文化典籍和文學(xué)藝術(shù)范文

時(shí)間:2023-10-31 18:00:49

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇文化典籍和文學(xué)藝術(shù),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

文化典籍和文學(xué)藝術(shù)

篇1

關(guān)鍵詞:日本 庭園建筑 古代建筑 文學(xué)縮影

在日本傳統(tǒng)建筑中,庭園建筑占據(jù)著不容忽視的重要地位,不同于中國(guó)或其他西方國(guó)家的庭園文化,日本庭園設(shè)計(jì)中傳達(dá)著更為豐富的文學(xué)信息,蘊(yùn)藏著珍貴的文化底蘊(yùn)。日本庭園建筑將日本傳統(tǒng)文化的精華融入庭園建筑的各個(gè)結(jié)構(gòu)之中,賦予其絢麗多彩的文學(xué)韻味。下面先講一講日本庭園中的文學(xué)藝術(shù)。

一、日本庭園中的文學(xué)藝術(shù)

庭園作為一種盡人皆知的建筑形式,散發(fā)著獨(dú)特的藝術(shù)色彩,要理解和欣賞庭園中的藝術(shù)和文化,就要先了解庭園的由來(lái)。古代的勞動(dòng)人民經(jīng)常在房屋的四周栽種各種作物,由此收獲更多蔬菜、果實(shí)等食糧。而種植的作物類別是根據(jù)季節(jié)的變遷來(lái)決定的,隨著節(jié)氣的往復(fù)變化,房屋的四周也環(huán)繞著不同植物、不時(shí)變換著的色彩,呈現(xiàn)著季節(jié)變換的藝術(shù)之美,勞動(dòng)人民在這個(gè)過(guò)程中逐漸發(fā)現(xiàn)和掌握了這門藝術(shù),又在其中加入了更多的自然元素,使之更為豐富和完美,庭園便是在這種不斷的豐富和變化中發(fā)展而來(lái)的,并逐漸成為了建筑文化中不可或缺的一部分。在庭園的藝術(shù)形態(tài)中,傳達(dá)著自然之美、四季之美和勞動(dòng)之美,同時(shí)表達(dá)著自然的柔美和張力,并將建筑的觀賞性和使用性完美進(jìn)行了結(jié)合?!蹲魍ビ洝肥乾F(xiàn)有最早的一部關(guān)于庭園的建筑作品,書中充分強(qiáng)調(diào)了庭園的文學(xué)性,體現(xiàn)了較高的建筑欣賞品味,將庭園建筑的藝術(shù)性表達(dá)得淋漓盡致。

二、日本庭園建筑與中國(guó)文化的關(guān)系

從日本的庭園建筑中可以看到許多中國(guó)庭園建筑的影子,這與中國(guó)文化對(duì)日本文化的巨大影響力不無(wú)關(guān)系。在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)對(duì)日本庭園的影響中,最具有代表性的便是文學(xué)和繪畫。在日本歷史上著名的庭園建筑師中,可以看到當(dāng)時(shí)最出名的畫家的身影,賦予了庭園建筑美輪美奐的建筑風(fēng)格,散發(fā)著濃厚的繪畫藝術(shù)氣息。在日本歷史上的不同時(shí)期,庭園建筑曾受到不同形式的中國(guó)文化的影響,其中在飛鳥時(shí)代與奈良時(shí)代這將近兩百年的時(shí)間內(nèi),受中國(guó)繪畫山水文化的影響較深,其庭院建筑中體現(xiàn)了較強(qiáng)烈的自然山水色彩;而步入平安時(shí)代后,又興起了具有日本本土色彩的日式庭園,這也是日式庭園的發(fā)源時(shí)期;在隨后的鐮倉(cāng)時(shí)代又受中國(guó)禪宗思想的影響較深,使得廟宇類的庭園大為流行;到了安土陶時(shí)代,中國(guó)的茶文化在日本廣為流傳,其庭園風(fēng)格又發(fā)生了一次大的轉(zhuǎn)變,形成了茶庭露地這種新型的建筑模式。在日本著名的古籍《源氏物語(yǔ)》中對(duì)日本庭園風(fēng)格的這一系列轉(zhuǎn)變進(jìn)行了詳細(xì)的記載。

三、 日本庭園中的文學(xué)元素

(一)日本庭園的重要組成部分――池

在日本的庭園設(shè)計(jì)中,“池”是非常重要的一個(gè)組成元素,在日本的庭園中可以見到各式各樣的池塘設(shè)計(jì),有的是臨宅建池,在主建筑的側(cè)面引入池水;有的是四面均被池水環(huán)繞,通過(guò)橋與外面進(jìn)行連接,看起來(lái)就像在池水之中建造了一個(gè)小島,島上栽種樹木花草,經(jīng)常吸引鳥兒的駐足,使建筑巧妙地融入環(huán)境之中。這樣的建筑設(shè)計(jì)體充分表達(dá)了人們對(duì)原始自然生活的崇尚和向往,體現(xiàn)了日本文化中對(duì)自然的熱愛。

(二)庭園中的靜態(tài)元素――山石

日本庭園的建筑理念中非常注重自然環(huán)境的概念,其中山石作為一種靜態(tài)的元素,被巧妙地運(yùn)用在庭院設(shè)計(jì)中。山石多被用于池邊或小島之中,或與池水相互映照,或與樹木花草相輔相成,隨著節(jié)氣的變化散發(fā)出不同的韻味,又充分表達(dá)了依山傍水的建筑理念。在《更級(jí)日記》中曾描述了一段山水花草相互呼應(yīng),仿佛人間仙境般的庭院布局,體現(xiàn)了古代日本在庭園建筑文學(xué)方面極高的造詣。

(三)引入動(dòng)態(tài)元素――瀑布

在將靜態(tài)的布局發(fā)揮到極致之后,日本的庭園建筑師又在山水之中引入了動(dòng)態(tài)的元素――瀑布景觀,使得庭園建筑從對(duì)自然的勾畫和模仿發(fā)展到了更深的層次,真正的生動(dòng)活潑起來(lái),形成了一個(gè)完整的自然世界。在借助地理位置的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)水流的引導(dǎo)、攔截,使之形成一道自然的瀑布景觀。這種建筑設(shè)計(jì)完美地詮釋了日本傳統(tǒng)文學(xué)對(duì)自然的理解――動(dòng)與靜相互交映。

四、總結(jié)

如今人們?cè)谛蕾p古典建筑的時(shí)候,鮮少能夠做到全面、透徹地去理解建筑中所傳達(dá)的精神層面的信息,感受其特殊的文學(xué)之美。本文通過(guò)剖析日本庭園建筑中的各種文學(xué)元素,揭示其隱含的文學(xué)氣息,發(fā)掘其潛藏的文學(xué)魅力,幫助人們提高自身的建筑欣賞品味。

參考文獻(xiàn)

[1] 王莘盈.日本文學(xué)中的庭園建筑文化[J].現(xiàn)代交際,2012(11).

[2] 郭選昌,羅筱婧.和風(fēng)吹――品“日本庭園建筑”與“中式園林建筑”的異同[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2012(27).

篇2

關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》 文學(xué)價(jià)值 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 響

《圣經(jīng)》是基督教的宗教典籍,也是西方社會(huì)的精神圣典?!妒ソ?jīng)》依據(jù)耶穌誕生前后而劃分為《新約》和《舊約》兩個(gè)篇章,并分別介紹這兩個(gè)階段的故事。《圣經(jīng)》一方面是基督教義的宣揚(yáng)載體,同事也是用文本記述故事的文學(xué)巨著?!妒ソ?jīng)》不論是在題材創(chuàng)新,還是人物塑造上,都有非常顯著的特點(diǎn),而《圣經(jīng)》在敘述結(jié)構(gòu)以及修辭手法上的特點(diǎn),更是具有非常突出的文學(xué)性。正是因?yàn)椤妒ソ?jīng)》具有無(wú)與倫比的文學(xué)品格,所以它對(duì)于世界文學(xué)產(chǎn)生了十分重大的影響?!妒ソ?jīng)》的文學(xué)性特征給世界文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了非常重大的作用,而我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展,亦深受《圣經(jīng)》文學(xué)價(jià)值的影響。

1.《圣經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值

我國(guó)學(xué)者曾經(jīng)說(shuō)過(guò),西方文學(xué)的源泉是《圣經(jīng)》,其傳統(tǒng)就是隨《圣經(jīng)》而流傳的,《圣經(jīng)》是研習(xí)西方文學(xué)的重要載體。而英國(guó)詩(shī)人早在19世紀(jì)就提出了《圣經(jīng)》文學(xué)的概念。西方學(xué)者甚至將《圣經(jīng)》等同《荷馬史詩(shī)》來(lái)加以分析。從古今中外學(xué)者的論述以及世界文學(xué)發(fā)展史不難看出,《圣經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值和地位是非常重要的[1]。

西方文學(xué)藝術(shù)和文化風(fēng)尚深受古希臘文化以及希伯來(lái)文化的影響,而其中希伯來(lái)文化正式源于《圣經(jīng)》,正因如此,《圣經(jīng)》對(duì)于歐洲歷史文化的影響地位是不可取代的。不論是《圣經(jīng)》宣揚(yáng)的基督教義,還是其普世博愛、自由正義等價(jià)值觀,都對(duì)西方文學(xué)發(fā)展,甚至對(duì)世界文明發(fā)展,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

正因?yàn)椤妒ソ?jīng)》對(duì)西方世界的影響如此深遠(yuǎn),所以后世文學(xué)工作者的創(chuàng)作都深受影響。不僅是在內(nèi)容上借鑒《圣經(jīng)》素材,更是在寫作技巧以及作品結(jié)構(gòu)上都會(huì)從《圣經(jīng)》找尋靈感?!妒ソ?jīng)》是具有文學(xué)性的居住,但它并不完全等同于文學(xué)作品。

2.《圣經(jīng)》文學(xué)價(jià)值對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響

2.1 精神價(jià)值的影響

《圣經(jīng)》所宣揚(yáng)犧牲和博愛的精神內(nèi)涵,是基督教的原始教義的重要部分。《圣經(jīng)》蘊(yùn)含的豐富的精神價(jià)值,對(duì)我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家都產(chǎn)生了深刻的影響,作品人物形象大多都還有深刻的基督教內(nèi)涵。從早期的基督英雄形象到后期平凡形象中的基督精神,我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家深受《圣經(jīng)》的精神潤(rùn)養(yǎng),其豐富的精神價(jià)值,逐漸融入到現(xiàn)當(dāng)代作家的文學(xué)脈絡(luò)中,成為我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不可或缺的部分。

例如,魯迅的《野草》中,其創(chuàng)作風(fēng)格、文體結(jié)構(gòu)、敘述言語(yǔ)以及文學(xué)內(nèi)涵,都深受《圣經(jīng)》中《福音書》的深刻影響。魯迅在該作品中大力贊揚(yáng)不媚世俗、勇于奮斗的基督精神,也體現(xiàn)了魯迅受到基督博愛和犧牲精神的影響。魯迅講耶穌受難改造為圣人被俗世扼殺的場(chǎng)景,體現(xiàn)了西方啟蒙思想和中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義對(duì)魯迅的雙重影響[2]。

當(dāng)代作家鐵凝的《午后懸崖》,通過(guò)展示用懺悔的方式來(lái)悔改過(guò)往的罪孽,就是《圣經(jīng)》宣揚(yáng)的懺悔精神的影響結(jié)果,這種基督式的懺悔讓讀者動(dòng)容、敬重;巴金的作品《隨想錄》,郭沫若的《落葉》和《漂流三部曲》等,都是“懺悔”的敘事結(jié)構(gòu)?!妒ソ?jīng)》“博愛”、“贖罪”、“懺悔”等精神觀念,都深刻地影響到了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作導(dǎo)向。

2.2 藝術(shù)價(jià)值的影響

周作人曾經(jīng)講過(guò),《圣經(jīng)》讓中國(guó)文學(xué)的思想更加豐富,傳統(tǒng)文學(xué)的文體也受到《圣經(jīng)》的深刻影響。而《圣經(jīng)》的語(yǔ)言形式、敘事結(jié)構(gòu)在其傳入國(guó)內(nèi)之后,慢慢融入中國(guó)文學(xué)作品的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境當(dāng)中,在很多作家的文學(xué)作品中都有體現(xiàn)。

篇3

關(guān)鍵詞: 文化自覺 創(chuàng)造性叛逆 《牡丹亭》譯本 汪榕培

一、 引言

謝天振認(rèn)為:“創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有,實(shí)際上是文學(xué)傳播與接受的基本規(guī)律??梢哉f(shuō),如果沒(méi)有創(chuàng)造性叛逆,也就沒(méi)有文學(xué)的傳播與接受。”(謝天振,2000:141-142) 在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中,創(chuàng)造性叛逆的最終目的是巧妙靈活地對(duì)原文進(jìn)行闡釋,最終達(dá)到一種更深程度上對(duì)原作的忠實(shí),更在對(duì)外傳播過(guò)程中與目的語(yǔ)文化達(dá)到互通互融最大限度的情感和文化的共鳴。這種操作又是建立在充分“文化自覺和自信”的基礎(chǔ)上的。因?yàn)槲幕逑醇半S之而來(lái)的令人厭惡的爽快無(wú)味,是阻止英語(yǔ)世界了解中國(guó)文學(xué)作品的主要癥結(jié)所在。由此可見, 翻譯過(guò)程中,對(duì)文化元素的尊重首先源于自覺、自省和自信,只有對(duì)傳統(tǒng)文化的自覺、自省和自信才能游刃有余地進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。

《牡丹亭》創(chuàng)作的根基具有深深的中國(guó)傳統(tǒng)文化背景,所以語(yǔ)言運(yùn)用更凸顯了中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,具有濃重的傳統(tǒng)文化氣質(zhì)。作品中大段唱詞、詩(shī)文大量運(yùn)用了文化典故和中國(guó)傳統(tǒng)文化的圖騰,讓具有同樣文化背景和預(yù)設(shè)的本族語(yǔ)讀者能最大限度地與作者產(chǎn)生共鳴。對(duì)于處于不同語(yǔ)系的讀者來(lái)說(shuō),想要理解作品中的精髓,仰仗的不僅是譯者的語(yǔ)言功底,更重要的還是從文化底蘊(yùn)出發(fā)的基于文化自覺自信的靈活叛逆。 在Daniel S. Burt2008年出版的《100部戲?。菏澜缱钪麘騽∨判邪瘛罚═he Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time)一書中,《牡丹亭》是中國(guó)唯一一部入選的作品,排名第32;而其作家湯顯祖,連同莎士比亞和塞萬(wàn)提斯將在2016年聯(lián)合國(guó)教科文組織被隆重紀(jì)念。可以說(shuō),在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化方面, 《牡丹亭》發(fā)揮著全方位多模塊的不可替代的作用。

