商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則

時(shí)間:2022-03-07 10:25:08

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則

摘要:英語(yǔ)作為一種關(guān)鍵的交際語(yǔ)言在貿(mào)易活動(dòng)中占據(jù)了極其重要的地位。商務(wù)英語(yǔ)是與國(guó)際商務(wù)緊密聯(lián)系的語(yǔ)言。在國(guó)際貿(mào)易中,對(duì)于語(yǔ)言的要求是要準(zhǔn)確、專業(yè)、清晰的,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯要基于文本作用和譯者明確的目的性。本文主要列出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn),并從原則方面對(duì)其進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯原則;特點(diǎn)

如今社會(huì)發(fā)展越來(lái)越快,英語(yǔ)作為一種交流工具運(yùn)用的范圍也越來(lái)越廣泛。商務(wù)英語(yǔ)適應(yīng)著職場(chǎng)的生活,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。作為中國(guó)和世界各地的商務(wù)交流紐帶和商貿(mào)英語(yǔ)翻譯,近年來(lái)需求與要求的矛盾也日益增加。隨著中國(guó)對(duì)外交流和合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)英漢互譯的任務(wù)日益繁多,如果不掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧恐怕很難迎接這個(gè)挑戰(zhàn),因此對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō)就更加的重要。當(dāng)然商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循一定的翻譯原則,但是商務(wù)英語(yǔ)本身也有其特點(diǎn)。

1商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

1.1詞匯特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的詞匯特點(diǎn)主要表現(xiàn)在三方面。首先,用詞具有規(guī)范性。商務(wù)英語(yǔ)中的貿(mào)易活動(dòng)在商務(wù)活動(dòng)中,對(duì)外貿(mào)易涉及的領(lǐng)域?qū)挿?,交易雙方在簽訂合同、訂單等過程中,肯定會(huì)牽扯到專業(yè)內(nèi)容,這都需要用商務(wù)貿(mào)易中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)精準(zhǔn)、專業(yè)的去表達(dá),因此商務(wù)英語(yǔ)中包含了大量的專業(yè)詞匯,要求用詞正式規(guī)范,語(yǔ)言易懂明了。詞匯使用的過程中避免口語(yǔ)化;其次,一詞多義,詞匯和語(yǔ)境是相互依存、緊密連接的,只有在一定的語(yǔ)境中才能有其特殊的意義。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)的含義不同于常見的含義。比如,生活中我們把“trust”理解為“相信”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中卻要理解為“信托”;再者,商務(wù)英語(yǔ)中新詞匯比較多。隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)中也相應(yīng)的出現(xiàn)了許多新的詞匯以及縮略詞的隨之產(chǎn)生。商務(wù)用語(yǔ)要求語(yǔ)言要簡(jiǎn)明扼要,縮略詞被大量的創(chuàng)造和使用使得表達(dá)的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)明的表達(dá)出盡量多的信息。如:E-business(電子商務(wù)),B2B(Business-to-Business,企業(yè)間的)、C2C(consumer-to-consumer)??s略詞的使用已經(jīng)廣泛的被人們所接受。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)應(yīng)該熟悉各類縮略詞的表達(dá),能夠在不同的語(yǔ)境中判斷出縮略詞的正確含義。

1.2句式特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)句式有兩個(gè)特點(diǎn)。首先,長(zhǎng)句比較多。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)中交流比較簡(jiǎn)潔、使用的句子多是省略句和簡(jiǎn)單句,但是要求表達(dá)清晰,需要固定句式進(jìn)行翻譯,但是固定句式往往都很長(zhǎng);其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。雖然意義上,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是語(yǔ)法范疇中的概念,但是在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用可以起到很好的效果。

