淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換

時(shí)間:2022-04-11 10:06:17

導(dǎo)語(yǔ):淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換

摘要:經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,使得各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易聯(lián)系開(kāi)始逐漸加強(qiáng)。基于這種情況之下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的地位便得到了有效提升。在國(guó)際貿(mào)易過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是貿(mào)易的重要組成部分,在貿(mào)易雙方建立良好溝通關(guān)系中發(fā)揮著紐帶作用。但由于國(guó)與國(guó)之間在文化背景以及生活方式上的不同,所以在具體實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,容易表現(xiàn)出一些文化差異。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員便需要對(duì)出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換差異的原因進(jìn)行探討分析,能夠采取有效措施來(lái)減少文化信息的轉(zhuǎn)換差異,從而使商務(wù)貿(mào)易能夠順利進(jìn)行。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;文化信息轉(zhuǎn)換;形成原因;發(fā)展策略

商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易行為之中起著重要的溝通橋梁作用,商務(wù)英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易的重要溝通語(yǔ)言,其翻譯的準(zhǔn)確性往往與貿(mào)易雙方的文化因素具有重要聯(lián)系。如果商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員沒(méi)有深入了解貿(mào)易雙方的文化背景與生活方式的話,就會(huì)使雙方的交流溝通出現(xiàn)一些困難,從而影響到貿(mào)易的順利進(jìn)行[1]。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需要重視對(duì)影響文化信息轉(zhuǎn)換差異的因素進(jìn)行研究,能夠采取有效措施來(lái)減少這些因素對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響,從而使商務(wù)貿(mào)易能夠更好開(kāi)展。

一、文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

(一)文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的具體表現(xiàn)

不管是哪個(gè)國(guó)家,它都會(huì)擁有屬于自己的語(yǔ)言文化,國(guó)家價(jià)值體系、宗教信仰以及人民日常生活的綜合反映,便是這些獨(dú)具特色的語(yǔ)言文化。各個(gè)國(guó)家之間語(yǔ)言文化的差異,使得它們?cè)诰唧w交往過(guò)程中,往往會(huì)彰顯出各自的特點(diǎn)。首先,在實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,詞語(yǔ)之間的翻譯轉(zhuǎn)換具有較大的差異,這主要是由于貿(mào)易雙方之間在思維方式、文化背景以及生活方式上面,存在較大的差異,這便會(huì)影響到詞語(yǔ)之間翻譯轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性[2]。因此,如果翻譯人員不注意的話,就很容易在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)翻譯不全面甚至是翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象。其次,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)句子的過(guò)程中,由于國(guó)外語(yǔ)言更傾向于對(duì)客觀事實(shí)的描述,因此在文本上會(huì)體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔明了的特征,而且在句子中一般不會(huì)包含較多的感情色彩。但我國(guó)語(yǔ)言在交往過(guò)程中,往往會(huì)展現(xiàn)出一些意向性的色彩,在語(yǔ)態(tài)跟時(shí)態(tài)上面,通常不會(huì)發(fā)生太大的變化,并且句子中一般會(huì)包含較為濃厚的感情色彩。

(二)文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響

文化差異首先便會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大影響,因?yàn)閲?guó)與國(guó)之間在文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣上面存在相應(yīng)的差異,這些差異往往會(huì)通過(guò)語(yǔ)言文化表現(xiàn)出來(lái),進(jìn)而影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,從而導(dǎo)致貿(mào)易雙方在交流溝通的過(guò)程中,存在一些理解困難。這便對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)提出了更高的現(xiàn)實(shí)要求,它需要翻譯人員逐步提高自身的文化素質(zhì),能夠深入了解各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文化,從而有效掌握國(guó)與國(guó)之間的文化差異,進(jìn)而逐漸提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性[3]。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員除了掌握本國(guó)文化之外,還需要對(duì)貿(mào)易另一方國(guó)家的語(yǔ)言文化進(jìn)行深入研究,這才能提高自身的綜合素質(zhì),減少貿(mào)易雙方交流溝通中存在的障礙,進(jìn)而為商務(wù)貿(mào)易成功奠定良好的基礎(chǔ)。