二、《牡丹亭》和汪氏譯本中的文化自覺

提出了文化自覺概念:“文化自覺指特定文化群體對(duì)其文化生態(tài)環(huán)境要具有自知之明,要充分發(fā)揮認(rèn)知文化的自主性和能動(dòng)性,清晰認(rèn)知文化的起源、發(fā)生、發(fā)展、交流等過(guò)程,明晰文化在不同生態(tài)環(huán)境下存在的意義和價(jià)值; 文化自覺并不是實(shí)行文化割據(jù)或者文化霸權(quán),而是要增強(qiáng)文化轉(zhuǎn)型的自主能力,掌控文化發(fā)展方向?!?(,2007 :216)也就是說(shuō),文化自覺要求譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)做到深度的“知己知彼”才能“下筆如有神”。 他還指出:“只有在認(rèn)識(shí)自己的文化,理解接觸到的多種文化的基礎(chǔ)上,才有條件在這個(gè)正在形成中的多元文化世界里確立自己的位置,然后經(jīng)過(guò)自主的適應(yīng),和其他文化一起,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同建立一個(gè)有共同認(rèn)可的基本秩序和一套各種文化都能和平共處、各抒所長(zhǎng)、聯(lián)手發(fā)展的共處守則?!彼麑⑽幕杂X的歷程歸結(jié)為:各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。(,2007:250)這與十以來(lái)提出的“文化自信”原則有異曲同工之妙。

在多個(gè)場(chǎng)合談到中國(guó)傳統(tǒng)文化,表達(dá)自己對(duì)傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)思想價(jià)值體系的認(rèn)同與尊崇。文化自信是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家及一個(gè)正當(dāng)對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定和積極踐行,并對(duì)其文化生命力持有堅(jiān)定的信心。增強(qiáng)文化自覺和文化自信不是無(wú)源之水、無(wú)本之木,中國(guó)五千年的文化底蘊(yùn)深厚,歷史悠久。特別經(jīng)過(guò)文化自覺而后的文化自信完全不是空穴來(lái)風(fēng)、系之葦苕;向世界推介中國(guó)傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)價(jià)值體系不能以犧牲、消解和清洗本身獨(dú)特的文化特質(zhì)和文化現(xiàn)象為代價(jià)。英國(guó)著名詩(shī)人吉卜林(Rudyard Kipling)在《東西方之歌》中曾寫道:“啊,東便是東,西便是西,這兩者永不會(huì)相遇,直到在上帝最后審判的寶座前,地和天都靜靜侯立?!保?Rudyard Kipling,1993:75.)由此看出東西方文化差異之顯著,而在翻譯實(shí)踐中堅(jiān)守獨(dú)特的文化符號(hào)、典故、理念、價(jià)值觀,不僅是對(duì)自身文化的尊崇和忠實(shí),更是對(duì)世界文化的補(bǔ)充和豐富,讓世界了解中國(guó)的不僅僅是彼此文化間交匯重疊的部分;更重要的是把中國(guó)幾千年來(lái)形成的浸潤(rùn)于心的獨(dú)特的文化圖騰和基因進(jìn)行忠實(shí)傳遞。

顯祖的《牡丹亭》、王實(shí)甫的《西廂記》、孔尚任的《桃花扇》和洪N的《長(zhǎng)生殿》一起被譽(yù)為“四大古典名劇”。它們體現(xiàn)了我國(guó)古代戲劇作品的最高成就,具有極大的文學(xué)藝術(shù)欣賞價(jià)值。 其中《牡丹亭》是被譽(yù)為中國(guó)“莎士比亞”的湯顯祖本人最得意的作品,也是中國(guó)戲曲史上浪漫主義最杰出的作品之一;作者曾說(shuō)“一生四夢(mèng),得意處唯在牡丹”; 《牡丹亭》以文詞典麗著稱,賓白饒有機(jī)趣,曲詞兼用北曲潑辣動(dòng)蕩及南詞宛轉(zhuǎn)精麗的長(zhǎng)處。明呂天成稱之為“驚心動(dòng)魄,且巧妙迭出,無(wú)境不新,真堪千古矣”。

中國(guó)古典戲劇雖然源于古代歌舞、宗教祭祀,民間文化,特別說(shuō)唱藝術(shù)曾給予過(guò)它充分的滋養(yǎng),但元朝以后大量失意落魄卻頗具文才士人的加入,使戲劇慢慢游離勾欄瓦市,具有強(qiáng)烈的案頭化特征。從藝術(shù)分類學(xué)角度來(lái)看,戲劇是與詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、報(bào)告文學(xué)等并列的文學(xué)體裁,但它也被稱為“劇詩(shī)”――戲劇性的詩(shī),是詩(shī)與劇的結(jié)合,曲與戲的統(tǒng)一(張庚、郭漢城,1989: 237)。因此,湯顯祖認(rèn)為 “凡文以意、趣、神、色為主,四者到時(shí),或有麗詞俊音可用,爾時(shí)能一一顧九宮四聲否?如必按子模聲,即有窒滯迸拽之苦,恐不能成句矣”。即戲劇作品的意旨、風(fēng)趣、神情、聲色高于音律。(余秋雨, 1983: 117)此外,古典戲劇也兼容詩(shī)、詞、賦、駢、散文、小說(shuō)等文學(xué)體裁中的藝術(shù)成分,這些文學(xué)藝術(shù)手段的綜合運(yùn)用常常被原作者使用來(lái)塑造栩栩如生的人物形象或制造跌宕起伏的戲劇沖突。這些元素和特質(zhì)都給譯者提出了挑戰(zhàn),汪先生談及《牡丹亭》的翻譯時(shí)說(shuō):“《牡丹亭》唱詞比整部《詩(shī)經(jīng)》還要多!直譯的話往往會(huì)使讀者不知所云,只好在一定程度上進(jìn)行再創(chuàng)作。如果說(shuō)翻譯是‘戴著鐐銬跳舞’,那么翻譯《牡丹亭》時(shí)還穿上了‘緊身衣’(要把唐詩(shī)跟劇情結(jié)合起來(lái))和戴上了‘緊箍咒’(韻譯)。”(汪榕培,2012:3)

例1:他倚太湖石,立著咱玉禪娟。待把俺玉山推倒,便日暖玉生煙。握過(guò)雕闌,轉(zhuǎn)過(guò)秋千,肯著裙花展。

汪譯:He leaned against the rocks and stones:/1 stood beside him with faint groans.

He Pulled me softly to the ground,/Permeated with spring time warmth around.

Above the fence, /Across the swing, /My skirt spread out from hence.

這段唱詞出自第十二出《尋夢(mèng)》,汪先生的譯文在音韻上充分維護(hù)了原文的和諧押韻,原作中的“娟”、“煙”、“千”、“展”都在譯文中分別用stones與 groans;ground和around;fence和hence押韻,進(jìn)而在音效節(jié)奏上保持與原文忠實(shí);后面用了兩個(gè)同聲開頭的介詞above, across將“雕欄”和“秋千”兩個(gè)突出杜麗娘和柳夢(mèng)梅在夢(mèng)中歡會(huì)的典型傳統(tǒng)意象詞巧妙地連貫起來(lái),流暢連貫的讀音涵蓋了主人公心情的暢快、歡愉。這樣巧妙的翻譯正是源自對(duì)本族文化的“自知之明”,從而使譯者掌握主動(dòng)權(quán),可以在展示傳統(tǒng)文化魅力上施展拳腳。

例2:俺不似趙飛卿舊有瑕,也不似卓文君新守寡。

汪譯:I’m not Zhao Feiyan who had a bad fate/Nor Zhuo wenjun who lost her mate.

此段出自《幽睛》一出,其中趙飛卿舊有瑕,出自《趙飛燕外傳》,指漢成帝的皇后趙飛燕,相傳貧賤時(shí),曾和射鳥者私通。卓文君是中國(guó)古代四大才女之一,17歲守寡在家。汪先生的譯文中將趙飛卿直接譯成趙燕飛,簡(jiǎn)潔之中不失典故信息,而其典故中涉及的“私通”、“守寡”等背景故事則用“a bad fate”、“l(fā)ost her mate”詮釋,明了之中又兼顧委婉含蓄,在和諧韻律的同時(shí)將杜麗娘清白之身用趙燕飛和卓文君兩則典故完美呈現(xiàn)。

汪氏的《牡丹亭》譯本無(wú)論是在文化意象、詩(shī)韻節(jié)奏、典故傳說(shuō)還是在唱詞賓白的翻譯中都做到了以自知之明為基礎(chǔ)而最終達(dá)到美美與共。

三、汪氏譯本中的創(chuàng)造性叛逆

“創(chuàng)造性叛逆”(Creative Treason)這一術(shù)語(yǔ)是1961 年由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在著作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中提出的。樂(lè)黛云在主編的《中西比較文學(xué)教程》中說(shuō)譯者和讀者的理解總是一種再創(chuàng)造,原作必須經(jīng)歷這種“創(chuàng)造性叛逆”才能延伸其生命力,擴(kuò)大被閱讀與接受的范圍。英漢分屬不同的語(yǔ)系,有各自截然不同的語(yǔ)言傳統(tǒng)、表達(dá)慣例、思維模式、社會(huì)風(fēng)俗、文化背景和宗教因素。兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)下的文學(xué)作品翻譯絕不僅僅是一項(xiàng)簡(jiǎn)單機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換或者語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單替換工作,所以簡(jiǎn)單的符號(hào)之間的所謂“形義”的相似和對(duì)等并不能滿足文學(xué)作品翻譯過(guò)程中某種文化有的文化元素傳達(dá)、傳播和交流的目的。 因?yàn)榉g更大程度上是一種對(duì)原著創(chuàng)造性的“再生“和“重塑”之過(guò)程。帕維斯認(rèn)為譯文應(yīng)該是兩種文化的向?qū)В凹饶芴幚砦幕H近,又能調(diào)和文化疏遠(yuǎn)”。( Patrice Pavis 1989:, 37-39.)目標(biāo)語(yǔ)文化范式和語(yǔ)言習(xí)慣可能會(huì)影響戲劇譯本的生產(chǎn),但在多文化戲劇中,不同的語(yǔ)言、期待、表演風(fēng)格與傳統(tǒng)交合在一起形成嶄新的整體,觀眾可以積極參與解碼過(guò)程,但不能完全領(lǐng)悟?!按藭r(shí)的譯者占據(jù)了兩種文化閥限空間,扮演了促進(jìn)不同文化戲劇傳統(tǒng)以某種形式接觸的色”。( Sussan Bassnett 2001: 106.)這里就需要譯者以原文雕塑者和創(chuàng)造者的身份出現(xiàn).

例3:原來(lái)姹紫嫣紅開遍 ,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天 ,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院!

汪譯:The flowers glitter brightly in the air ,Around the wells and walls deserted here and there. Where is the“pleasant day and pretty sight”? Who can enjoy “contentment and delight”?

此段出自第十出《驚夢(mèng)》,首先,原文中湯顯祖一韻到底,摹氨欏薄 “垣” 、“天”和“院”充分押韻,而這在英語(yǔ)中很難做到,汪先生在此創(chuàng)造性地采用了英文詩(shī)歌中更常用的aabb的韻式,在深刻了解中國(guó)古代詩(shī)歌擅用文字制造回環(huán)往復(fù)的音效特點(diǎn)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地將其與英美語(yǔ)系中詩(shī)歌中的音系習(xí)慣相融合、原文與譯文在譯者創(chuàng)造性叛逆的運(yùn)用下交相輝映。其次, 原文中湯顯祖為了抒發(fā)少女杜麗娘感嘆自己的一腔春愁,用姹紫嫣紅和斷井頹垣的強(qiáng)烈對(duì)比,睹物思人,暗喻自己春光大好但難覓知音。而譯文中又一次在句式設(shè)置上一改原文的感嘆,創(chuàng)造性地使用了以“where”和“who”開頭的兩個(gè)特殊疑問(wèn)句構(gòu)成排比回應(yīng)原文中的語(yǔ)氣強(qiáng)烈的“奈何”和“誰(shuí)”,不但在語(yǔ)氣上與原文產(chǎn)生共振,而且無(wú)可奈何的意味躍然紙上。

例4:春心只在眉間鎖,春山翠拖,春煙淡和。

汪譯:Her virgin love is locked between her brows, which curve like verdant hills/ With mists of hair from rills.

此段出自《玩真》一出。 原文中連用三個(gè)“春”構(gòu)詞, “春心”、“春山”和“春煙”獨(dú)立并存,原文中的“春山”和“春煙”都是描寫杜麗娘畫像中眉毛的詞語(yǔ),和物質(zhì)形態(tài)的“山”和“煙”并沒(méi)有直接聯(lián)系。 而從譯文中的從句中可以有更清晰的理解。這種用同一個(gè)字開頭構(gòu)詞表達(dá)不同意義的語(yǔ)言特點(diǎn)在其他語(yǔ)系中難得一見, 而汪先生的譯文則創(chuàng)造性地將句首整齊劃一位移到了句尾,用“brows”、“hills”和“rills” 創(chuàng)造出同樣的詩(shī)文整齊的空間感。修復(fù)了由于語(yǔ)系構(gòu)詞差別造成的寓意損失,更通過(guò)對(duì)原文文化元素的充分闡釋讓目標(biāo)語(yǔ)讀者一目了然又浮想聯(lián)翩。

由此可見,創(chuàng)造性叛逆并不是毫無(wú)原則的奔放叛逆,相反,它是在翻譯走向?qū)υ母邔哟沃覍?shí)的一種適度的堅(jiān)持和嘗試。 這種忠實(shí)可以體現(xiàn)在文本的各個(gè)層次中間,從而向目標(biāo)語(yǔ)讀者全方位地呈現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的精妙之處。

四、結(jié)語(yǔ)

英文版《牡丹亭》作為中國(guó)古代戲劇的經(jīng)典代表在對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著不可替代的多元作用;翻譯過(guò)程中,汪先生建立在“文化自覺”基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性叛逆常常是其翻譯實(shí)踐成功的關(guān)鍵因素,二者相互依存、互惠互利。 文化自覺原則保證了創(chuàng)造性叛逆以更深層次的忠實(shí)面貌展現(xiàn)原作之美,在中國(guó)傳統(tǒng)文化向世界推介的過(guò)程中不過(guò)分遷就也不過(guò)分割據(jù),不全盤他化,不完全批判,進(jìn)而確立無(wú)限接近自身的成熟的、復(fù)雜化的獨(dú)立地位,重新走上“文化自信”的道路。

參考文獻(xiàn):

[1].論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007.

[2]樂(lè)黛云.中西比較文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,1988:172.

[3]羅貝爾?埃斯卡皮.王美華,于沛,譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

[4]汪榕培.我和中國(guó)典籍英譯[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012 (5):3.

[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:141-142.

[6]余秋雨.戲劇理論史稿[M].上海:上海文藝出版社,1983:117.

[7]張庚、郭漢城.中國(guó)戲曲通論[M].上海:上海文藝出版社,1989:237.

