǐng)域,力爭(zhēng)3年內(nèi)外語(yǔ)教育課程達(dá)到所開(kāi)課程的5%一10%。對(duì)暫不具備直接用外語(yǔ)講授條件的學(xué)校、專業(yè),可對(duì)部分課程先實(shí)行外語(yǔ)教材、中文授課,分步到位;提倡編寫(xiě)、引進(jìn)和使用先進(jìn)的原版教材。對(duì)信息科學(xué)、生命科學(xué)等發(fā)展迅速、國(guó)際通用性、可比性強(qiáng)的學(xué)科和專業(yè),可直接引進(jìn)先進(jìn)的、能反映學(xué)科發(fā)展前沿的原版教材”。上述兩段文件精神,體現(xiàn)了國(guó)家對(duì)高校雙語(yǔ)教學(xué)的重視。

除了上述文件中所提及的信息技術(shù)、生物技術(shù)、金融、法律等專業(yè)外,同樣是應(yīng)用性很強(qiáng)的新聞傳播學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)也經(jīng)歷了一個(gè)從無(wú)到有的持續(xù)發(fā)展歷程。20世紀(jì)70年代末80年代初,在新聞傳播學(xué)教育領(lǐng)域開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué),培養(yǎng)具有國(guó)際視野的新聞傳播人才已經(jīng)起步。1978年,鄧小平與親自批準(zhǔn)中國(guó)社科院研究生院創(chuàng)辦新聞系,中國(guó)社科院、新華社、中國(guó)日?qǐng)?bào)三家聯(lián)合設(shè)置英語(yǔ)新聞采編專業(yè)。從1978年到1989年,該專業(yè)為中國(guó)培養(yǎng)了一批具有國(guó)際視野的優(yōu)秀新聞傳播人才。

從1983年起.、國(guó)家教委、新華社和廣播電影電視部聯(lián)合在復(fù)旦大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中國(guó)新聞學(xué)院等高校開(kāi)設(shè)雙學(xué)士學(xué)位的國(guó)際新聞專業(yè);北京廣播學(xué)院(現(xiàn)中國(guó)傳媒大學(xué))、廈門(mén)大學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)院等高校也相繼開(kāi)設(shè)了五年制的國(guó)際新聞專業(yè)。這兩次在新聞傳播學(xué)科培養(yǎng)上的實(shí)踐,都是旨在通過(guò)中英文講授新聞傳播學(xué)的核心課程,以英文版專業(yè)著作為教材,試圖培養(yǎng)出一批具有全球視野、熟悉中外社會(huì)與文化、具有良好英文新聞采寫(xiě)與編輯能力的高水平復(fù)合型專業(yè)人才。這段時(shí)期的雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐是新聞傳播專業(yè)開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的初步實(shí)驗(yàn)期,是為了滿足當(dāng)時(shí)我國(guó)改革開(kāi)放的新形勢(shì)對(duì)新聞傳播人才的新需要而作的一次教學(xué)改革。

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作為最早開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)的學(xué)校之一,在1993年將辦學(xué)規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,由國(guó)際新聞專業(yè)升格為新聞傳播學(xué)院。北京廣播學(xué)院(現(xiàn)中國(guó)傳媒大學(xué))在1999年10月成立了獨(dú)具特色的國(guó)際傳播學(xué)院,它的前身是北京廣播學(xué)院建校之初的三大系之一的外語(yǔ)系。1982年,在中共中央宣傳部、廣播電影電視總局和國(guó)家教育部等部門(mén)的大力倡導(dǎo)和扶植下,北京廣播學(xué)院開(kāi)辦了國(guó)際新聞本科專業(yè),1986年起,該專業(yè)招收碩士研究生,1999年開(kāi)始招收博士研究生。該專業(yè)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)與新聞學(xué)、傳播學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)的復(fù)合,也十分重視對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng),努力把學(xué)生培養(yǎng)成政治、業(yè)務(wù)、外語(yǔ)具有高素質(zhì)的復(fù)合型國(guó)際傳播人才。

查看全文

南朝文學(xué)的形式美學(xué)分析論文

一南朝文學(xué)形式美學(xué)傾向的哲學(xué)基礎(chǔ)