1.3結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)中的文章大致有商務(wù)合同和商務(wù)報(bào)告等,各種體裁各有各的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)的文章中,結(jié)構(gòu)都是有很強(qiáng)的邏輯性,所以無(wú)論是句子結(jié)構(gòu)還是段落的編排,合理性都很強(qiáng),在上下文中都有很強(qiáng)的連貫性,一般都是先綜合后分析。此外,其中不少文件都是有法律依據(jù)的,如商務(wù)合同,在貿(mào)易雙方交易的過程中這些文件都要有法律依據(jù)。所以對(duì)于翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求很高,在翻譯的過程中不僅要確保翻譯的準(zhǔn)確性,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)還要符合相關(guān)的法律法規(guī)和行內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)。

2商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則

在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)一定要基于商務(wù)英語(yǔ)的特征,做到用詞準(zhǔn)確,忠于原文,語(yǔ)義通順,通俗易懂。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)在于信息上的準(zhǔn)確性,尤其是貿(mào)易過程中的商務(wù)函電翻譯并不是簡(jiǎn)單單純的翻譯,更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等性,只有這樣才能讓對(duì)方感受到翻譯的專業(yè)性。另外,還要注意其準(zhǔn)確統(tǒng)一性。首先就要保證前后文翻譯的一致性,貿(mào)易雙方所表達(dá)的意識(shí)具有統(tǒng)一性和對(duì)等性,因?yàn)樯虅?wù)貿(mào)易文件中多數(shù)內(nèi)容都涉及到雙方的權(quán)利和利益以及各自的責(zé)任和義務(wù)。

2.1忠實(shí)性原則

在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,忠實(shí)性原則是首要的也是至關(guān)重要的。所翻譯的詞匯和句子等一定要完全符合原文,沒有必要去刻意注重語(yǔ)法,只需要準(zhǔn)確地用語(yǔ)言進(jìn)行信息譯文語(yǔ)言的傳遞表述,實(shí)現(xiàn)信息的等值效果,讓翻譯出來(lái)的內(nèi)容不死板,而是準(zhǔn)確靈活,最大限度地忠實(shí)于原文,表達(dá)連貫。忠實(shí)性原則應(yīng)該理解為譯文具有最大限度與原文對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確性,不僅是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá),還要不失真、不含糊的真實(shí)表達(dá)出原文傳遞的信息,這樣才能避免國(guó)際商務(wù)上因?yàn)椴粶?zhǔn)確的翻譯而造成的誤解甚至是矛盾沖突等問題,嚴(yán)重的可能導(dǎo)致雙方利益的嚴(yán)重受損,造成無(wú)法挽回的后果。

2.2準(zhǔn)確性原則

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的準(zhǔn)確性原則指的是譯文要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將原文的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),做到兩者所表達(dá)的內(nèi)涵對(duì)等,即信息等值。這里提到的準(zhǔn)確,并不僅僅是標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)法這些基本要素的正確,主要指的是信息的等值。商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用的文體,涉及的內(nèi)容往往都是比較嚴(yán)肅的貿(mào)易信息,沒有文學(xué)作品那種華麗的詞藻或者豐富的修飾語(yǔ),更加注重“信”的表達(dá)。

2.2.1譯文中的數(shù)據(jù)一定要準(zhǔn)確無(wú)誤

商務(wù)文本主要包含經(jīng)濟(jì)合同、商務(wù)信函、產(chǎn)品的說(shuō)明書等,這些都需要譯文中數(shù)據(jù)的翻譯必須準(zhǔn)確,否則將會(huì)引起嚴(yán)重的后果,使得雙方的利益受到嚴(yán)重?fù)p失。在翻譯中,即使遇到英語(yǔ)中沒有的單位也要換算成常用的公制單位,如中國(guó)文化中特有的計(jì)量單位:畝,斗等,如果要翻譯成英語(yǔ)就要根據(jù)一定的語(yǔ)境做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)換或者明確的說(shuō)明。這種量詞的使用一定要沒有問題,如果有問題了就會(huì)對(duì)文章產(chǎn)生了歧異,對(duì)于文章就會(huì)有錯(cuò)誤的理解。

