英語(yǔ)條件句范文10篇

時(shí)間:2024-04-08 17:01:23

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英語(yǔ)條件句范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英語(yǔ)條件句

英語(yǔ)條件句運(yùn)用論文

摘要:英語(yǔ)條件句是商務(wù)談判中的語(yǔ)言特點(diǎn)之一。對(duì)商務(wù)談判者來(lái)說(shuō),熟練運(yùn)用和掌握英語(yǔ)條件句是必需具有的談判技巧之一。商務(wù)談判者在商務(wù)談判中,恰如其分地掌握和使用好各種條件句,是使談判獲得成功的重要因素之一。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)條件句商務(wù)談判運(yùn)用

一、前言

國(guó)際商務(wù)談判參與的雙方為了協(xié)調(diào)、改善彼此的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,滿足貿(mào)易的需求,所以在商務(wù)談判活動(dòng)的每個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)提出一些符合己方利益的條件。如何提出和接受彼此的條件則是每個(gè)商務(wù)活動(dòng)者必需掌握的一門藝術(shù)技巧。

商務(wù)談判者在商務(wù)談判中,往往根據(jù)談判的對(duì)象、所擬業(yè)務(wù)、時(shí)間、地點(diǎn)、口頭和書面的不同而恰如其分地掌握和使用好各種條件句,是使談判獲得成功的重要因素之一。

二、英語(yǔ)條件句在商務(wù)談判中的作用

查看全文

商務(wù)談判運(yùn)用于英語(yǔ)條件句論文

摘要:英語(yǔ)條件句是商務(wù)談判中的語(yǔ)言特點(diǎn)之一。對(duì)商務(wù)談判者來(lái)說(shuō),熟練運(yùn)用和掌握英語(yǔ)條件句是必需具有的談判技巧之一。商務(wù)談判者在商務(wù)談判中,恰如其分地掌握和使用好各種條件句,是使談判獲得成功的重要因素之一。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)條件句商務(wù)談判運(yùn)用

一、前言

國(guó)際商務(wù)談判參與的雙方為了協(xié)調(diào)、改善彼此的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,滿足貿(mào)易的需求,所以在商務(wù)談判活動(dòng)的每個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)提出一些符合己方利益的條件。如何提出和接受彼此的條件則是每個(gè)商務(wù)活動(dòng)者必需掌握的一門藝術(shù)技巧。

商務(wù)談判者在商務(wù)談判中,往往根據(jù)談判的對(duì)象、所擬業(yè)務(wù)、時(shí)間、地點(diǎn)、口頭和書面的不同而恰如其分地掌握和使用好各種條件句,是使談判獲得成功的重要因素之一。

二、英語(yǔ)條件句在商務(wù)談判中的作用

查看全文

深究在從句中虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用

摘要:虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中一種比較難的語(yǔ)法知識(shí),本文通過(guò)分析了虛擬語(yǔ)氣在英語(yǔ)從句中的九種使用方法,重點(diǎn)分析了其在條件狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句中的用法。

關(guān)鍵詞:虛擬語(yǔ)氣從句應(yīng)用

一、虛擬語(yǔ)氣在條件狀語(yǔ)從句中的應(yīng)用

1.表示與現(xiàn)在的情況相反,或?qū)?lái)實(shí)現(xiàn)的可能性很小。在這種條件從句中if從句用動(dòng)詞的過(guò)去式(be多為were),主句用would(should,could,might)十動(dòng)詞原形。例如:

IfIwerethepresident,Iwouldestablishacourseonhistoryinmedicalschools.

如果我是校長(zhǎng),我定會(huì)在醫(yī)學(xué)校開(kāi)設(shè)歷史這門課。

查看全文

學(xué)語(yǔ)法,找規(guī)律,變復(fù)雜為簡(jiǎn)單——高中英語(yǔ)部分語(yǔ)法知識(shí)歸納

對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)最難學(xué)的就是語(yǔ)法知識(shí)。英語(yǔ)語(yǔ)法條目繁多,難記.而且枯燥無(wú)味。學(xué)生說(shuō),記了那么多的語(yǔ)法條目,很容易混淆,兩且不會(huì)用。這怎么辦?