(三)其它要素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響

除了文化差異以外,還有其它一些因素也會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響,從而使翻譯過(guò)程中的文化信息轉(zhuǎn)換存在差異。像地理環(huán)境、民族心理以及思維方式等,任何思維活動(dòng)都需要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn),思維的成果也需要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá)。我們通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言角度上的思維方式進(jìn)行研究可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)人的思維方式呈現(xiàn)出螺旋式,一般會(huì)將重要的內(nèi)容放在語(yǔ)言后面。但西方國(guó)家的思維方式屬于直線型,他們喜歡在語(yǔ)言中開(kāi)門見(jiàn)山,將內(nèi)容的重要性按照由大到小的語(yǔ)言排列方式進(jìn)行組合[4]。另外,國(guó)與國(guó)之間還存在民族心理上的差異,翻譯人員需要重視對(duì)這些民族心理進(jìn)行深入研究,避免貿(mào)易雙方發(fā)生理解錯(cuò)誤現(xiàn)象。例如,Sprite飲料,這個(gè)單詞在英文中通常會(huì)翻譯成妖精和精靈,在中國(guó)人看來(lái),這種飲料的名字過(guò)于邪惡,不符合他們追求吉利的思想。所以,在翻譯過(guò)程中,會(huì)將這種飲料譯成雪碧,進(jìn)而使飲料名字能夠符合中國(guó)人的民族心理,從而讓這種飲料名字可以體現(xiàn)出飲料清新涼爽、玲瓏剔透的特點(diǎn)。在地理位置的差異上面,由于英國(guó)西臨大西洋,東面是歐洲大陸,所以從西邊太平洋上吹來(lái)的風(fēng)比較溫暖濕潤(rùn),這就會(huì)使英國(guó)人對(duì)西風(fēng)比較喜愛(ài),英國(guó)有一種汽車的商標(biāo)便是以Zephyr所命名的,蘊(yùn)含著西風(fēng)的意思。但在中國(guó),西風(fēng)一般是從西面大陸上吹來(lái)的,寒冷干燥,所以不受中國(guó)人喜愛(ài)。中國(guó)人更加偏愛(ài)從東面海洋上吹來(lái)具有溫暖濕潤(rùn)特性的東風(fēng)。因此,中國(guó)便出現(xiàn)了一個(gè)叫做東風(fēng)的汽車品牌。

二、導(dǎo)致文化信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)差異的重要原因

(一)在顏色上出現(xiàn)的看法差異

一個(gè)民族與國(guó)家綜合素質(zhì)的重要表現(xiàn),便是文化。文化背景存在差異的國(guó)家在對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)上面,往往會(huì)出現(xiàn)一些較為明顯的差異。雖然有些國(guó)家對(duì)某一顏色存在一定的共同認(rèn)識(shí),但容易在具體感覺(jué)顏色上出現(xiàn)差異,有的國(guó)家甚至?xí)霈F(xiàn)感覺(jué)截然相反的現(xiàn)象。導(dǎo)致出現(xiàn)這種情況的原因主要是由于國(guó)與國(guó)之間在文化背景以及地理位置上存在差異,所以便會(huì)在人們腦海中形成一些固定的認(rèn)識(shí)。例如,英國(guó)常常會(huì)將紅色看成是一種不吉利的顏色,因?yàn)榧t色跟人血液的顏色相同,因此他們認(rèn)為紅色象征著殘暴與血腥[5]。但我們中國(guó)卻非常喜愛(ài)紅色,認(rèn)為紅色是一種喜慶的象征,所以中國(guó)人在結(jié)婚時(shí)會(huì)穿上紅色的衣服,布置紅色的背景。而且,中國(guó)人在過(guò)年時(shí)會(huì)放紅色的鞭炮,意味著來(lái)年生活紅紅火火。除此之外,還有些國(guó)家會(huì)將白色看成是純潔美好的顏色,所以在婚禮上會(huì)穿白色的禮服,布置白色的背景。但白色在中國(guó)往往是不吉利的象征,一般會(huì)運(yùn)用到辦喪事上面。這些顏色在不同國(guó)家之間擁有不同的感覺(jué)與看法,主要還是由各個(gè)國(guó)家之間的文化背景差異所產(chǎn)生的。