2.2.2術(shù)語(yǔ)的選擇一定要準(zhǔn)確

商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)不同,一定要使用專業(yè)的術(shù)語(yǔ)才能做出準(zhǔn)確地表達(dá),符合這個(gè)學(xué)科的要求,從而使得雙方在貿(mào)易活動(dòng)中都能了解對(duì)方的想法。此外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及的都是經(jīng)貿(mào)、法律等領(lǐng)域,每個(gè)領(lǐng)域都是有其固定的表達(dá)和習(xí)慣術(shù)語(yǔ),這就更加需要注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。例如,offer就不能按照普通英語(yǔ)的翻譯譯為“提供”,而應(yīng)該翻譯成“報(bào)盤”。術(shù)語(yǔ)選擇的準(zhǔn)確可以確保文章的整體性。

2.2.3譯文風(fēng)格一定要與原文相匹配

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要保持譯文和原文在格式、語(yǔ)氣和措辭方面的一致性。在對(duì)外貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中能否準(zhǔn)確地翻譯出原文的風(fēng)格信息是十分重要的。雖然各國(guó)在背景、文化上有很大差異,要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的完全可譯是不可能的,但是作為翻譯人員就應(yīng)該盡量多的去了解不同的文化,并且從中要找出不同文化之間的合適的契合點(diǎn),做到盡可能的去化解其中的差異,努力使得譯文和原文在風(fēng)格信息方面達(dá)成一致,從而減少由于文化的差異對(duì)商務(wù)信息的流失,使最終的譯文表達(dá)出貿(mào)易活動(dòng)的目的,讓雙方都能夠正確理解。如:把“請(qǐng)速開證,以免耽誤裝運(yùn)”翻譯成“PleaserushyourL/Clesttheshipmentmaynotbedelayed”,看上去并無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,意思也是原文所要表達(dá)的內(nèi)涵,但是譯句中的“l(fā)est”一詞不適用于商務(wù)語(yǔ)境中,如果使用“inorderthat”或者“sothat”會(huì)更加恰當(dāng),更適合此時(shí)的語(yǔ)境,翻譯出來(lái)更順暢也更加準(zhǔn)確。

2.2.4詞語(yǔ)的選擇一定要準(zhǔn)確

商務(wù)英語(yǔ)翻譯是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的,應(yīng)著重對(duì)事實(shí)的客觀描述,所以語(yǔ)言必須準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,避免繁瑣拖沓。例如,“ThiscontractisenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB”,這句話中使用了“by”和“between”,目的就是為了避免誤解,限定這個(gè)合同是由貿(mào)易甲乙雙方簽訂的。其次,英文詞匯往往是一詞多義,在翻譯中把握詞語(yǔ)的選擇至關(guān)重要。選擇了恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)才能使譯文更加準(zhǔn)確、通順。對(duì)具體的商務(wù)場(chǎng)景要有充分把握,掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ),并注意術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用是否恰當(dāng)。有的時(shí)候詞語(yǔ)的翻譯也不是一一對(duì)應(yīng)的,有時(shí)候在翻譯需要時(shí)為了保證句子、語(yǔ)篇更加通順連貫,往往還會(huì)增加或者刪減一些詞語(yǔ);有時(shí)候根據(jù)需要還要注意句中的詞類轉(zhuǎn)換和詞義的引申。例如,Weareinthemarketforhouse-holdlinen,這句話通過詞性轉(zhuǎn)換應(yīng)該譯為“我公司正欲購(gòu)家用亞麻制品”。