這好辦。學(xué)語(yǔ)法,找規(guī)律,做個(gè)有心人;變復(fù)雜為簡(jiǎn)單,巧記固定搭配。下面就部分語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行歸納:一、非謂語(yǔ)動(dòng)詞

“非謂語(yǔ)動(dòng)詞”可分為動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞和分詞。它在句子中的作用很多:除了不作謂語(yǔ)外,它可以充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)與復(fù)合賓語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)或賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ))。有些及物動(dòng)詞后面接不帶to的不定式作復(fù)合賓語(yǔ)。這些動(dòng)詞歸納如下:一感(feel).二聽(tīng)(hear,listento),三讓(have,1et,make),四看(see,watCh,notice,observe)。再加上helpsomebody(to)dosomething和美國(guó)英語(yǔ)lookatsomebodydosomthing。還有“二讓”屬特殊:getsomebodytodosomething與keepsomebodydoing。而有些及物動(dòng)詞后面接動(dòng)名詞(the-ingform)作賓語(yǔ)。這些動(dòng)詞歸納為一句話:PapaCmakesfriends。這是由如下動(dòng)詞的開(kāi)頭字母組成:permit,advise,practise,avoid,consider,mind,allow,keep,enjoy,suggest,finish,risk,imagine,escape,need,delay,stand(忍受)。為了容易記住,也可以編成順口溜:“允許完成練習(xí),建議避免冒險(xiǎn),考慮延期逃跑,喜歡保持想象,需要反對(duì)忍受”。其相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞依次是:permit/allow,finish,practise;

advise/suggest,avoid,risk:consider,delay,escape/miss;enjoy/appreciate,keep,imagine;need/want/require,mind.can''''thelp/can’tstand。

二、復(fù)合句

1、學(xué)生最容易混淆的是定語(yǔ)從句與同位語(yǔ)從句的區(qū)別。

查看全文

高中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)探索

[摘要]英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)是英語(yǔ)教學(xué)極其重要的組成部分。立足核心素養(yǎng)開(kāi)展英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué),有助于語(yǔ)法教學(xué)兼顧語(yǔ)言的形式和意義?;诤诵乃仞B(yǎng)的語(yǔ)法教學(xué)首先要探討核心素養(yǎng)的內(nèi)涵、語(yǔ)法教學(xué)的方法以及核心素養(yǎng)在語(yǔ)法教學(xué)中的體現(xiàn),然后通過(guò)導(dǎo)入、翻譯和討論、創(chuàng)設(shè)情境、訓(xùn)練、家庭作業(yè)五個(gè)步驟,綜合培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力、文化意識(shí)、思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力。

[關(guān)鍵詞]核心素養(yǎng);英語(yǔ)語(yǔ)法;高中英語(yǔ)

一、引言

自英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)提出以來(lái),如何培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)受到越來(lái)越多的關(guān)注。無(wú)論是其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵還是由理論轉(zhuǎn)向?qū)嵺`的探究,都強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的重要性和必要性。隨著英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)逐漸融入閱讀等教學(xué)活動(dòng),學(xué)生語(yǔ)法學(xué)習(xí)出現(xiàn)不成體系、英語(yǔ)能力不升反降的現(xiàn)象。英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)的提出給英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)提供了新思路。本文就英語(yǔ)語(yǔ)法課堂教學(xué)實(shí)例,探究如何在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng)。

二、核心素養(yǎng)的內(nèi)涵

“核心素養(yǎng)”這一概念舶來(lái)于西方,英文譯為“keycompetencies”。簡(jiǎn)言之,“核心素養(yǎng)”就是“關(guān)鍵素養(yǎng)”。所有著名的核心素養(yǎng)研究框架均呈現(xiàn)出21世紀(jì)信息時(shí)代公民生活、職業(yè)世界和個(gè)人自我實(shí)現(xiàn)的新特點(diǎn)和新需求。

查看全文

英文商務(wù)合同句式特征與翻譯研究論文

【論文關(guān)鍵詞】英文商務(wù)合同句式特征翻譯

【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。英文商務(wù)合同在句式上體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文體特征。本文基于實(shí)例分析,探討了商務(wù)英文合同中含有情態(tài)動(dòng)詞的句式以及復(fù)雜句式的特點(diǎn)及其翻譯方法。

根據(jù)《民法通則》第85條規(guī)定,合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。

作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對(duì)締約各方具有法律約束力,成為商務(wù)活動(dòng)中解決爭(zhēng)議的法律依據(jù)。