弄清南朝文學(xué)的形式美學(xué)傾向的成因和它導(dǎo)致的結(jié)果,是重新認(rèn)識(shí)這一現(xiàn)象的關(guān)鍵所在。概括而言,其形成受到了玄學(xué)哲學(xué)在思維上的語(yǔ)言策略和南朝后期儒、玄、佛合流趨勢(shì)中,佛經(jīng)翻譯對(duì)語(yǔ)言與文體的探索風(fēng)氣的直接影響,因而有著深刻的哲學(xué)思想變革的背景。眾所周知,東晉南朝時(shí)期,社會(huì)文化較西晉有很大的變化。從根本上說(shuō),先秦以來(lái)中國(guó)哲學(xué)在實(shí)踐中體味哲理的思維方式,在玄學(xué)哲學(xué)中發(fā)生了趨向于形而上學(xué)的轉(zhuǎn)變。正是這一轉(zhuǎn)變,使具體的社會(huì)規(guī)范與人間秩序的合理性受到了質(zhì)疑和追問(wèn),世界萬(wàn)物的終極性問(wèn)題被凸現(xiàn)出來(lái)。湯用彤曾指出,從漢末到魏晉,思想和議論從“具體人事”到“抽象玄理”的演進(jìn)是學(xué)問(wèn)演進(jìn)的必然趨勢(shì)③。宇宙萬(wàn)物、社會(huì)倫常等實(shí)體性問(wèn)題不再是哲學(xué)家關(guān)注的中心,宇宙的本原與終極的依據(jù)就成了核心話題,而“有”與“無(wú)”、“言”與“意”就成了思想史的關(guān)鍵性詞語(yǔ)。思想界形成了熱衷于探討宇宙本原等形而上問(wèn)題的風(fēng)氣。依照哲學(xué)發(fā)展的一般規(guī)律性,哲學(xué)思想的形而上學(xué)傾向,必然會(huì)引發(fā)人們對(duì)于表達(dá)思想的工具——語(yǔ)言的重新認(rèn)知這一時(shí)期士人思想空前活躍,掙脫了一尊儒學(xué)與一統(tǒng)帝國(guó)文化統(tǒng)治的十字轉(zhuǎn)換思維角度,從群體轉(zhuǎn)向個(gè)體,從共性轉(zhuǎn)向個(gè)性……生動(dòng)地顯示了時(shí)人對(duì)于宇宙間物質(zhì)多樣性法則的特殊注意。這種致思趨向,引發(fā)了人們對(duì)于兩漢以來(lái)掩蔽于經(jīng)學(xué)羽翼,桎梏于儒學(xué)一統(tǒng)格局的文化各門(mén)類的全新認(rèn)識(shí),從而推動(dòng)文學(xué)、藝術(shù)乃至史學(xué)進(jìn)入本體獨(dú)立發(fā)展的軌道④。玄學(xué)哲學(xué)的語(yǔ)言策略,即玄學(xué)家通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)典的重新詮釋活動(dòng)而完成對(duì)玄學(xué)哲學(xué)體系的建構(gòu)。玄學(xué)家大多借助于對(duì)經(jīng)典(儒家經(jīng)典如《論語(yǔ)》、《周易》等,道家經(jīng)典如《老子》、《莊子》等)的再詮釋而闡明己說(shuō)。玄學(xué)在對(duì)儒、道思想和佛