2.3禮貌性原則

在翻譯中語(yǔ)言的表達(dá)不僅要準(zhǔn)確還要得當(dāng),譯者作為原文和譯文之間的橋梁,是兩者之間溝通的關(guān)鍵,想要雙方達(dá)成很好的合作,首先要在譯文的語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái),所以翻譯的詞匯一定要采用正式的書面語(yǔ)體,具有莊重、規(guī)范、禮貌的特點(diǎn)。例如,把“Youneglectedtotakecareofourrequirements”這句話譯成“貴方漠視本公司的要求”,如果用這種語(yǔ)氣,對(duì)方看到譯文會(huì)非常失望,最終不可能達(dá)成合作。但是要譯成“請(qǐng)貴方注意本公司的要求”,這樣的語(yǔ)氣更加有利于維護(hù)雙方的關(guān)系,使得合作的幾率大大增加。翻譯的過程中禮貌用語(yǔ)使用的越多,給人的感覺也會(huì)顯得上檔次,受歡迎。

2.4文化差異性原則

商務(wù)英語(yǔ)作為一種跨文化的交際用語(yǔ),目的就是為了促進(jìn)雙方更好的交流。不同的民族和國(guó)家歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣都各有不同,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),只有當(dāng)雙方對(duì)同一文化有共識(shí)的時(shí)候才能達(dá)成商務(wù)交際的目的。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要對(duì)異國(guó)文化有一定的認(rèn)知和了解,注意中西方文化的差異,以免產(chǎn)生不良影響。例如,英文中第二人稱無(wú)論是單數(shù)還是復(fù)數(shù)都是“you”,但是在漢語(yǔ)中單數(shù)為“你”、“您”,復(fù)數(shù)為“你們”。這就要求在翻譯時(shí),翻譯者需要找到合適的詞語(yǔ),用“您”更加禮貌,充分體現(xiàn)商務(wù)交往的禮節(jié)性。再如,著名的白象方便面品牌標(biāo)語(yǔ),如果充分考慮到本國(guó)文化和異國(guó)文化的差異就不會(huì)以為“昂貴卻沒有用的東西”或者“無(wú)價(jià)值的投資”。這就告訴人們應(yīng)該注意在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的對(duì)等。綜上所述,翻譯的主要目的是把原文轉(zhuǎn)換成對(duì)方能看懂的語(yǔ)言,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出其中的內(nèi)涵。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō)要多注意意義對(duì)等而非字字對(duì)等,遵循上述提出的幾點(diǎn)原則,才能更好的幫助商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。

3結(jié)束語(yǔ)

翻譯是人類最悠久的文化交流活動(dòng)。我們需要不斷的學(xué)習(xí)新的知識(shí)還有掌握新的技術(shù),才可以適應(yīng)這個(gè)快速發(fā)展的社會(huì)。在世界經(jīng)濟(jì)趨于一體化的今天,追求多元的精神與文化價(jià)值已經(jīng)成為一種必然趨勢(shì)。無(wú)論是在人類的生活中還是在精神活動(dòng)中,翻譯的地位越來(lái)越高,尤其對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。這就使得對(duì)于翻譯的要求更加嚴(yán)格。總之,做好商務(wù)翻譯并不是一件簡(jiǎn)單的事,除了要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)之外,還要熟知商務(wù)專業(yè)內(nèi)容,再熟知商務(wù)翻譯中的特點(diǎn)、遵循原則。商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ)但是又和普通英語(yǔ)有著差異,在普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,它更加強(qiáng)調(diào)商務(wù)。商務(wù)英語(yǔ)具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,但同時(shí)又是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體。要想進(jìn)一步完善商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,還是要付出很大努力的,也是值得我們?nèi)ミM(jìn)一步思考與探索的。

作者:祖雪瑩 單位:渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]陳文.商務(wù)信用證英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(6):156-157.

[2]劉增美.跨文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)成人教育,2007(11).

[3]陳文.商務(wù)信用證英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013年.

[4]邢麗華;蘇秀云.西方修辭學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2012年06期

[5]王偉強(qiáng).體裁教學(xué)法與商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年09期

[6]陳淳.淺談高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年11期

[7]李海珍.高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)定位芻議[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

[8]孫剛.建構(gòu)主義理論視角下商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的師生關(guān)系[J];當(dāng)代教育論壇(學(xué)科教育研究);2008年07期