[8]Rudyard Kipling,Barrack-room Ballads[C]Oxford and New York:Wordstock Books,1993:75.

[9]Patrice Pavis,“Problems of Translation for the Stage:Intercultural and Post-modern Theatre,”[C]in The Play Out of Context:Transferring Plays from Culture to Culture,eds.H.Scolnicov & P.Holland(Cambridge:Cambridge University Press,1989),37-39.

篇4

黃河

簡(jiǎn)介

黃河,中國(guó)北部大河,全長(zhǎng)約5464公里,流域面積約752443平方公里。世界第五大長(zhǎng)河,中國(guó)第二長(zhǎng)河。

黃河發(fā)源于青海省青藏高原的巴顏喀拉山脈查哈西拉山的扎曲,北麓的卡日曲,和星宿海西的約古宗列曲,呈“幾”字形。自西向東分別流經(jīng)青海、四川、甘肅、寧夏、內(nèi)蒙古、陜西、山西、河南及山東9個(gè)?。ㄗ灾螀^(qū)),最后流入渤海。

黃河中上游以山地為主,中下游以平原、丘陵為主。由于河流中段流經(jīng)中國(guó)黃土高原地區(qū),因此夾帶了大量的泥沙,所以它也被稱為世界上含沙量最多的河流。但是在中國(guó)歷史上,黃河下游的改道給人類文明帶來(lái)了巨大的影響。

黃河是中華文明最主要的發(fā)源地,中國(guó)人稱其為“母親河”。每年都會(huì)生產(chǎn)十六億噸泥沙,其中有十二億噸流入大海,剩下四億噸長(zhǎng)年留在黃河下游,形成沖積平原,有利于種植。

湖泊

黃河是由許多個(gè)湖盆水系演變而成的,到目前為止殘留下來(lái)的湖泊較大的只有3個(gè),它們是河源區(qū)的扎陵湖、鄂陵湖和下游的東平湖。

扎陵湖和鄂陵湖為構(gòu)造湖,是由古代的大湖盆演變而成的。扎陵湖和鄂陵湖是國(guó)內(nèi)海拔較高的淡水湖。東平湖是黃河下游僅有的一個(gè)天然湖泊,地處山東梁山、東平和平陰三縣交界處,北臨黃河,東依群山,東有大汶河來(lái)匯,西有京杭運(yùn)河傍湖直接入黃。

經(jīng)濟(jì)文化

黃河孕育了中華文明,早在石器時(shí)代,就形成了中國(guó)最早的新石器文明,比如藍(lán)田文明、半坡文明出現(xiàn)在黃河支流渭河;龍山文明出現(xiàn)在山東半島等等。6000多年前,流域內(nèi)已開始出現(xiàn)農(nóng)事活動(dòng)。大約在4000多年前,流域內(nèi)形成了一些血緣氏族部落,其中以炎帝、黃帝兩大部族最強(qiáng)大。后來(lái),黃帝取得盟主地位,并融合其它部族,形成“華夏族”。世界各地的炎黃子孫,都把黃河流域認(rèn)作中華民族的搖籃,稱黃河為“母親河”,為“四瀆之宗”,視黃土地為自己的“根”。

篇5

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 文化內(nèi)涵 英語(yǔ)教學(xué) 概念流利

一、習(xí)語(yǔ)的定義

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言文化中不容忽視的重要組成部分,是歷代各族人民智慧的結(jié)晶和瑰寶。能否正確使用習(xí)語(yǔ)往往是一個(gè)人語(yǔ)言水平的標(biāo)志?!坝⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)就其廣義而言包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俚語(yǔ)、成語(yǔ)等”。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)折射著英語(yǔ)語(yǔ)言民族在地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面豐富的文化信息和獨(dú)特的文化特色。

二、習(xí)語(yǔ)與文化的關(guān)系

語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言是文化的載體,又是文化存在和發(fā)展的基礎(chǔ)。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言體系的重要組成部分,必然包含著豐富的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)承載著英語(yǔ)語(yǔ)言民族的文化信息和文化特色,并與它們的文化傳統(tǒng)緊密相連、不可分割。因而對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)有助于學(xué)生掌握英語(yǔ)本族語(yǔ)者的真實(shí)語(yǔ)言,了解語(yǔ)言背后所隱藏著的豐富而有趣的文化信息,并在實(shí)踐中自覺加以運(yùn)用,以提高英語(yǔ)使用的“地道程度”,培養(yǎng)概念流利。

三、習(xí)語(yǔ)傳遞著豐富的文化內(nèi)涵

1.。

作為文化中不可缺少的組成部分,宗教文化廣泛而深刻地影響著社會(huì)生活的語(yǔ)言交際。英國(guó)是一個(gè)信仰基督教的國(guó)家,《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,許多習(xí)語(yǔ)源自《圣經(jīng)》。例如:put new wine in old bottles出自《圣經(jīng)?馬太福音》中耶穌的告誡,帶有明顯的貶義,指的是強(qiáng)求思想僵化的人接受觀念的“不明智”之舉;make one’s hair stand on end出自《圣經(jīng)?約伯記》,形容某事件所引起的恐懼,相當(dāng)于“令人毛骨悚然”。

2.典籍和文學(xué)作品。

英語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中,出現(xiàn)了喬叟、莎士比亞、培根、狄更斯等一大批著名的語(yǔ)言和文學(xué)大師。他們的作品培養(yǎng)和完善了英語(yǔ)語(yǔ)言的成長(zhǎng)。以莎士比亞為例,他的作品,尤其是戲劇,對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展起了巨大的推動(dòng)作用,是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的寶庫(kù)。已為廣大讀者所熟悉的出自莎士比亞作品的習(xí)語(yǔ)如:(1)All that glitters is not gold.(閃光的東西未必是金子),出自《威尼斯商人》第3章第4節(jié)。(2)The course of true love never did run smooth.(純真愛情的道路并不平坦;好事多磨)出自,《仲夏夜之夢(mèng)》。(3)A rose by any other name would smell as sweet.(玫瑰花無(wú)論叫什么名字還是同樣香),出自《羅密歐與朱麗葉》。

3.神話傳說(shuō)和寓言故事。

神話傳說(shuō)反映了人們對(duì)自然和人類社會(huì)包羅萬(wàn)象的朦朧認(rèn)識(shí)和人們對(duì)美好生活的向往。它們的題材大都是關(guān)于神、英雄、愛情等方面的故事。英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展變化受外來(lái)影響較大,如:rain cats and dogs(傾盆大雨)一語(yǔ)即出自古代北歐神話,說(shuō)的是雨神奧丁(Odin)模樣與貓相似,身后跟著狗和狼,出現(xiàn)在哪里,哪里便刮風(fēng)下雨。寓言故事對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響,首推古希臘的《伊索寓言》。如:“Union is strength.”;“A bird at the hand is worth two in the bush.”等。

四、中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解的現(xiàn)狀

1.母語(yǔ)文化的影響。

(1)當(dāng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與母語(yǔ)在概念基礎(chǔ)及文化內(nèi)涵表達(dá)相同或類似時(shí),中國(guó)學(xué)生往往借助母語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)來(lái)理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。如:Strike while the iron is hot.(趁熱打鐵);Many hands make light work.(人多好辦事);Out of sight,out of mind.(眼不見,心不煩);Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成)等。

(2)雖然表達(dá)不同,但是可以通過(guò)其他知識(shí)途徑建立英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與母語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在概念基礎(chǔ)和文化內(nèi)涵層面上的聯(lián)系。如:Birds of a feather flock together.(物以類聚,人以群分);Nothing ventured,nothing gained.(不入虎穴,焉得虎子);The grass is always greener on the other side of the fence.(這山望著那山高);In the heat of the moment. (一時(shí)沖動(dòng))等。

(3)而當(dāng)表達(dá)與概念基礎(chǔ)和文化內(nèi)涵都沒(méi)有相同之處時(shí),學(xué)習(xí)者往往望文生義,靠猜測(cè)理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的整體意義。這正是中國(guó)學(xué)生感到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)難學(xué)的所在。由于學(xué)生對(duì)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵不了解,以及受母語(yǔ)文化的干擾,則可能在翻譯、理解和交際中造成許多障礙。典型的例子莫過(guò)于對(duì)狗的態(tài)度。對(duì)西方人而言,狗是人類的寵物、朋友,英語(yǔ)中帶“狗”的詞語(yǔ)多含褒義,如:water dog(水性好的人),但是中國(guó)學(xué)生一般會(huì)譯為“落水狗”。因?yàn)楣吩跐h語(yǔ)中往往含有貶義,如:“狗眼看人”、“狗仗人勢(shì)”等。

2.不注意文化和歷史背景的不同,導(dǎo)致理解上的誤區(qū)。

由于文化具有鮮明的民族性,即文化個(gè)性,不同的文化之間自然就會(huì)呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài)。只有了解不同的文化背景和歷史背景,方可充分理解作者的真正含義。如:sit above the salt就涉及舊時(shí)的一種風(fēng)俗,當(dāng)人們吃飯時(shí)餐桌上擺上一個(gè)鹽罐,家長(zhǎng)和貴賓坐在鹽罐上方,晚輩和地位較低的人坐在下方,所以sit above or below the salt有地位尊卑、待遇高低的區(qū)別,如果不知其來(lái)歷就會(huì)感到十分費(fèi)解。因此中國(guó)學(xué)生要學(xué)好習(xí)語(yǔ),應(yīng)深入理解其不同的文化和歷史背景。

五、在課堂環(huán)境下加強(qiáng)習(xí)語(yǔ)教學(xué)的意義及策略

學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)并非只是學(xué)習(xí)一種特殊的語(yǔ)言形式組合,更重要的是學(xué)習(xí)與之相關(guān)的概念、文化和百科知識(shí)。加強(qiáng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)不僅有助于學(xué)生閱讀英美原版小說(shuō)、雜志,了解西方文化,提高他們的跨文化意識(shí),避免望文生義,似懂非懂,而且有助于日常語(yǔ)言交際中的正確理解和翻譯,有助于培養(yǎng)概念流利,即把表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與底層概念聯(lián)系起來(lái)的能力。這一能力將是突破目前英語(yǔ)教學(xué)所面臨的“學(xué)習(xí)多年外語(yǔ)仍說(shuō)不地道”的最有效途徑。

1.利用多媒體教學(xué)手段進(jìn)行英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)教學(xué)。

教師應(yīng)注意收集與所學(xué)教材中出現(xiàn)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相關(guān)的文化背景方面的音像資料,利用多媒體強(qiáng)大的交互功能,設(shè)計(jì)多媒體課件,向?qū)W生介紹與展示英美等西方國(guó)家的地理概況和風(fēng)土人情等文化背景知識(shí),讓學(xué)生清楚地記住英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生與發(fā)展的土壤,以及運(yùn)用這些習(xí)語(yǔ)的合適語(yǔ)境;同時(shí)利用音像資料等對(duì)中西文化的差異進(jìn)行對(duì)比教學(xué)。

2.開設(shè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)選修課。

開設(shè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)選修課,可使學(xué)生較深入地學(xué)習(xí)或了解英語(yǔ)國(guó)家的地理概況、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)等背景知識(shí),并較為完整地學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征、翻譯及運(yùn)用等。教師可選編英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)方面的訓(xùn)練。

3.開展豐富多彩的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)。

教師可組織學(xué)生觀看英語(yǔ)國(guó)家的概況及風(fēng)土人情等方面的專題錄像、收聽相關(guān)的英語(yǔ)廣播、聽英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)方面的專題講座,以及看英美原版電影;鼓勵(lì)學(xué)生閱讀英語(yǔ)報(bào)刊、名著等;開展英語(yǔ)角活動(dòng),排練英語(yǔ)短劇,創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)練習(xí)使用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。教師還要鼓勵(lì)學(xué)生積極記憶、自覺積累英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),并在日常生活和學(xué)習(xí)中準(zhǔn)確運(yùn)用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。

4.豐富文化信息,培養(yǎng)概念流利。

習(xí)語(yǔ)文化知識(shí)如同其它知識(shí)一樣,是無(wú)法窮盡的。因此,教師在通過(guò)對(duì)較為典型的文化現(xiàn)象進(jìn)行描述、闡釋、討論,以及與本國(guó)文化的對(duì)比的同時(shí),更要重視培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)觀察、對(duì)比、甚至研究中西方文化的差異性,增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),培養(yǎng)概念流利。

參考文獻(xiàn):

[1]梁鏞,劉德章.跨文化的外語(yǔ)教學(xué)與研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]黃景明.英語(yǔ)通俗習(xí)語(yǔ)精選[Z].北京:南開大學(xué)出版社,2003.

篇6

語(yǔ)文是人與人之間交際的基礎(chǔ)工具,也是是傳統(tǒng)文化的重要組成部分。從幼兒的唐詩(shī)到初中、高中的文言文,無(wú)不有中國(guó)傳統(tǒng)文化的蹤影。語(yǔ)文學(xué)科中進(jìn)行傳統(tǒng)文化教育不僅是此學(xué)科的要求,也是當(dāng)今歷史發(fā)展的需要,因?yàn)檎Z(yǔ)文學(xué)科是最容易讓學(xué)生接受和理解中國(guó)古老的民族文化,這也是在全球化的大背景下,西方文化對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化挑戰(zhàn)和吸收的時(shí)候,中國(guó)傳統(tǒng)文化教育在學(xué)校語(yǔ)文教學(xué)中越來(lái)越得到重視,像“恢復(fù)傳統(tǒng),傳承文化”這種呼聲也越來(lái)越強(qiáng)烈,“國(guó)學(xué)熱”、“漢語(yǔ)熱”遍布全球。但是對(duì)于我國(guó)的中學(xué)生卻對(duì)日韓、美國(guó)等國(guó)家的服飾、明星、娛樂(lè)熱情只增不減,其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解的卻甚微。所以在中學(xué)生中,尤其是在高中生中,通過(guò)語(yǔ)文教學(xué)和學(xué)習(xí)的方式來(lái)了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化是一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。

1我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容和教學(xué)價(jià)值

中國(guó)傳統(tǒng)文化是博大精深的,其中所蘊(yùn)含的生活、行為、思維方式以及價(jià)值觀念都是我們平時(shí)生活的導(dǎo)航。對(duì)于語(yǔ)文教育的任務(wù)之一就是要傳承和發(fā)揚(yáng)我國(guó)的傳統(tǒng)文化。語(yǔ)言教學(xué)中涉及的傳統(tǒng)文化主要是指中華民族的情感狀態(tài)、生活習(xí)俗、語(yǔ)言風(fēng)格、審美情趣、文化習(xí)慣以及人生信仰等。