教思想的批判與調(diào)和中,發(fā)展了文士的語(yǔ)言邏輯思辨能力,并把語(yǔ)言從業(yè)已僵化的形式(儒家經(jīng)典章句注疏)和內(nèi)容(禮教)中徹底解放出來(lái),使之成為玄學(xué)體認(rèn)世界和自身的重要媒介。梅洛?龐蒂說(shuō):“只有通過(guò)語(yǔ)言的媒介,我才能把握住自己的思維和自己的實(shí)存?!雹菪W(xué)家正是借助于語(yǔ)言這一媒介,經(jīng)過(guò)對(duì)經(jīng)典語(yǔ)義層面的顛覆,進(jìn)行對(duì)傳統(tǒng)哲學(xué)觀的改造。玄學(xué)清談的形而上學(xué)特征,導(dǎo)致哲學(xué)對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的高度關(guān)注;后期玄學(xué)甚至發(fā)展到不重視談?wù)摰膬?nèi)容,而專注于其語(yǔ)言形式⑥。談?wù)叱鲅皂殹稗o約而旨達(dá)”,言語(yǔ)特別注重簡(jiǎn)約,要能片言析理⑦。玄學(xué)不再是處于原創(chuàng)階段的思想,真誠(chéng)的哲理思索意味逐漸淡化,更多的是作為語(yǔ)言訓(xùn)練式的思辨游戲和表達(dá)人生態(tài)度的文學(xué)演練。東晉以后的援佛入玄和佛教的進(jìn)一步本土化,使“禮教”與“性情”之爭(zhēng)、儒學(xué)與玄學(xué)之爭(zhēng)終于以彼此和解告終,推動(dòng)大規(guī)模的漢譯佛經(jīng)以及梵唄誦經(jīng)活動(dòng)。宋文帝立儒、玄、文、史四館;宋明帝立儒、道、文、史、陰陽(yáng)五部。齊武帝、梁武帝等君主都推崇佛教,支持譯經(jīng)、說(shuō)法及唱導(dǎo)誦贊活動(dòng)⑧,上層文人如謝靈運(yùn)、顏延之、沈約、王融、張融等都熱心參與。譯經(jīng)文體常在不失原義的前提下,采用漢文學(xué)的形式⑨。梵唄與唱導(dǎo)歌贊,俱為佛法傳入以后產(chǎn)生的宗教詩(shī)歌,它們的句式略同于佛偈,有四言、五言、六言、七言。據(jù)載南朝時(shí)有些唱導(dǎo)師在齋會(huì)上從事唱導(dǎo),競(jìng)能連續(xù)詠唱出一長(zhǎng)串五、七言歌贊。他們宣唱的歌辭體制鋪張恢廓,聲音貫若連珠,往往達(dá)到使聽(tīng)者忘倦的程度,具有很強(qiáng)的文學(xué)色彩⑩。這從聲韻、詞匯、語(yǔ)法、及文體風(fēng)格等諸多方面影響及于文學(xué)文體11。玄學(xué)哲學(xué)所使用“寄言出意”、“得意忘言”的方法,是通過(guò)有限的言象世界把握無(wú)限的世界本體。佛教本土化的關(guān)鍵也倚重于語(yǔ)言策略12。南朝文人主要以詮釋、談?wù)f、論辯、譯經(jīng)、著述等語(yǔ)言活動(dòng)為策略對(duì)“有無(wú)”、“形神”等命題進(jìn)行邏輯推論。可見(jiàn)思想界的革命實(shí)際上是從語(yǔ)言的革命開(kāi)始,又是以語(yǔ)言功能的分化與廓清為終結(jié)的。在這一人潮流中,以詩(shī)賦為主的文學(xué)的本體特點(diǎn),從語(yǔ)言形式的角度得到了越來(lái)越明晰的界定。文學(xué)語(yǔ)言沒(méi)有了載道宗經(jīng)、敘事記言的種種束縛,進(jìn)發(fā)出前所未有的活力。于是形成了以文學(xué)語(yǔ)言形式的探索為焦點(diǎn)的“形式主義”文學(xué)思潮,確立了語(yǔ)言形式在文學(xué)藝術(shù)中的主導(dǎo)地位。沈約、王融、劉勰、鐘嶸、蕭繹、簫綱等人以文學(xué)語(yǔ)言形式的演變?yōu)槌叨瓤疾?、評(píng)價(jià)此前及當(dāng)時(shí)的文學(xué),并建立了以形式為主要視點(diǎn)的文學(xué)觀,并提出了對(duì)詩(shī)賦創(chuàng)作的具體要求。

二形式美學(xué)觀照下的

文學(xué)觀、語(yǔ)言觀南朝哲學(xué)思維的語(yǔ)言策略,促使文士在創(chuàng)作中對(duì)語(yǔ)言潛在表現(xiàn)功能的進(jìn)一步發(fā)掘。在先秦學(xué)術(shù)的“自家爭(zhēng)鳴”和秦漢以來(lái)文學(xué)創(chuàng)作積累的經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,受玄學(xué)思辨及佛經(jīng)的轉(zhuǎn)譯等風(fēng)氣的影響,南朝文人對(duì)語(yǔ)言和社會(huì)文化、思想情感的表達(dá)之關(guān)系有了充分的認(rèn)識(shí)。漢語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)、表現(xiàn)功能在和梵文的對(duì)比中更加明確。玄學(xué)講“寄言出意”,佛教也以為“非言無(wú)以暢義”?!把砸狻标P(guān)系是重要的玄學(xué)命題。王弼、荀粲一派及佛家雖認(rèn)為語(yǔ)言只不過(guò)是表達(dá)手段,但意的表達(dá)義不得不依靠語(yǔ)言。所以他們雖然在理論上講“得意忘言”、“不落言筌”,認(rèn)為“名”“言”皆非實(shí)相,但實(shí)際仍很重視語(yǔ)言。歐陽(yáng)建、王導(dǎo)等主言能盡意論的一派則充分肯定語(yǔ)言對(duì)哲學(xué)實(shí)踐的重要性,認(rèn)為是語(yǔ)言給了人認(rèn)知世界的契機(jī)。歐陽(yáng)建《言盡意論》云:理得于心,非言不暢;物定于彼,非名不辯。言不暢志,則無(wú)以相接;名不辯物,則鑒識(shí)不顯。鑒識(shí)顯而名品殊,言稱接而情志暢……名逐物而遷,言因理而變。此猶聲發(fā)響應(yīng),形存影附,不得相

與為二矣。這段話十分精辟地說(shuō)明了語(yǔ)言和思想情感的依存關(guān)系:理得于心,非言不暢,二者猶如形影,不能分割。王本論文由整理提供

查看全文