合同的這一性質(zhì)影響著其文字載體的風(fēng)格。合同文字表達(dá)必須完整、明確、肯定,英文商務(wù)合同在句式上因而也體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征。具體表現(xiàn)為商務(wù)英文合同中大量使用含有情態(tài)動(dòng)詞的句式,以及大量使用復(fù)雜句式。本文以實(shí)例分析為基礎(chǔ),從英漢語(yǔ)言差異的比較出發(fā),從以上兩個(gè)角度闡述英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯技巧。

一、含有情態(tài)動(dòng)詞的句式

查看全文

英文商務(wù)合同句式特征翻譯論文

一、含有情態(tài)動(dòng)詞的句式

權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),當(dāng)事人的一般義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同英語(yǔ)特別相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞主要是shall和may。

shall在商務(wù)合同英語(yǔ)中表述各項(xiàng)具體的規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制性地要求承擔(dān)責(zé)任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語(yǔ)一般以第三人稱居多,且此時(shí)shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對(duì)本協(xié)議的條款進(jìn)行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。)

在商務(wù)合同文體中,通過(guò)may提出的要求通常不帶強(qiáng)制性,有時(shí)為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語(yǔ)氣不及shallnot強(qiáng)烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。)

查看全文

語(yǔ)用下的商務(wù)英語(yǔ)研究

一、語(yǔ)用語(yǔ)言信息充實(shí)

在商務(wù)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用語(yǔ)用語(yǔ)言信息充實(shí)包括對(duì)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)或篇章等語(yǔ)言形式在特定語(yǔ)境中隱含的交際信息進(jìn)行推理活動(dòng),在翻譯過(guò)程中譯者要結(jié)合具體語(yǔ)境來(lái)區(qū)分原文的隱含用意,同時(shí)確認(rèn)字面意義是否是作者真正用意。翻譯過(guò)程中要特別注意兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差別,以再現(xiàn)原文真實(shí)含義,使原譯文受眾實(shí)現(xiàn)同樣理解。按照詞典的具體釋義,某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)可能表達(dá)多義,某些詞語(yǔ)承載信息的概括性或含糊性很強(qiáng),實(shí)際運(yùn)用中在詞語(yǔ)選擇及其含義理解上具有語(yǔ)境順應(yīng)性。因此,在對(duì)話語(yǔ)理解時(shí)一定要進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí)。翻譯與話語(yǔ)理解都具有較強(qiáng)的語(yǔ)境依賴性,這就需要結(jié)合特定語(yǔ)境關(guān)系補(bǔ)缺原語(yǔ)信息語(yǔ)境,以使譯語(yǔ)表達(dá)達(dá)到語(yǔ)用充實(shí)。如原文A:請(qǐng)盡早下訂單。B:請(qǐng)方便時(shí)將樣品寄來(lái)并告知最惠條款。C:請(qǐng)盡快將樂(lè)器的產(chǎn)品和價(jià)格目錄寄來(lái)我方。譯文A:Soyourearlyorderisabsolutelyessential.B:Weshouldbeobligedifyouwillsendussomesampleswiththebesttermswhenitisconvenientforyou.C:Willyoupleasesendusassoonasyoucanthepricelistsandcataloguesofallmusicalinstruments.英語(yǔ)與漢語(yǔ)在句式上存在很多差異,翻譯過(guò)程中不要過(guò)分受原文語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)限制,漢語(yǔ)中含有“請(qǐng)”字的祈使句譯成英語(yǔ)時(shí)不僅可以使用帶“please”的祈使句式,還可使用其他句式。