首先,漢字和語(yǔ)匯是民族智慧的結(jié)晶。中國(guó)的漢字是記錄漢語(yǔ)的一種書寫符號(hào),是一種古老的文字形式。中國(guó)漢字可以說(shuō)是中華民族幾千年的文化的沉淀的精華,其是一種少有的能夠?qū)⒈硪馕淖值囊?、形、意三者完美結(jié)合的文字形式。漢字言簡(jiǎn)意賅,可以形象的將所要表達(dá)的意思明確傳達(dá),不僅如此,其還能夠從一定角度反映物質(zhì)、精神、制度等層面的文化。對(duì)于語(yǔ)匯,是語(yǔ)言表達(dá)的基石。中國(guó)的典故、成語(yǔ)、格言、對(duì)聯(lián)、謎語(yǔ)和歇后語(yǔ)等都是中國(guó)傳統(tǒng)詞匯的積累。其次,中國(guó)傳統(tǒng)倫理哲學(xué)是思想的精華。我國(guó)的倫理哲學(xué)主要是指包括墨家、道家、法家在內(nèi),并以儒家倫理道德為主要內(nèi)容的思想范疇。在現(xiàn)實(shí)生活和世界中,儒家以其及其入世的精神而成為成就最高點(diǎn)的道德境界。“天人合一”、“人性本善”、“以人為本”等著名的思想都是出自于其中。再者,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的文學(xué)藝術(shù)魅力是永恒的。中國(guó)文學(xué)經(jīng)過(guò)歷史長(zhǎng)河的洗禮,能夠深刻且生動(dòng)的體現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。不論是先秦的諸子百家、兩漢辭賦、唐宋游記還是到散文、戲曲、小說(shuō)都無(wú)不彰顯著我國(guó)瑰麗的文化財(cái)富。這些文學(xué)作品是值得當(dāng)代的高中生品讀和深思、反省的。最后,禮儀風(fēng)俗的心理規(guī)范。中華民族自古就一個(gè)“禮儀之邦”,在人么的言談舉止中流露中中國(guó)高度的禮儀風(fēng)范。中國(guó)的風(fēng)俗也是特定地區(qū)歷代人么一起遵守的一種行為模式和規(guī)范,中國(guó)的民族風(fēng)俗習(xí)慣也是民族文化不可或缺的一部分。

2高中語(yǔ)文傳統(tǒng)文化培養(yǎng)的方法

2.1培養(yǎng)濃厚的文化心理

在高中語(yǔ)文中推行傳統(tǒng)文化,主要就是要在教學(xué)過(guò)程當(dāng)中使學(xué)生接受中國(guó)傳統(tǒng)文化中的價(jià)值觀、道德觀和審美觀。讓中國(guó)傳統(tǒng)文化中的精華滋潤(rùn)高中生的精神世界,讓學(xué)生的思想、精神境界更高。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中就要讓高中生對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生認(rèn)同和興趣,通過(guò)教師和書本帶動(dòng)學(xué)生的文化心境,并使其產(chǎn)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的崇拜和憧憬。通過(guò)巧設(shè)導(dǎo)語(yǔ)來(lái)增強(qiáng)吸引力,并盡量縮短古今文化的距離、創(chuàng)設(shè)情境等方法來(lái)使學(xué)生對(duì)語(yǔ)文中傳統(tǒng)文化更加有興趣。

2.2加強(qiáng)理想的教材使用

中學(xué)語(yǔ)文教材以文字為載體,承載著中華民族的精神和民族靈魂,其中蘊(yùn)含了大量的傳統(tǒng)文化題材。這一點(diǎn)小從中國(guó)漢字的措詞和表達(dá)中都可以看出,語(yǔ)文教師要通過(guò)語(yǔ)文教材在學(xué)生和文學(xué)作品之間建立一個(gè)紐帶,使學(xué)生在中國(guó)文化典籍中吸收更多的知識(shí)和道理。在文學(xué)作品中找尋沉淀著豐富的哲學(xué)內(nèi)蘊(yùn),并不斷培養(yǎng)學(xué)生的愛國(guó)主義精神和強(qiáng)烈的民族責(zé)任感和使命感,培養(yǎng)樂(lè)觀、積極向上的生活態(tài)度和淡泊名利、寧?kù)o致遠(yuǎn)的心態(tài)。

2.3構(gòu)建活躍的文化課堂、增設(shè)豐富的課程資源

課堂教學(xué)作為語(yǔ)文教學(xué)最有效的途徑之一,其也為語(yǔ)文教學(xué)中傳統(tǒng)文化的教學(xué)搭建了一個(gè)平臺(tái)。所以,教師應(yīng)致力于研究教學(xué)課堂的氣氛和方法,給學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)愉悅、舒適、高效的學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生能夠不斷提高其審美情趣和文化素養(yǎng)。教師可以通過(guò)熟讀成誦、品讀積淀、感受交流、學(xué)習(xí)拓展等方式來(lái)達(dá)到文化課堂的活躍。當(dāng)然,僅從課堂短暫的時(shí)間中學(xué)習(xí)是不夠的,學(xué)生要從其他課程資源中不斷的擴(kuò)展和豐富其涉獵的知識(shí)領(lǐng)域??梢酝ㄟ^(guò)增加學(xué)校圖書館藏書、不斷開發(fā)文化課程、開展校內(nèi)文化活動(dòng)等方法來(lái)開闊課外文化視野。

篇7

漢語(yǔ)言文字是中國(guó)文化的記錄形式,也是中華文明得以傳承發(fā)展的關(guān)鍵性要素。在國(guó)內(nèi)國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化穩(wěn)步發(fā)展的時(shí)代,為了有效的推進(jìn)國(guó)家的精神文化建設(shè),加快與國(guó)際先進(jìn)文化的交流,漢語(yǔ)言文字起著尤為關(guān)鍵的作用。漢語(yǔ)言文字特有的結(jié)構(gòu)、發(fā)音和含義,造就了中國(guó)文化的豐富性和特殊性。從語(yǔ)言文字的角度出發(fā),分析漢語(yǔ)言文字對(duì)于中華文化傳承與發(fā)展的重要影響,才能在實(shí)現(xiàn)中華文化創(chuàng)新與發(fā)展的路途上,更新相應(yīng)的語(yǔ)言和文字的要素,并能夠拋開地域偏見和文化壁壘,實(shí)現(xiàn)國(guó)際范圍內(nèi)的中華文化的傳播,提升中華文化的國(guó)際影響力,也是增強(qiáng)中國(guó)國(guó)際軟實(shí)力的重要方面。

一、漢語(yǔ)言文字及其特征

(一)漢語(yǔ)言文字

漢語(yǔ)言文字是包涵漢語(yǔ)言和漢文字兩個(gè)方面,它是中國(guó)獨(dú)有的語(yǔ)言,也是現(xiàn)如今中國(guó)社會(huì)運(yùn)用最普遍的語(yǔ)言。每個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文字的特殊性,在一定程度上折射出文化的特殊性和多樣性。漢語(yǔ)言文字在研究和探索漢語(yǔ)言文字的歷史、現(xiàn)狀及其內(nèi)在發(fā)展規(guī)律的同時(shí),也是通過(guò)文學(xué)作品和文學(xué)藝術(shù),記載著中國(guó)文化及其發(fā)展歷程。漢語(yǔ)言文字字體演變過(guò)程歷史悠久,并在中國(guó)新的文化背景和信息技術(shù)條件下得以豐富和發(fā)展。漢語(yǔ)言文字有特殊意義,在不同的環(huán)境背景中,不同的用詞、漢字巧妙組合,傳達(dá)出文字作者自己的觀念和想法,漢語(yǔ)言文字的意合特性,使?jié)h語(yǔ)言文字表達(dá)出得內(nèi)容獨(dú)特新穎,內(nèi)容復(fù)雜多樣,呈現(xiàn)出得靈活性、簡(jiǎn)約性是其他國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言文字所無(wú)法比擬的。

(二)漢語(yǔ)言文字的特點(diǎn)

漢語(yǔ)言文字最初也只是用于簡(jiǎn)單的溝通和交流,是溝通雙方能夠彼此理解的基礎(chǔ),同時(shí)也是傳達(dá)出溝通雙方內(nèi)在想法的重要方式,具有其獨(dú)到的特殊性:漢語(yǔ)言文字具有很強(qiáng)的地域性。漢語(yǔ)言的文字與發(fā)音有著很明顯的地方性差別,特別是在讀音方面,這一面是溝通和文化交流的障礙,但也是中國(guó)語(yǔ)言文字豐富性的重要方面;漢語(yǔ)言的民族特性,不同的民族有不同的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言發(fā)音;漢語(yǔ)言是思維的形式和表達(dá)工具,作為思想表達(dá)的基礎(chǔ),循環(huán)往復(fù);漢語(yǔ)言文字很強(qiáng)的易讀性,不同的文字排列和組合整齊而有規(guī)律,整體性非常強(qiáng);漢語(yǔ)言文字中的獨(dú)立的文字有相應(yīng)的音節(jié),匹配不同的語(yǔ)素,語(yǔ)音與語(yǔ)素相互適應(yīng);除了應(yīng)用廣泛的普通型余元,口語(yǔ)也是重要方面,不同的職業(yè)的專業(yè)性屬于折射出得是不同的專業(yè)、職業(yè)的特殊性的文化特色;漢語(yǔ)言文字中的很多形聲字,占據(jù)了中國(guó)文字的90%左右,決定了漢語(yǔ)言文字有很強(qiáng)的易識(shí)性和內(nèi)涵性。漢語(yǔ)言文字?jǐn)?shù)量居多,復(fù)雜多變,也是眾多的表意文字的組成部分之一,在中國(guó)甚至世界的文化史上占據(jù)著重要地位。

二、中國(guó)文學(xué)發(fā)展

中國(guó)文學(xué)的風(fēng)格在世界文學(xué)叢林中獨(dú)樹一幟。發(fā)展歷史久遠(yuǎn),呈現(xiàn)出豐富多彩的面貌,體現(xiàn)出中國(guó)古代以及近現(xiàn)代的時(shí)代精神的變革。從古代的神話傳說(shuō)到近代的詩(shī)詞典籍,文學(xué)文字內(nèi)容豐富、文字用詞優(yōu)美,時(shí)代的變化帶來(lái)中國(guó)文學(xué)的不斷吸收豐富的文化知識(shí)和地域性特殊用詞,完善豐富著中國(guó)的文學(xué)及其內(nèi)容,全面提升中國(guó)的文化水準(zhǔn)。中國(guó)文學(xué)的風(fēng)格有著其特殊性:詞匯表達(dá)的手法多變,簡(jiǎn)單與復(fù)雜相互交織,漢字的立體性很強(qiáng),決定了漢字的信息多,容量大及其傳達(dá)出得內(nèi)涵及其豐富;漢字的表達(dá)具有直觀性,但是在表意上卻有很強(qiáng)的意象性,不同的人在閱讀同樣的文學(xué)作品時(shí),由于自身的獨(dú)特感情和想象力,會(huì)對(duì)文學(xué)有著復(fù)雜的理解和感悟;漢語(yǔ)言的聲調(diào)有四聲,使得漢語(yǔ)言表達(dá)是非常的富有節(jié)奏感,特別是中國(guó)的詩(shī)詞文化,可以朗誦和吟唱的詩(shī)詞,是漢語(yǔ)言在音樂(lè)方面美的表達(dá)和傳遞。漢漢語(yǔ)言文字博大精深,中國(guó)文化也是在漢語(yǔ)言文字支持下中國(guó)人民不斷努力的結(jié)果。

三、漢語(yǔ)言文字對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響分析

(一)拓展中國(guó)文學(xué)的想象力

漢語(yǔ)言文字在歷史長(zhǎng)河中得到不斷的積累和豐富,在傳達(dá)出表層的意思之外,漢語(yǔ)言文字所創(chuàng)造出的意境會(huì)給人以廣闊的想象空間。中國(guó)文學(xué)具有多種的文學(xué)表現(xiàn)形式,詩(shī)詞歌賦等等,都是在不斷更新變化的歷史環(huán)境和條件下得當(dāng)時(shí)的人們生產(chǎn)生活的狀態(tài),更是在一種思想層面的精神層次的展示和宣泄。中國(guó)文字的象形性以及一次多解,在綜合促成中國(guó)文學(xué)的上,將中國(guó)文學(xué)推進(jìn)到新的高度。將自己的心境投射到具體的詩(shī)詞描述的詩(shī)詞環(huán)境中,內(nèi)心產(chǎn)生情感上的共鳴和強(qiáng)烈的認(rèn)同,漢語(yǔ)言文字拓展了人們想象的空間,極大的豐富了中國(guó)文學(xué)知識(shí),創(chuàng)作出的中國(guó)文學(xué)作品折射出生活之感和心靈之美。

(二)增加中國(guó)文學(xué)的特殊性

漢語(yǔ)言文字是國(guó)際上運(yùn)用較為廣泛的語(yǔ)言文字,具有著悠久的發(fā)展歷史,并能隨著時(shí)代的變化和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,把握住時(shí)展的脈搏,語(yǔ)言文字也會(huì)相應(yīng)的進(jìn)行更新和豐富。漢語(yǔ)言文字的特殊性和豐富性使得漢語(yǔ)言文字在散發(fā)其獨(dú)有的魅力。漢語(yǔ)言文字在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、組詞、造字、讀音等各方面都有別于其他國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言文字。富有特色的漢語(yǔ)言文字,造就了極具藝術(shù)性和獨(dú)特魅力的中國(guó)文化。特別是在中國(guó)古代文學(xué)的分支研究上,很多國(guó)家的文化都是無(wú)法比擬的。即使是在國(guó)際國(guó)內(nèi)文化交流不斷增多,很多古代文學(xué)作品翻譯成其他語(yǔ)言的時(shí),便會(huì)喪失其原有的意境和內(nèi)涵。這不僅僅是由于文化背景差異造成對(duì)于詩(shī)詞的立即的差別,更是由于不同的漢語(yǔ)言文字的使用和組合對(duì)于中國(guó)文學(xué)特別是中國(guó)文學(xué)表達(dá)的意境的深刻影響。

(三)推進(jìn)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際性

篇8

傳統(tǒng)文化作文(1)

上個(gè)周,我們班開展了一次有趣的活動(dòng)——“中國(guó)傳統(tǒng)文化之旅”。張老師還告訴我們:“這個(gè)活動(dòng)有三個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)——‘最佳表演獎(jiǎng)’、‘最佳創(chuàng)意獎(jiǎng)’、‘同心協(xié)力獎(jiǎng)’?!蔽覀円宦犛歇?jiǎng),就紛紛活躍起來(lái)。分組、分工、選組長(zhǎng)、填表在不到五分鐘的時(shí)間,這些事情全部搞定了。

在接下來(lái)的一周內(nèi),寫書法、練武術(shù)、做風(fēng)箏、剪窗花、畫國(guó)畫、包粽子大家還搜集了資料并裝訂好。各小組的準(zhǔn)備活動(dòng)進(jìn)行的非常順利。

今天,我們就要展示我們各自的作品了。瞧,汪以鋅帶來(lái)了國(guó)畫《雛菊》、雷鳴帶來(lái)了書法作品、陳柯宇帶來(lái)了厚厚一疊資料和剪紙作品、毛艷吉帶來(lái)了“粽子”同學(xué)們帶來(lái)的有關(guān)傳統(tǒng)文化的東西真是一應(yīng)俱全、應(yīng)有盡有。

展示作品開始了,首先是我們剪紙組的代表——陳珂宇上場(chǎng),他宣讀了我收集的資料,展示了我們組精雕細(xì)刻的剪紙作品。接著,是羅玲杰和冷宗祥的武術(shù)表演,他們那笨拙的動(dòng)作逗得大家哈哈大笑。然后是雷鳴的書法作品展示,那挺拔秀麗的繁體字,讓我們贊嘆不已。最后是童謠組的朗誦。同學(xué)們表演的非常出色。

活動(dòng)結(jié)束了,張老師鄭重宣布:“獲得‘最佳表演獎(jiǎng)’的小組是——”說(shuō)到這兒,他停了一下,好像故意吊吊我們的胃口,接著宣布:“武術(shù)組!‘最佳創(chuàng)意獎(jiǎng)’是童謠組,‘同心協(xié)力獎(jiǎng)’是剪紙組!”得獎(jiǎng)的組歡呼雀躍、趾高氣揚(yáng),沒(méi)得獎(jiǎng)的組全都垂頭喪氣、恨己不能。

這樣的活動(dòng)真是太有趣了!真希望老師以后多搞這樣的活動(dòng)!

傳統(tǒng)文化作文(2)

二胡的悠揚(yáng)踩著三月斜雨的韻腳,沁過(guò)薄霧和窗紗,微微的還有些許暖意。冉冉檀香彌漫著空氣,讓我不覺神游于五千年的古國(guó)文化長(zhǎng)河中。

天地初開,萬(wàn)物終歸混沌。祖先們就踏上了征服自然的征程。語(yǔ)言文字,文化典籍,科技工藝,文學(xué)藝術(shù),哲學(xué)思想,道德倫理、無(wú)一不體現(xiàn)著祖先們的智慧,我國(guó)文化的博大精深。春秋戰(zhàn)國(guó)以來(lái),諸子百家的爭(zhēng)鳴,如一聲春雷驚雨,給華夏大地一場(chǎng)潤(rùn)澤。道家,法家,儒家、諸如雨后春筍紛涌而出。其文學(xué)思想,道德學(xué)說(shuō)更是沿用至今,令我們受益匪淺。而反自春秋《詩(shī)經(jīng)》開始,先秦散文,魏晉文學(xué),后唐詩(shī)宋詞元曲,品讀時(shí)給人以美的享受,怎不叫人感慨古文學(xué)的博大精深。從孔子的“詩(shī)可以怨”到范仲淹的“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”再到顧炎武的“天下興亡匹夫有責(zé)”都給人們打上了一種憂患意識(shí)的烙印。從岳飛的“笑談渴飲匈奴血”到文天祥的“留取丹心照汗青”使得這種憂患意識(shí)逐步上升到愛國(guó)精神,體現(xiàn)了天下為己任的高尚情懷?!蔼?dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”“慈母手中線,游子身上衣”的崇高天倫?!疤煨薪?,君子自強(qiáng)不息”的不屈不撓精神?!叭收邜廴恕钡母呱械赖?。王昌齡“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)、”的功業(yè)抱負(fù)?!案袝r(shí)花濺淚恨別鳥驚心”“人閑桂花落,月靜春山空”的天人共鳴等都是西方文化望塵莫及的。當(dāng)世界文化的鐵蹄滾滾襲來(lái)時(shí),總將是任何保守力量所難以抵擋。在這個(gè)物質(zhì)利益至上的社會(huì),越來(lái)越多的人追求著自己想要的物質(zhì)生活。欲望,拜金,權(quán)利等都充斥著人們的生活,一步一步的侵蝕著我們的精神世界。越來(lái)越多的人崇尚“洋節(jié)”,昔日的傳統(tǒng)文化進(jìn)一步步被淡忘。生活中的這些情況比比皆是。追求自己喜歡的,是沒(méi)錯(cuò)。可這又何嘗不是對(duì)我們中華民族文化的一種漠視?那些我們?cè)詾榘恋拿褡逦幕寄娜チ?我記得魯迅曾說(shuō)“惟有民魂是寶貴的,惟有它發(fā)揚(yáng)起來(lái),中國(guó)才真有進(jìn)步?!泵绹?guó)總統(tǒng)也曾說(shuō)“當(dāng)中國(guó)忘記了自己的民族文化時(shí),就是我們攻打這個(gè)民族的時(shí)候”覺醒吧!我希望我們用全部的聰明才智和生命熱血來(lái)傳承我們的優(yōu)秀民族文化,來(lái)構(gòu)建我們的祖國(guó)輝煌。

簾外芭蕉惹驟雨,門環(huán)惹銅綠,淅淅小雨盡苦泣。

傳統(tǒng)文化作文(3)

靜悄悄的新年像極了一個(gè)普通的周末。

昔日的年畫、鞭炮和祭祖活動(dòng)了無(wú)影蹤,中國(guó)人最傳統(tǒng)的新年文化似乎已逐漸被一次年夜飯、一臺(tái)春晚和幾條拜年的短信所取代。然而,安靜的新年只是中國(guó)傳統(tǒng)文化流失的一個(gè)表現(xiàn)。當(dāng)韓國(guó)的端午祭申遺成功,當(dāng)我們內(nèi)蒙古族的馬頭琴成為蒙古國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),當(dāng)成影戲成了印度尼西亞的“傳統(tǒng)”,當(dāng)埃及和韓國(guó)在爭(zhēng)奪中國(guó)造紙術(shù)的發(fā)明權(quán)時(shí),每一個(gè)中國(guó)人都應(yīng)當(dāng)在情人節(jié)的玫瑰和圣誕節(jié)的鈴聲中覺醒。我們應(yīng)當(dāng)重新回顧中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化。那昔日的輝煌為什么如此輕易的被我們遺忘?那些正在一日日流失的中國(guó)傳統(tǒng)文化的出路究竟在何方?

中華的文化有深厚的歷史背景,那是幾千年來(lái)的沉淀和積聚,每一次的民俗民風(fēng)都有著其最獨(dú)特的傳說(shuō)和文化背景,每一個(gè)節(jié)目都有上古的史載和存在流傳的價(jià)值。西方簡(jiǎn)明快捷的文化似乎更易被接受,但中國(guó)文化的橫深和縱深是不容許被遺忘和取代的。在經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)快速增長(zhǎng)的時(shí)代背景之下,每一個(gè)中國(guó)人,每一個(gè)華夏兒女都有責(zé)任深思中國(guó)傳統(tǒng)文化得以保存并流傳的方法。在某種意義上,那是中華民族得以穩(wěn)站世界民族之林的出路,那是一個(gè)以禮治國(guó)的民族得以豐富和充實(shí)的出路。

雖然那瑰寶仍以痛心的速度流失著,但我們還是看到關(guān)注的目光正移向它們。

舉世矚目的奧運(yùn)會(huì)開幕式便是最好的例證,在那次盛會(huì)上,我們看到了千人擊缶的恢宏場(chǎng)面,我們聽到了“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”的古誦,我們被昆曲的悠揚(yáng)感動(dòng),我們被活字印刷術(shù)的精妙而懾服。張藝謀傾盡心血向世界展示了一個(gè)文化悠遠(yuǎn)的東方古國(guó),也向每一個(gè)中華兒女訴說(shuō)了傳統(tǒng)文化的價(jià)值和珍貴。

當(dāng)越來(lái)越多的省份開始把民俗民風(fēng)申入國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),當(dāng)新年的鐘聲敲響時(shí)我們又可以聽到喜慶的鞭炮聲和飛舞的秧歌彩帶時(shí),當(dāng)在傳統(tǒng)節(jié)日里我們都有機(jī)會(huì)去重溫過(guò)去的習(xí)俗時(shí),我們有理由相信,中國(guó)傳統(tǒng)文化的出路不再是個(gè)讓人永遠(yuǎn)擔(dān)憂的問(wèn)題,中華兒女終會(huì)將每一個(gè)傳說(shuō)每一處風(fēng)俗留給后人,手手相承。

我們看到中國(guó)傳統(tǒng)文化的出路通向光明。

篇9

[關(guān)鍵詞]兒童讀經(jīng) 必要性 品德 語(yǔ)文

近幾年來(lái),讀經(jīng)教育一直得到許多大德有識(shí)之士的提倡,被稱為“重整中國(guó)文化斷層的宏圖大業(yè)”,尤其是青少年兒童掀起了一股讀經(jīng)熱。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化有深入研究的南懷瑾老先生,國(guó)學(xué)大師牟宗三的弟子臺(tái)師大王財(cái)貴博士,以及國(guó)內(nèi)許多著名大學(xué)如北京師范大學(xué)、華東師范大學(xué)、武漢大學(xué)等一些知名的專家教授,一直以推廣讀經(jīng)為己任,奔走呼號(hào),四處演講,使讀經(jīng)教育風(fēng)氣日盛。1998年初,由中國(guó)青少年發(fā)展基金會(huì)發(fā)起的“中華古詩(shī)文經(jīng)典誦讀工程”也正式在全國(guó)范圍展開,將讀經(jīng)教育推向。

一.讀經(jīng)與兒童讀經(jīng)

(一)讀經(jīng)與兒童讀經(jīng)的含義

所謂讀經(jīng),按照王財(cái)貴教授所講,就是讀最有價(jià)值的著作。經(jīng),本義是“掛在織布機(jī)上的豎線”,是織成一匹布的先導(dǎo),引申為“天經(jīng)地義的常理常道經(jīng)書,是蘊(yùn)涵著常理常道,可以作為人們思想行動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)的書”。經(jīng)典,是高度智慧文化的結(jié)晶,是啟迪人們得以安身立命的生命指南;而讀誦,則是我們民族已經(jīng)沿用了幾千年極簡(jiǎn)易、極有效、極高明的學(xué)習(xí)方法。少年若天性,習(xí)慣成自然。兒童學(xué)習(xí)的特點(diǎn)是“可塑性高,施教最容易”。兒童讀經(jīng),就是讓處于心靈最純凈、記憶力最好年齡階段的兒童,讀誦中國(guó)文化及世界一切優(yōu)秀文化的典籍,以根植文化修養(yǎng),以拓展心胸見識(shí),以啟迪深遠(yuǎn)智慧,以教養(yǎng)崇高人格,如此造就德智兼?zhèn)涞馁t才,襟懷天下的大器,乃至于達(dá)到國(guó)家民族文化薪傳的遠(yuǎn)大目標(biāo)。人不學(xué),不知義,讓兒童接受圣賢教誨,讀經(jīng)的教育,是每個(gè)教師與為人父母應(yīng)有的見識(shí)與天經(jīng)地義的責(zé)任。

(二)兒童讀經(jīng)的爭(zhēng)論

對(duì)于兒童讀經(jīng)一事,力倡甚至熱情贊賞者有之,反對(duì)甚至嚴(yán)厲批評(píng)者也有之。兩種幾乎截然相反的態(tài)度常常讓一些家長(zhǎng)和孩子乃至于一些一線教師都無(wú)所適從,反對(duì)兒童讀經(jīng)的人理由主要有兩個(gè)方面:(1)經(jīng)是在中國(guó)封建社會(huì)里形成的典籍,而現(xiàn)在是21是世紀(jì),讀經(jīng)認(rèn)為是一種文化的倒退更何況經(jīng)書的典籍里充斥著大量的文化糟粕,如果對(duì)經(jīng)典的內(nèi)容不加辨析,社會(huì)發(fā)展的方向感不清晰,把經(jīng)典簡(jiǎn)單的拿來(lái),只是讓兒童反復(fù)的誦讀那讀經(jīng)的后果只能是培養(yǎng)一批思想倒退的書呆子(2)施教者從文本出發(fā),不顧兒童的接受能力,。。。。經(jīng)里包含的一些典籍內(nèi)容難度極大,隨處剪切一段經(jīng)典,把它塞進(jìn)小學(xué)課本不要說(shuō)兒童沒(méi)法理解,就是成人也有許多人不能準(zhǔn)確理解,兒童是未成年人,而四書五經(jīng)在成書時(shí)不是為兒童準(zhǔn)備的,讓兒童去讀一些一起知識(shí)水平無(wú)法理解的經(jīng)書,不論是文言還是白話,讀者和作者的心理跨度都很大,除了徒增兒童的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)外,較少其他教育功能。

雖然目前對(duì)兒童讀經(jīng)爭(zhēng)議較大,但是兒童讀經(jīng)的必要性還是顯而易見的,只要我們掌握一定的方法,按照兒童的年齡和心理特點(diǎn),有選擇性的選編教材,這些消極因素是可以降到最低的,從而使兒童從讀經(jīng)中獲得最大的益處。1998年初,中國(guó)青少年基金會(huì)對(duì)北京、湖北的1500名兒童進(jìn)行了3個(gè)月的試點(diǎn),“大多數(shù)的教師和家長(zhǎng)認(rèn)為,開展古詩(shī)文誦讀不但能在傳統(tǒng)文化與價(jià)值觀方面對(duì)孩子產(chǎn)生潛移默化的作用,有利于孩子的人格發(fā)育,而且有助于提高孩子的語(yǔ)言表達(dá)能力?!?003年,科技部研究中心對(duì)中華古詩(shī)文經(jīng)典誦讀活動(dòng)的一項(xiàng)評(píng)估報(bào)告顯示:“通過(guò)背誦古典詩(shī)文,73%的家長(zhǎng)和87%的教師認(rèn)為對(duì)孩子起到了弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的作用,近九成的家長(zhǎng)和96.7%的教師認(rèn)為對(duì)孩子的個(gè)人修養(yǎng)和人格發(fā)育起到了良好作用,94%的家長(zhǎng)和100%的教師表示對(duì)提高孩子的語(yǔ)言文字能力有好處?!睋?jù)很多文章報(bào)道,讀經(jīng)提高了學(xué)生的語(yǔ)文水平,培養(yǎng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增加了文學(xué)、歷史、地理、天文、藝術(shù)等各方面的知識(shí),他們的專注力、記憶力和自制能力也有了明顯的提高。共讀的形式還促進(jìn)了“親子相長(zhǎng)”、“師生相長(zhǎng)”。應(yīng)該說(shuō),正是這些事實(shí)堅(jiān)定了老師與家長(zhǎng)的信心,也吸引了越來(lái)越多的學(xué)校與家庭參與到誦讀經(jīng)典的教育活動(dòng)中去。