上例中,A句譯為陳述句,表面是對(duì)事實(shí)進(jìn)行陳述,實(shí)際上是以委婉方式提出建議。B句是非真實(shí)條件句的虛擬語(yǔ)氣,是一種提出要求、建議、命令的常見(jiàn)方式。C句是疑問(wèn)句,通過(guò)“詢問(wèn)”,向?qū)Ψ介g接謙和地提出要求,與前兩類句式相比更為婉轉(zhuǎn),也更有禮貌。由于采用詢問(wèn)或征求對(duì)方意見(jiàn)的間接方式進(jìn)行,不僅能表明話語(yǔ)含義,也足以對(duì)對(duì)方表達(dá)出必要的尊重,有效避免了由于太過(guò)直率而產(chǎn)生的不敬之架勢(shì),遵循商務(wù)交際平等合作原則,可以看到,上述話語(yǔ)的字面含義與譯文之間差別較大,譯語(yǔ)使其在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用信息得到重現(xiàn),這就是翻譯對(duì)原譯文之間實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)用等效。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、不同文化間的交流,在實(shí)踐中,商務(wù)翻譯,不僅要精通語(yǔ)言,還要熟悉原譯文的文化傳統(tǒng)及消費(fèi)心理,以達(dá)到社交語(yǔ)用等效的目的,翻譯中要對(duì)表達(dá)形式靈活運(yùn)用,進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整,增加譯文可讀性。若在形式上貼近的譯文,就可能對(duì)原文造成聯(lián)想意義的誤解。因此,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整才能充分反映出原文的聯(lián)想價(jià)值。實(shí)際翻譯中對(duì)稱謂的使用及其翻譯也比較復(fù)雜,通常涉及社會(huì)文化等很多方面因素。在一定語(yǔ)境中,不同語(yǔ)調(diào)常用作傳遞某種特殊的“語(yǔ)力”。因此,稱呼語(yǔ)只有在特定語(yǔ)境中才能準(zhǔn)確推斷出其真實(shí)的語(yǔ)用意義。

二、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,商務(wù)翻譯不單純是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化具有明確商業(yè)意圖的特殊交際活動(dòng)。譯者不僅要考慮作者意圖,還要考慮讀者具體要求,同時(shí)兼顧各方語(yǔ)言特征、審美心理、消費(fèi)理念等語(yǔ)境中多因素的認(rèn)知,按照語(yǔ)用等效原則,將語(yǔ)用充實(shí)用于理解和再現(xiàn)兩個(gè)過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、文化背景等因素導(dǎo)致的交際障礙進(jìn)行靈活處理。這對(duì)于商務(wù)翻譯理論及實(shí)踐的發(fā)展提供了新思路,在商務(wù)活動(dòng)中有利于商務(wù)人士駕馭好自己的語(yǔ)言,從而使交際溝通更為有效,也使商務(wù)翻譯實(shí)踐更為理性,對(duì)于提高翻譯水平具有積極的意義。

作者:劉曉琳單位:哈爾濱師范大學(xué)

查看全文

學(xué)生用英英詞典分析論文

《大學(xué)英語(yǔ)》第三冊(cè)第一單元的ReadingActivity要求學(xué)生使用英英詞典。這對(duì)學(xué)好英語(yǔ)非常必要,尤其是對(duì)正確理解與使用英語(yǔ)詞匯極其有益。英語(yǔ)詞匯量在世界各國(guó)語(yǔ)言中高居首位。掌握了一定數(shù)量的詞匯之后,學(xué)會(huì)使用英英詞典,注意同義詞的區(qū)別,不僅可以正確理解英文,而且可以幫助學(xué)生在寫作、翻譯中做到用詞正確,減少詞不達(dá)意的錯(cuò)誤。

1.使用英英詞典有助于提高閱讀、聽(tīng)力理解的準(zhǔn)確性。例如:doubt和suspect

①Hesaidhecancureme,butIstilldoubthim.他說(shuō)他能治好我的病,但我仍對(duì)他表示懷疑。(不相信)

②Thedoctorsuspectedthepatientwassufferingfromcancer.醫(yī)生懷疑病人得了癌癥。(認(rèn)為、相信)

又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解釋是notincluding;leavingout;withtheexceptionof,后者的解釋是inadditionto;aswellas;moreover;also。如:

①Iansweredallthequestionsexceptthesecondone.除了第二題,其余的我都回答了。(第二題沒(méi)回答)

查看全文

公務(wù)員英語(yǔ)專業(yè)考試大綱

主要考查應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)用法的掌握程度,以及一定的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。題型一般包括詞匯、語(yǔ)法與習(xí)慣用法、閱讀理解等幾部分。

1.詞匯

能認(rèn)知詞匯達(dá)8000-10000單詞;能正確而熟練地使用其中的4000-5000單詞,以及由這些詞構(gòu)成的常用詞組或搭配。

具有按照基本構(gòu)詞法識(shí)別生詞的能力,能理解及運(yùn)用由此派生出來(lái)的單詞。

能根據(jù)具體語(yǔ)境、句子結(jié)構(gòu)或上下文理解一些非常用詞的詞意。

2.語(yǔ)法

查看全文