二、兒童為什么要讀經(jīng)――讀經(jīng)的必要性

當(dāng)今世界,我們看到的是:?jiǎn)栴}的青年,問(wèn)題的學(xué)生,校園的暴力,青少年的犯罪以及由此衍生的家庭問(wèn)題、社會(huì)問(wèn)題層出不窮,已經(jīng)到了觸目驚心的程度。究其根源:我們丟棄了文化教育“承前啟后,繼往開來(lái)”的基本精神,我們已將國(guó)家倫理道德拋棄,由此而導(dǎo)致的種種惡果,自然也就成為事所必至、理有固然的程度!慎終追遠(yuǎn),民德歸厚,要亡羊補(bǔ)牢,我們必須重新去認(rèn)識(shí)我們的文化,去根植文化之根,以重塑世道人心。其基本方法就是恢復(fù)對(duì)文化經(jīng)典的讀誦教育,特別是讓心性純真的兒童自小接受讀經(jīng)教育。這是培固根本、正本清源、切實(shí)可行之路。在全國(guó)政協(xié)會(huì)議上,趙樸初老人等德高望重的政協(xié)委員就曾提案呼吁:“(我們)以風(fēng)燭之年,未敢忘繼承民族的文化。”“構(gòu)成我們民族文化的這一方面是我們的民族智慧、民族心靈的龐大載體,是我們民族生存、發(fā)展的根基,也是幾千年來(lái)維護(hù)我們民族屢經(jīng)重大災(zāi)難而始終不解體的堅(jiān)強(qiáng)紐帶;如果不及時(shí)采取措施,任此文化遺產(chǎn)在下一代消失,我們將成為歷史的罪人、民族的罪人”。既然古代經(jīng)典被給予了如此之高的地位,就說(shuō)明一定有它的價(jià)值所在,所以說(shuō),兒童讀經(jīng)并不是沒(méi)有道理的,讀經(jīng)運(yùn)動(dòng)是有其內(nèi)在合理性的。

同志在1997年11月訪美演講中說(shuō):“中國(guó)在自己發(fā)展的長(zhǎng)河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng)隨著時(shí)代的變遷和社會(huì)的進(jìn)步獲得揚(yáng)棄和發(fā)展,對(duì)今天中國(guó)的價(jià)值觀念、生活方式和中國(guó)的發(fā)展道路,具有深刻的影響?!币粋€(gè)民族沒(méi)有了經(jīng)典,就沒(méi)有了文化,沒(méi)有了歷史,沒(méi)有了根基,沒(méi)有了常理常道,因而也就沒(méi)有了未來(lái)與希望。所以說(shuō)倡導(dǎo)讀經(jīng),激活傳統(tǒng),對(duì)于中華民族繼往開來(lái)具有十分重要的意義。

(一)讀經(jīng)有助于兒童形成良好的道德品質(zhì),形成健全的人格

1.經(jīng)典本身蘊(yùn)涵著豐富的道德教育理論。

如.《論語(yǔ)》是我國(guó)古代一部重要的經(jīng)典,它包含了立身、處事、為學(xué)、從政等豐富的人生經(jīng)驗(yàn)和人生智慧,融政治-倫理-道德與教育為一體,其核心是做人。它提出了許多做人的原則和格言,具有普遍的教育意義。又如,孟子十分重視道德修養(yǎng)的自覺性,提出了”富貴不能"貧賤不能移"威武不能屈…的大丈夫理想人格,認(rèn)為通過(guò)長(zhǎng)期的道德實(shí)踐可以培養(yǎng)出一種堅(jiān)定的無(wú)所畏懼的心理狀態(tài),這就是所謂“浩然之氣”。這種氣至大至剛能夠主動(dòng)擴(kuò)張充塞于天地之間,《孟子》中的許多語(yǔ)言已經(jīng)成為兩千多年來(lái)志士仁人立身行事和判斷他人行為的準(zhǔn)則并成為人們追求的理想,這些中華文化經(jīng)典蘊(yùn)涵著優(yōu)秀的傳統(tǒng)美德。

2.經(jīng)典中榜樣的示范,有助于兒童形成良好道德品質(zhì)。

在經(jīng)典的哺育下,中華民族的歷史上涌現(xiàn)出了大量的杰出人物,他們中許多人都具有崇高的道德品質(zhì)例如東漢時(shí)期的科學(xué)家張衡,從青年時(shí)代起就是一個(gè)正直認(rèn)真勤奮好學(xué)不從流俗不屈不撓具有遠(yuǎn)大理想,愿為社會(huì)獻(xiàn)身的熱血青年(諸葛亮的)鞠躬盡瘁死而后已的精神等等已成為中華民族的寶貴財(cái)富。兒童通過(guò)學(xué)習(xí)這些榜樣人物的先進(jìn)事跡,對(duì)他們也能起到一定的感染,生活中發(fā)生類似的事情兒童也能知道怎樣做才是對(duì)的。這些先進(jìn)事跡對(duì)涵養(yǎng)少年兒童的善心,仁愛之心,培養(yǎng)孝親敬長(zhǎng),誠(chéng)實(shí)守信的道德品質(zhì),養(yǎng)成舉止文雅的道德行為習(xí)慣,促進(jìn)道德修養(yǎng)的提高和人格的健康成長(zhǎng),密切親子關(guān)系等方面具有顯著的成效。

3.讀經(jīng)內(nèi)容貼近兒童實(shí)際,有助于提高兒童道德品質(zhì)。

朱熹也指出:“小學(xué)學(xué)其事,大學(xué)學(xué)其理”,因此,經(jīng)典的德育內(nèi)容圍繞人們的日常生活而展開。它重在告訴人們?nèi)粘I钪械囊恍槿颂幨赖幕镜览砗蜏?zhǔn)則!強(qiáng)調(diào)從日常行為范做起由近及遠(yuǎn),從小到大,逐步提高自己的道德品質(zhì)。而不是遠(yuǎn)離生活實(shí)際的空泛的大道理.至于那些蒙學(xué)名篇,既有豐富的知識(shí)又包括許多人生格言和少年兒童日常生活的道德行為規(guī)范并且把知識(shí)傳授和道德教育有機(jī)融合。比如弟子規(guī)中就有這樣的內(nèi)容:“父母呼應(yīng)勿緩父母命行勿懶父母教須敬聽父母責(zé)須順承冬則溫夏則晨則省昏則定出必告反必面居有常業(yè)無(wú)變事雖小勿擅為茍擅為?!鄙倌陜和诂槵樕峡诘恼b讀中,既識(shí)字學(xué)知識(shí)又學(xué)那些看得到,摸得著,在日常生活中用得著的具體行為規(guī)范,并在實(shí)生活中去嘗試,久而久之逐漸形成習(xí)慣。總之,讀經(jīng)教育的德育意義集中到一點(diǎn),就是起到了蒙以養(yǎng)正,即有助于兒童形成良好的道德品質(zhì),形成健全的人格的積極作用.這是讀經(jīng)教育取得顯著德育成效的一個(gè)重要原因。

(二)兒童讀經(jīng)能傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)民族自豪感

1.讀經(jīng)是傳承歷史文化的重要途徑。

一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族,沒(méi)有傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,沒(méi)有人文精神就會(huì)虛無(wú),就會(huì)異化。無(wú)論是中國(guó)還是外國(guó),經(jīng)典著作都是濃縮人文科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí)的結(jié)晶。中國(guó)文化的寶庫(kù)主要在上下五千年的古典書籍里,每一代人的創(chuàng)造力都是基于歷史典籍之上,不斷融會(huì)貫通,推陳出新,成為新的社會(huì)發(fā)展的動(dòng)力。沒(méi)有自己的文化,放棄歷史文化,一個(gè)民族就沒(méi)有自信心、創(chuàng)造力和凝聚力。現(xiàn)代教育側(cè)重于傳播知識(shí)和技能,使新一代缺乏傳統(tǒng)文化的根底。有的人學(xué)習(xí)了西方一鱗半爪的東西,模仿其糟粕,出現(xiàn)了許多社會(huì)病。不懂得“人倫之道”的做人道理,不懂得“生存之道”的生活藝術(shù),應(yīng)該引起我們的警惕。改革開放后,對(duì)外交往日益頻繁,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,既是每個(gè)公民的義務(wù),也是擴(kuò)大我國(guó)對(duì)外影響的途徑。許多國(guó)家從東方文明中尋求解決問(wèn)題的辦法為其所用,并有創(chuàng)新,豐富了人類文化內(nèi)涵?!敖?jīng)”是我國(guó)學(xué)術(shù)思想的精華,是民族文化與民族精神的載體,其中的一些內(nèi)容如提倡和平主義、人道主義,主張自強(qiáng)不息等,現(xiàn)在仍然縣有十分現(xiàn)實(shí)的借鑒價(jià)值。就學(xué)校教育而言,學(xué)生學(xué)習(xí)古典經(jīng)典,可以使他們從中了解古代的文物制度、風(fēng)土人情、文化教育、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)發(fā)明,了解古代與現(xiàn)代歷史之間的繼承與發(fā)展的關(guān)系,這正是當(dāng)前我們語(yǔ)文教育要求學(xué)生閱讀文言文的目的。兒童讀經(jīng)可以傳承我國(guó)傳統(tǒng)文化中的精華,發(fā)揚(yáng)中華民族的優(yōu)良精神;對(duì)于我國(guó)的文化發(fā)展、重塑民族精神都有好處。人們現(xiàn)在提倡讀經(jīng)很大的一個(gè)理由是原于此。

2.讀經(jīng)能夠重塑民族精神,重建民族自豪感,提升文化鑒察力。

在全球一體化的進(jìn)程中,隨著中國(guó)改革開放和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的深入,外來(lái)文化日益增多地涌入我國(guó),對(duì)于中國(guó)兒童造成兩方面的影響:第一,外來(lái)文化良莠并存,對(duì)于鑒別力不是很強(qiáng)的青少年兒童來(lái)講,很容易吸收一些腐朽、墮落的東西,在經(jīng)濟(jì)利益和物質(zhì)追求中表現(xiàn)得浮躁、淺薄,急功近利、道德滑坡,失去獨(dú)立人格;第二,中國(guó)文化在多元文化的融合和碰撞之中面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),年輕人忘記了中國(guó)古老的文化傳統(tǒng),態(tài)度冷漠,有的甚至蔑視中國(guó)傳統(tǒng)文化,主張“全盤西化”。

王財(cái)貴認(rèn)為,如果喪失了文化教養(yǎng),就“很容易同時(shí)喪失其理性的反省力與創(chuàng)造力……把自己簡(jiǎn)化為淺陋;只一味學(xué)習(xí)西方,是文化的自我設(shè)限,自我矮化,從此中國(guó)將培養(yǎng)不出大人才來(lái)”,在這種情況下,中華民族的富強(qiáng)昌盛恐怕只是一種幻想,對(duì)于民族文化沒(méi)有信心,缺乏創(chuàng)造力和凝聚力的新一代是擔(dān)負(fù)不起這個(gè)重?fù)?dān)的。古代經(jīng)典是民族文化和知識(shí)的結(jié)晶,是古代人民的智慧的結(jié)晶,不僅包含豐富的人文思想,還有很多自然科學(xué)的萌芽。兒童在讀經(jīng)的過(guò)程中,不但可以獲得安身立命的法則,并且可以認(rèn)識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,會(huì)自然地產(chǎn)生對(duì)于祖國(guó)傳統(tǒng)文化的自豪之情,重塑日漸式微的民族精神,產(chǎn)生報(bào)效祖國(guó)的決心。對(duì)于古代經(jīng)典文化的學(xué)習(xí),還可以提升文化學(xué)素養(yǎng),提高文化鑒察能力,對(duì)于精華糟粕并存的外來(lái)文化進(jìn)行合理的選擇取舍,為我所用。只有這樣,中華民族的昌盛富強(qiáng)才會(huì)逐步實(shí)現(xiàn)。

(三)兒童讀經(jīng)符合兒童學(xué)習(xí)心理規(guī)律,能激發(fā)潛能,發(fā)展智力

1.符合兒童心理發(fā)展規(guī)律

從心理學(xué)的角度來(lái)看,兒童讀經(jīng)的方式,不求理解,只是背,表面上看來(lái),還只是左腦的訓(xùn)練而已,然而就因?yàn)樵诒辰?jīng)的過(guò)程當(dāng)中,完全松懈、有趣,使腦波從β波轉(zhuǎn)換至α波,也就是說(shuō),讀經(jīng)背經(jīng)的小孩一而再、再而三地有機(jī)會(huì)舒解身心壓力,并能在α波的腦與潛意識(shí)互動(dòng)過(guò)程中加強(qiáng)了創(chuàng)造力、靈感、注意力、判斷力及記憶力。兒童讀經(jīng)背經(jīng)的過(guò)程類似念唱,眼睛看經(jīng)典文字為透過(guò)視覺作用刺激右腦,而念唱的律動(dòng)也啟動(dòng)了右腦,至于仔細(xì)整理辨字以便記憶則是左腦的工作,所以,整個(gè)讀經(jīng)過(guò)程恰恰動(dòng)用了左右腦功能,使左右腦運(yùn)作得以同步。多讓左右腦平衡、多處在α波下會(huì)增進(jìn)腦力開發(fā),包括記憶力、注意力、理解力、創(chuàng)造力等。根據(jù)研究,左右腦能有同步效用時(shí),學(xué)習(xí)能力可增加2至5倍。選擇古圣賢的智慧精華是正確的,因?yàn)榧僖詴r(shí)日,有讀經(jīng)的人多少會(huì)受到經(jīng)典的潛移默化、陶冶性情。其實(shí),單從左右腦平衡的目的來(lái)講,兒童不一定要讀經(jīng),就是讀其它的東西也有效果,只要把握住輕松并有韻律感地重復(fù)念唱即可。然而,一再重復(fù)的念唱,即使沒(méi)有刻意去理解,所讀唱之內(nèi)容不只是會(huì)存入大腦記憶,它更會(huì)烙印在潛意識(shí)里,而潛意識(shí)的妙用就是無(wú)需經(jīng)過(guò)意志的運(yùn)作,能潛移默化地影響兒童的思維與行為,對(duì)他們成人有極大地意義。

2.增強(qiáng)記憶力,發(fā)展智力

當(dāng)代一些心理學(xué)的研究表明,自小生活在缺乏文化刺激的環(huán)境下的兒童,其心智發(fā)展較慢,小學(xué)入學(xué)后較多學(xué)習(xí)困難。發(fā)達(dá)國(guó)家普遍加強(qiáng)學(xué)前教育,其理由就在于此。一位在孩子三歲就教導(dǎo)孩子學(xué)習(xí)中國(guó)古代經(jīng)典的母親說(shuō),幾年下來(lái),孩子不但樣樣功課不用他操心,而且琴棋書畫等才藝也是觸類旁通,得心應(yīng)手。有的家長(zhǎng)反映,從前孩子背書總是一個(gè)下午才能背完,自從讀經(jīng)后,半小時(shí)就能背好一課書,記憶力有了明顯提高。有鑒于此,采取適當(dāng)方式對(duì)兩歲以后的兒童進(jìn)行中國(guó)經(jīng)典文化的教育,既必須也可行。中國(guó)心理學(xué)會(huì)吳世煌教授認(rèn)為誦讀古詩(shī)文經(jīng)典“是訓(xùn)練機(jī)械記憶能力的良好方法,而少年兒童正處于發(fā)展機(jī)械記憶的關(guān)鍵期,錯(cuò)過(guò)這個(gè)關(guān)鍵期,就是‘死’記‘硬’背也是難上加難了”。提倡兒童讀經(jīng)教育就是要利用13歲之前兒童記憶力的顯著發(fā)展期來(lái)記下一些永恒的東西。臺(tái)灣學(xué)者王財(cái)貴先生認(rèn)為,兒童背誦經(jīng)典,有些內(nèi)容雖然現(xiàn)在不一定理解、消化,但是隨著年齡增長(zhǎng)、知識(shí)和閱歷的增加,會(huì)像牛的“反芻”一樣,慢慢地會(huì)將這些內(nèi)容理解、消化。根據(jù)發(fā)展心理學(xué)的研究成果,3~13歲是人一生中記憶力的黃金期,這個(gè)年齡階段的兒童,記憶能力非常強(qiáng)。因此雖然“其知識(shí)未開,理解能力薄弱”,但應(yīng)當(dāng)發(fā)揮其記憶能力強(qiáng)之所長(zhǎng),把一些重要經(jīng)典選編為教材,教導(dǎo)孩子反復(fù)熟讀,進(jìn)而鼓勵(lì)背誦,以激活兒童的腦力,訓(xùn)練記憶力,發(fā)展其智力,開發(fā)其智慧。

(四)讀經(jīng)能促進(jìn)兒童語(yǔ)文的學(xué)習(xí)

1.讀經(jīng)能加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)經(jīng)典方面的修養(yǎng)。

我國(guó)現(xiàn)行體制內(nèi)的語(yǔ)文教育存在缺陷已不是錢穆先生曾批評(píng)的解放前的“小貓叫小狗跳的教育”,但簡(jiǎn)單淺薄,意識(shí)形態(tài)化的現(xiàn)象還是較為普遍。殊不知,在沒(méi)有歷史根基的文化中培養(yǎng)出的語(yǔ)言是沒(méi)有生長(zhǎng)力的。文學(xué)方面修養(yǎng)和經(jīng)典方面修養(yǎng)的培養(yǎng)在實(shí)際的語(yǔ)文教學(xué)中長(zhǎng)期不受重視。而舊有的應(yīng)試教育體系和語(yǔ)文考試模式,更為“不考就不教不學(xué)”的功利主義不斷滋長(zhǎng)和蔓延推波助瀾,它的直接負(fù)面作用就是導(dǎo)致學(xué)生少讀經(jīng)典,甚至不讀經(jīng)典。這對(duì)語(yǔ)文教育來(lái)說(shuō),真是致命的一擊。傳統(tǒng)文化實(shí)際上應(yīng)是基礎(chǔ)語(yǔ)文教育開展的主要背景和主要資源。在語(yǔ)文學(xué)科,民族文化主要表現(xiàn)為民族的文字文化和語(yǔ)言文化。語(yǔ)言文化,內(nèi)涵非常復(fù)雜,大致說(shuō)來(lái),就是指以語(yǔ)言文字為載體的精神遺產(chǎn),具體表現(xiàn)為兩種類別,即文學(xué)和典籍。因此,提高學(xué)生的語(yǔ)文素養(yǎng),非常關(guān)鍵的一點(diǎn)就是加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)經(jīng)典方面的修養(yǎng),這是把語(yǔ)言文字包含的文化素養(yǎng)轉(zhuǎn)化為學(xué)生的文化素養(yǎng)的必由之路。所以說(shuō),在語(yǔ)文學(xué)科加強(qiáng)讀經(jīng)典的教育是非常有必要的。

2.有利于提高學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)能力

我們知道語(yǔ)文中的“語(yǔ)”就是口頭語(yǔ),“文”則指“書面語(yǔ)”,所以無(wú)論是白話文還是文言文,都是書面語(yǔ),而且文言文作為書面語(yǔ)的一個(gè)方面是白話文所不能取代的,那些被現(xiàn)代的語(yǔ)文教材中所選的古代作品,都是經(jīng)過(guò)歷史的篩選的素有定評(píng)的名篇。這些作品不僅語(yǔ)言簡(jiǎn)練明快,準(zhǔn)確生動(dòng),而且立意深遠(yuǎn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有很好的借鑒價(jià)值。指導(dǎo)學(xué)生閱讀一定的古代經(jīng)典,可使學(xué)生從中吸收有生命的語(yǔ)言,學(xué)習(xí)古人的遣詞造句、布局謀篇的技巧,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)能力和寫作能力的提高都有很大的幫助。1930年朱自清在《中學(xué)生》雜志上發(fā)表文章說(shuō):“我主張大家都用白話文寫作,但文言文必須讀;詞匯與成語(yǔ),風(fēng)格與技巧,白話都有借助于文言文的地方?!敝袊?guó)經(jīng)典文化典籍都是中國(guó)歷史上的一些語(yǔ)言大師寫出來(lái)的,兒童若能熟讀這些用詞或簡(jiǎn)潔而流暢、或典雅而優(yōu)美、或質(zhì)樸而自然的經(jīng)文,常常能于無(wú)意中提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力,正所謂“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)吟詩(shī)也會(huì)吟。”

另外,由于古代經(jīng)典的文體形式注重協(xié)調(diào),有嚴(yán)格的文字聲韻特征,讀起來(lái)也朗朗上口,在讀經(jīng)的過(guò)程中可以貯存語(yǔ)料,形成語(yǔ)感,不僅增強(qiáng)兒童的閱讀的能力而且還能學(xué)習(xí)不少漢字;長(zhǎng)期有規(guī)律的閱讀古代經(jīng)典,可以養(yǎng)成兒童良好的閱讀習(xí)慣。中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)種類繁多,就其中所蘊(yùn)含的知識(shí)而言,涉及面極廣,真可謂上及天文,下及地理,中及人事;就其中所蘊(yùn)含的思維方式而言,思維或嚴(yán)密、或極富想象力、或簡(jiǎn)約,等等;并且,能夠稱得上經(jīng)典文獻(xiàn)的著作,往往是一些大家說(shuō)出來(lái)或撰寫出來(lái)的,這樣,兒童適當(dāng)熟讀一些經(jīng)文,不但可以提高自己的眼界,對(duì)于鍛煉自己的思維,提高學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)和寫作能力有很大益處。

結(jié)語(yǔ)

中國(guó)古代經(jīng)典是在幾千年的過(guò)程中積淀下來(lái)的,有著它強(qiáng)勁的生命力,無(wú)論是在古代還是現(xiàn)代都有其存在的合理性。青少年讀經(jīng)就并不是沒(méi)有道理的,讀經(jīng)運(yùn)動(dòng)是有其內(nèi)在合理性的。圣賢的教誨,文化的熏陶,是修身立命之本,是人生最可寶貴的生命財(cái)富。一個(gè)沒(méi)有文化修養(yǎng)的心靈是空疏貧乏,充滿渾濁,難以成熟,永遠(yuǎn)也長(zhǎng)不大的心靈。文化的種子要播種在孩子幼小的心田才有根,才有可大可久的希望所在,才有國(guó)家民族的長(zhǎng)治久安。這些讀誦的經(jīng)典,會(huì)伴隨著生命的成長(zhǎng),漸漸理解消化,讓我們受益終身以至永遠(yuǎn)!

[參考文獻(xiàn)]

[1]王財(cái)貴.兒童讀經(jīng)教育[K]∥金太陽(yáng)兒童中西文化導(dǎo)讀中心.兒童中國(guó)文化導(dǎo)讀說(shuō)明手冊(cè).武漢:金太陽(yáng)中西文化導(dǎo)讀中心,2001:9-19.

[2]劉俊田,林松.四書全譯[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,1988.

[3]魏承思.重整中國(guó)文化斷層的宏圖大業(yè)[C]∥武漢大方兒童中西文化導(dǎo)讀推廣中心.中西文化斷層重整工程.武漢:武漢大方兒童中西文化導(dǎo)讀推廣中心,2003:2-8.

[4]中國(guó)青少年發(fā)展基金會(huì)社區(qū)與文化委員會(huì).中華古詩(shī)文讀本[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998:

[5]金林祥,張正江.論少年兒童讀經(jīng)教育的德育意義[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).

[6]郭齊家.少兒讀經(jīng)與文化傳承[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào).2005

[7]林助雄.兒童讀經(jīng)與潛能開發(fā)[J].石油政工研究,1999(4).

[8]劉曉東.兒童教育中的南轅北轍―――兼評(píng)幼兒讀經(jīng)現(xiàn)象[J].學(xué)前教育研究,2002(3).

篇10

【關(guān)鍵詞】文化圖示 侗族傳統(tǒng)文化 英譯

Abstract: The study on China’s Dong nationality’s folk culture is the of great realistic significance at present time. This paper, taking China’s Han nationality’s traditional culture as a bridge, analyzes the cognitive comprehension of Dong nationality’s folk language and culture under different cultural schema and probes into the strategies for the English translation of Dong folk culture’s publicity materials from the levels of schematic correspondence, schematic conflict, schematic default and schematic mismatching so as to provide some essential help for the elimination of cultural barriers in trans-cultural communication caused by cultural variety.

Key words:cultural schema, Dong traditional culture, publicity material translation

引言:

通過(guò)關(guān)鍵詞和主題搜索,當(dāng)輸入“外宣資料英譯”、“民族典籍翻譯”、“民族文化英譯”、“侗族民族文化的英譯”等詞時(shí),我們從中國(guó)知網(wǎng)2000-2012年不完全數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)獲悉,涉及外宣資料翻譯或英譯的論文有34篇,涉及少數(shù)民族文化英譯的論文6篇,涉及侗族語(yǔ)言文化英譯的為0篇。根據(jù)筆者對(duì)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀的分析發(fā)現(xiàn),雖然中國(guó)典籍翻譯研究進(jìn)行得如火如荼,出版了大量?jī)?yōu)質(zhì)中國(guó)典籍英譯本,但涉及中國(guó)少數(shù)民族典籍英譯方面的產(chǎn)品較少。同時(shí)綜觀作者所在省市涉外侗族民俗風(fēng)情旅游區(qū),有關(guān)侗族民俗風(fēng)情的譯文也較少,現(xiàn)存的譯文對(duì)大家所熟知的侗族文化標(biāo)識(shí)的英譯存在不統(tǒng)一性和隨意性,對(duì)侗族民俗文化特有的且不被大家所熟知的文化標(biāo)識(shí)的英譯資料更是微乎其微。因此選擇從文化圖示視角探討侗族文化與西方文化構(gòu)式的異同,深入研究侗族傳統(tǒng)語(yǔ)言文化的英譯策略,不僅可以彌補(bǔ)民族典籍英譯在侗族方面研究的空白,而且可以為后期侗族典籍的英譯與研究提供有益的幫助和新的研究視角。本文將就此做一些初步探討。

一、文化圖示在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用

“ 圖 示 ” (schema) 最 早 是 由 英 國(guó) 心 理 學(xué) 家 Frederick Bartlett(1932)在他的作品Remembering中提出來(lái)的,他認(rèn)為圖式是對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的反映或?qū)^(guò)去經(jīng)驗(yàn)的積極組織。[1]圖式作為人們從自身的經(jīng)歷中獲得的一種背景知識(shí),在翻譯的理解與表達(dá)過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。 圖示主要分為四類:即內(nèi)容圖示(關(guān)于世界的基本知識(shí));形式圖示(關(guān)于不同文體的修辭結(jié)構(gòu)的知識(shí));語(yǔ)言圖示(關(guān)于語(yǔ)言詞匯和語(yǔ)法的知識(shí))及文化圖示(關(guān)于不同文化背景的知識(shí))。 博迪(Bedir)也提出了文化圖示的概念,即所習(xí)得的語(yǔ)言的文化背景知識(shí)(the background knowledge about cultural aspects of the language being learned)。[2] 簡(jiǎn)而言之,文化圖示是指文本以外的文化知識(shí),包括風(fēng)土人情、歷史背景、民族心理等內(nèi)容建立起來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。

語(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化的載體。正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯?約翰所說(shuō)“特定的社會(huì)語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”。[3] 翻譯,已不僅僅被看做是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式,在翻譯過(guò)程中譯者必須對(duì)原語(yǔ)的文化圖式進(jìn)行正確的解碼,并將其移植到目的語(yǔ)中去,才能有助于譯語(yǔ)讀者的正確理解和語(yǔ)言信息的充分轉(zhuǎn)換,因此,譯者應(yīng)該了解語(yǔ)言并使用的“文化圖式”,才能使譯文達(dá)到有效交際的目的.

二、侗族傳統(tǒng)民俗文化外宣資料英譯

侗族傳統(tǒng)文化豐富多彩,表現(xiàn)在侗族生活的方方面面,原始古樸文明典雅風(fēng)趣而且?guī)в袔追稚衩?;侗族傳統(tǒng)民俗文化作為一種歷史文化普遍存在于侗族人民社會(huì)生活的每一個(gè)角落,從飲食到居住穿著,從文學(xué)藝術(shù)到,從社會(huì)組織到社會(huì)生活和生產(chǎn),從體育到醫(yī)藥等等,浩如煙海,獨(dú)具特色。由于語(yǔ)言的隔膜,中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)中的經(jīng)典作品迄今未能受到足夠的重視與尊重,對(duì)外翻譯的現(xiàn)狀更不容樂(lè)觀,在多元文化受到高度關(guān)注的時(shí)代背景下,研究侗族這個(gè)少數(shù)民族傳統(tǒng)民俗文化的英譯,對(duì)增進(jìn)各民族間以及中外文化之間的溝通有著極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。

英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,侗族作為中國(guó)民族文化標(biāo)簽的一支,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),因此在進(jìn)行侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯時(shí),必須對(duì)其所承載的文化信息進(jìn)行充分而正確的理解,激活內(nèi)化在記憶中的兩種相關(guān)的文化圖式,找到對(duì)等的文化信息,然后轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)讀者所能接受的語(yǔ)言信息,并盡可能保留原文文化信息的表達(dá)方式,以達(dá)到忠實(shí)原文的目的。侗族民俗傳統(tǒng)文化往往涉及其歷史文化、、生活方式、生活習(xí)俗、神話傳說(shuō)等,不一定在英文中能找到相應(yīng)的表達(dá)方式,因此,我們?cè)噺囊韵滤膫€(gè)角度,針對(duì)不同情況,采取不同的翻譯方法。

(一)圖示對(duì)應(yīng)

不同民族之間之所以能夠相互溝通,是因?yàn)椴煌褡逯g或多或少存在共同的文化風(fēng)俗習(xí)慣,在文化形成的過(guò)程中,有時(shí)會(huì)有著共同的文化認(rèn)知基礎(chǔ)。[8] 例如:侗文化與漢文化就有許多融合或相似之處,而漢文化與英美文化也有不少相似之處。所謂圖示對(duì)應(yīng)就是指用目的語(yǔ)中能準(zhǔn)確、全面表達(dá)源語(yǔ)所承載的文化信息的現(xiàn)成的文化圖示來(lái)翻譯源語(yǔ)的文化圖示。在這種圖示下,采用直譯法可能是侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,而又最有效的方法之一。譯者可以直接在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯。如在漢譯英過(guò)程中,侗族傳統(tǒng)文化中對(duì)于“煙”一詞的描述為“煙作為侗族人民傳統(tǒng)的生活調(diào)劑品,對(duì)煙具十分講究,素有‘茶三酒四煙八桿’之說(shuō)?!?所謂的煙具就可直接英譯成“smoking gadgets”;此外,鼓樓(drum tower);侗族大歌(The Dong Big Song)等詞語(yǔ)均可直譯。這些譯文不僅表達(dá)簡(jiǎn)潔,而且建立在漢英民族相似文化圖示的基礎(chǔ)上,因此有利于跨文化的有效交流、減少文化沖突。

此外,英侗民族因地域條件及經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r不同,生存方式也呈現(xiàn)出較大的差異。表現(xiàn)為開放流動(dòng)性與封閉穩(wěn)定性兩種不同類型。每個(gè)民族在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,由此而形成了建立在民族心理基礎(chǔ)上的民族差異。英倫三島四面環(huán)水,水產(chǎn)捕撈業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,因此,魚對(duì)大英民族有著不同的意義。而侗族和漢族同為農(nóng)耕民族,既沒(méi)有游牧“馬背民族”的那種疆土擴(kuò)張意識(shí),也沒(méi)有“海洋民族”的那種海外擴(kuò)張意識(shí)。漢族文化和侗族文化均為“內(nèi)陸型”,但是魚卻是侗族的主要圖騰之一,在侗鄉(xiāng)處處可見魚的形象,以鼓樓的雕飾彩繪最為常見。在貴州黎平、榕江一帶還有一種酷似漢族道家太極圖的“雙魚圖”(Double fish patterns)。在漢族神話中,魚是生殖崇拜的反映,如“鯉魚抱子”(carps bring a son to you),侗族也有同樣的魚文化內(nèi)涵。所以在翻譯過(guò)程中可以直接借用西方文化中與fish有關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)行英譯。至于在侗族人民的心目中,把山、水、火、土、太陽(yáng)、月亮和風(fēng)、雨、雷、電都當(dāng)作神靈,則與世界各民族的神話相通。在翻譯過(guò)程中可以直接借用希臘神話中相對(duì)應(yīng)的神進(jìn)行英譯。當(dāng)然,直譯法并不是萬(wàn)能的,也有行不通的時(shí)候。例如:“蠻夷之地” ,倘若直接翻譯成“the savage land”,從譯文讀者角度理解,該譯文容易被誤解成“荒原” 或“原野”。 筆者結(jié)合“蠻夷之地”所承載的文化內(nèi)涵,認(rèn)為將其譯為“the untouched area”較適宜,這樣既不會(huì)讓讀者誤解該詞的含義,同時(shí)更易于讓讀者接受,從而可以實(shí)現(xiàn)有效的文化交流。

(二)圖示沖突

有著不同文化背景的人們?cè)谒季S方式上可能有共同點(diǎn),但由于人們對(duì)不同事物所蘊(yùn)含的象征意義有不同的理解,所以對(duì)同一事物在表達(dá)方式上會(huì)存在差異,由此導(dǎo)致在兩種文化進(jìn)行匹配的時(shí)候產(chǎn)生沖突。此時(shí)我們可以采取交叉法,即用目的語(yǔ)中能表達(dá)出源語(yǔ)所承載的文化信息不同的文化圖示來(lái)翻譯源語(yǔ)中的文化圖示。這種方法要求譯者要正確地對(duì)源語(yǔ)文化圖示進(jìn)行解碼,同時(shí)又具備大量的目的語(yǔ)文化圖示。下面來(lái)探討一下道德義務(wù)感和社會(huì)責(zé)任感在倫理道德實(shí)踐上存在的圖示沖突:

儒家的道德人格是在個(gè)體充分的道德覺醒的基礎(chǔ)上,自覺地去履行社會(huì)倫理綱常,把道德義務(wù)感和社會(huì)責(zé)任感付諸實(shí)踐。誠(chéng)如孟子所說(shuō)的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。儒家的“修身、齊家、治國(guó)、平天下”,“舍生取義”則代表了一種更崇高莊嚴(yán)的社會(huì)責(zé)任感、民族責(zé)任感。侗族也有與其相似的倫理道德,不過(guò)尚未褪盡其原始氏族文化色彩。侗族的道德義務(wù)感體現(xiàn)在“補(bǔ)拉”文化中。補(bǔ)拉組織是遠(yuǎn)古父系氏族組織的次生形態(tài),至今仍在侗族普遍存在。補(bǔ)拉組織的功能之一就是履行道德義務(wù)。如在補(bǔ)拉的自治規(guī)約的五個(gè)功能中,第一個(gè)功能就是互助功能。從添子到辦三朝酒,到結(jié)婚辦喜事,從建房扛樹、樹屋架,到老人過(guò)世的治喪,都要全補(bǔ)拉成員出動(dòng),并且不計(jì)報(bào)酬。這種一家有事大家相幫的習(xí)俗,侗族叫“尼補(bǔ)拉”,它其實(shí)就是一種原始古樸的道德義務(wù)活動(dòng)。侗族補(bǔ)拉成員互助的最高形式是“血族復(fù)仇”,它表現(xiàn)了一種“原始形態(tài)”的社會(huì)責(zé)任感。這種叫做“起補(bǔ)拉”的“血族復(fù)仇”,是基于外人對(duì)本補(bǔ)拉組織的人或物的嚴(yán)重侵害而產(chǎn)生的。后來(lái),它與抵抗官府對(duì)侗族的迫害、進(jìn)剿的斗爭(zhēng)又重合在一起,更體現(xiàn)了侗族的社會(huì)責(zé)任感、民族責(zé)任感。[4]不管西方文化還是中華文化,都有家族的概念,只是在西方文化中,家族是帶資本主義色彩的而中華文化中的家族則更帶有封建意味。不論是在侗族傳統(tǒng)文化還是漢族傳統(tǒng)文化中,世仇都是易結(jié)難解,涉及后代子子孫孫的問(wèn)題。然而在西方傳統(tǒng)文化中,不存在世仇一說(shuō),只有血仇。由于受西方傳統(tǒng)文化內(nèi)涵――獨(dú)立的影響,仇恨只涉及本人這一輩。所以在介紹侗族“補(bǔ)拉”文化時(shí),首先宜將“補(bǔ)拉”直接音譯成“Bula”,然后用描述性語(yǔ)言,借鑒現(xiàn)有的漢族傳統(tǒng)文化外宣資料的英譯本中涉及“大家庭”文化的文本選擇性的加工和應(yīng)用。在涉及“血族復(fù)仇”之類翻譯時(shí),筆者從譯文讀者角度考慮大膽借用《羅密歐與朱麗葉》中蒙太古與凱普萊特家族的典故,將侗族文化的“補(bǔ)拉”“血族復(fù)仇”英譯為“the feudal culture of Family Montague and Capulet in Dong Nationality”.這樣不僅能有效地表達(dá)“補(bǔ)拉”所承載的侗族傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵,也避開了將“復(fù)仇”直譯為“revenge”時(shí)呈現(xiàn)出血淋淋的畫面,從而使譯文讀者心理更容易接受。

(三)圖示缺省

由于不同語(yǔ)言所表達(dá)的文化具有一定的差異,有時(shí)一種語(yǔ)言所表達(dá)的文化圖示在另一種語(yǔ)言里會(huì)產(chǎn)生缺失或找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,在譯者大腦中也無(wú)法建立相對(duì)應(yīng)的文化圖示,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)文化缺省,因此需要譯者清楚地了解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和譯入語(yǔ)國(guó)家所處在的地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、等方面的差異,結(jié)合特殊的文化背景,大膽地對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。比如:侗族人民信仰薩滿祖神,侗族各個(gè)村落紀(jì)念這位薩歲神的活動(dòng)被稱為“祭薩”,在西方傳統(tǒng)文化詞匯中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),無(wú)法用貼切的詞語(yǔ)譯出其詞義內(nèi)涵,因此將其音譯為“The ceremony of Sa”或“the ceremony of worshiping Sa”,并加注:“the ancestral god of Dong nationality”;侗族特有的巫儺文化,在西方傳統(tǒng)詞匯中也無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞,則宜將其譯為“Wu Nuo culture”并加注:“the specific religious culture”。除了音譯加注法能夠幫助譯者構(gòu)建新的圖示外,意譯法也能幫助譯者在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用簡(jiǎn)單描述性的短語(yǔ)將原語(yǔ)的詞義信息譯出來(lái),達(dá)到引導(dǎo)解釋新圖示的目的。如侗族傳統(tǒng)木藝手工床:花床可英譯為“well-sculptured bed”;千工床則可譯為“A bed manufactured through more than one thousand days” ;侗族女性始祖“薩”一直是侗族人民崇拜的始祖神,幾乎無(wú)所不能,翻譯時(shí)筆者避開音譯借用希臘神話的主神“宙斯”,將其意譯為“the female Zeus”。再者,侗族人主要信仰自己近似原創(chuàng)的巫儺文化,有極具的特色“趕尸”、“撐桿立米”、“晃雞定棺”、“巫師喚魂”等標(biāo)簽,在外宣過(guò)程中,宜用歸化為主異化為輔的策略來(lái)翻譯,上述詞語(yǔ)可分別英譯為“carrying corpse back to the home village”、“using a scale pole to hold up a jar of rice”、“roosters standing fixed on the top of shaking coffin”、“witch master calling back one’s soul”以保留侗族原有的文化特色。

(四)圖式錯(cuò)位

圖式錯(cuò)位指的是相似的意義在不同文化中以不同形式體現(xiàn)出來(lái)。由于各民族的生活習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀等不同,兩種文化背景下的人們會(huì)以不同的語(yǔ)言形式表達(dá)類似的觀念。譯者只有較好地掌握不同民族的文化內(nèi)涵,才能呈現(xiàn)各民族的文化特征和文化色彩,而且不會(huì)歪曲語(yǔ)言中的文化意象。一般來(lái)講,直譯加注或代換法適用于這種文化圖示下的侗族傳統(tǒng)文化外宣資料翻譯。例如,侗族、漢族及西方社會(huì)神話中都有關(guān)于人類誕生的神話,由于信仰和其他因素,三者擁有不同的人類誕生神話。西方神話堅(jiān)持是上帝創(chuàng)造了人類;上帝用泥土先造了亞當(dāng),再用亞當(dāng)?shù)囊粭l肋骨塑成夏娃,他們便是人類的祖先。而侗族的人類初生神話類似漢族女媧造人。祖婆薩巴天從自己身上扯下四顆肉痣,變成四顆蛋,然后孵化出人類的祖先松恩和松桑,兩人成親,養(yǎng)育后代,產(chǎn)生人類。筆者考慮到三個(gè)民族人類誕生文化的相似性與差異性,采用直譯加注將侗族的人類誕生神話概括性地翻譯成“Sa ba(the god of Dong nationality) made her four flesh moles into four eggs,then the ancestors Song En and Song Sang of Dong nationality emerged out of the eggs.”

不僅如此,侗族神話體系中,還有類似的創(chuàng)世神話。與西方《生物進(jìn)化論》不同,侗族的創(chuàng)世神話《人類的起源》中,侗族先人用“混沌”(侗語(yǔ)中指似云靄、霧氣、煙光而彌漫未分的物質(zhì))的原始物質(zhì)作為宇宙萬(wàn)物的最初的元素,然后向生命的不斷進(jìn)化。侗族神話從個(gè)別具體的事物入手,敘述沿著卵(神話人物棉婆孵的蛋)或由樹蔸白菌蘑菇蝦子額榮(浮游生物)七節(jié)松恩(人)發(fā)展,構(gòu)建了一個(gè)初級(jí)的、幼稚的發(fā)展鏈條,鏈條中的部分環(huán)節(jié)的代表物仍能在當(dāng)今找到活體,有的則已無(wú)跡可尋,所以在英譯時(shí)不能直接搬用西方生物進(jìn)化論中約定俗成的生物進(jìn)化的大致過(guò)程。筆者傾向堅(jiān)持保留侗族生物鏈的特殊性對(duì)個(gè)別詞采用音譯附加類別詞的翻譯方法,將其英譯為 Egg (or Stump) Trametes AlbidaMushroomShrimpErong(kind of plankton)QijieSongen(ancestor of Dong nationality)。由于侗族沒(méi)有文字記載,只能以口口相傳的形式將文化和史詩(shī)傳承,在這個(gè)過(guò)程中時(shí)間跨度巨大,需長(zhǎng)時(shí)間地溯源才能解決根本問(wèn)題。所以,譯者只能對(duì)上述生物進(jìn)化鏈進(jìn)行嘗試性翻譯。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所訴,在進(jìn)行侗族傳統(tǒng)語(yǔ)言文化外宣資料英譯時(shí),針對(duì)不同類型的侗族傳統(tǒng)語(yǔ)言文化,從不同的文化圖示視角,遵循不同的原則:侗族語(yǔ)言文化與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化及英美語(yǔ)言文化相同或相似,既文化圖示對(duì)應(yīng),可采用直譯法或半直譯附加意譯的翻譯方法;侗族語(yǔ)言文化在英美語(yǔ)言文化中難以找到內(nèi)容形式完全一致的表達(dá),既文化圖示沖突或文化圖示差異,可采用套譯法、直譯附加類別詞法、意譯法,直譯加注法等;侗族語(yǔ)言文化在英美語(yǔ)言中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,既圖示缺省,譯者可以大膽創(chuàng)新,對(duì)文化缺省的翻譯進(jìn)行文內(nèi)、文外補(bǔ)償,文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說(shuō)明則放在注釋中或結(jié)合語(yǔ)境采取意譯。但是,譯無(wú)定法,譯者應(yīng)在明確外宣資料旨在盡可能的介紹給英語(yǔ)讀者的前提下,既忠實(shí)于“侗族傳統(tǒng)民俗語(yǔ)言文化的核心”又不一味地采用“歸化”,更好地傳播侗族傳統(tǒng)民俗語(yǔ)言文化。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Bartlett, F.C. Remembering [M].Cambridge University Press,1932.

[2] Bedir, Hasan. Cultural significance in foreign language learning and teaching with special emphasis on reading comprehension through cultural schema [D]. Adana: Cukurova University,1992.

[3] Lyons, John: Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1968,P 30

[4] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai foreign language education press, 1993..

[5] 蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對(duì)外傳播英語(yǔ)翻譯與教學(xué)目的論――以湘西地區(qū)為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2011,(4),27-29.

[6] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.

[7] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(2).