(二)在數(shù)字上發(fā)生的理解差異

西方國(guó)家通常很忌諱的一個(gè)數(shù)字便是十三,他們認(rèn)為這個(gè)數(shù)字是不吉利的象征。西方國(guó)家產(chǎn)生這種理解與看法的重要根源,是因?yàn)槭齽偤酶ソ?jīng)中所描述耶穌的第十三個(gè)徒弟相對(duì)應(yīng),這個(gè)徒弟出賣了耶穌,使耶穌被釘在十字架上。因此,十三這個(gè)數(shù)字便被西方國(guó)家所不喜。但是,十三在中國(guó)文化中并沒(méi)有什么特殊的意味,是一個(gè)非常普通的數(shù)字,因此不存在什么忌諱。還有九這個(gè)數(shù)字,在我們中國(guó)很受歡迎與喜愛(ài),因?yàn)榫胚@個(gè)數(shù)字跟“久”諧音,所以往往象征著長(zhǎng)長(zhǎng)久久[6]。但是,九這個(gè)數(shù)字在其它國(guó)家中卻沒(méi)有包含這種意義。國(guó)與國(guó)之間語(yǔ)言文化的差異還會(huì)受歷史因素以及各自社會(huì)制度的影響,通常會(huì)表現(xiàn)出以下一些情況。首先是在原來(lái)語(yǔ)句中所包含的對(duì)象,經(jīng)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯之后,就會(huì)消失不見(jiàn)。產(chǎn)生這種情況的原因是由于翻譯者沒(méi)有深入了解貿(mào)易雙方之間的語(yǔ)言文化差異,所以便直接忽視了這個(gè)對(duì)象,這種情況在很多商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中普遍存在。其次是原來(lái)語(yǔ)言對(duì)概念的區(qū)分是非常明確的,但經(jīng)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯之后,卻無(wú)法有效區(qū)分出相應(yīng)的概念。

(三)在語(yǔ)言修辭上存在的差異

修辭是語(yǔ)言表達(dá)的重要形式,但由于中西方文化之間存在一定的差異,所以在具體語(yǔ)言修辭上面往往存在較大的不同。特別是在比喻上面,由于中西方文化在審美情趣、民族傳承以及自然聯(lián)想上面存在差異,所以容易在具體實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中影響到貿(mào)易雙方的相互理解。例如,我們中國(guó)人一般喜歡將自己稱為是龍的傳人,龍?jiān)谖覀冎袊?guó)是吉祥騰飛的意思。但西方國(guó)家卻認(rèn)為龍代表著邪惡,會(huì)造成破壞。從這個(gè)比喻修辭上,我們就可以看出,中西方文化之間存在的差異[7]。如果翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有把握好這一點(diǎn)的話,就容易導(dǎo)致貿(mào)易雙方產(chǎn)生理解錯(cuò)誤,從而影響到貿(mào)易的順利進(jìn)行。

三、提高文化信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確性的策略

(一)采取適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚?/p>

翻譯人員在具體實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要有效掌握直譯或者是變通的方法,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性,便于貿(mào)易雙方良好開(kāi)展交流溝通。例如,當(dāng)一句形式上比較相近的譯文在意義所指上面容易發(fā)生誤解情況時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就需要對(duì)譯文實(shí)施變通處理,從而保證翻譯出來(lái)的句子能夠跟原來(lái)譯文相貼切[8]。除此之外,也可以實(shí)行直譯,但翻譯人員需要在翻譯出的句子上標(biāo)上腳注,進(jìn)而便于另一方人員的理解,避免出現(xiàn)誤解情況。商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較高的靈活性,而且語(yǔ)言形式并不是固定不變的。翻譯人員需要根據(jù)貿(mào)易雙方的實(shí)際情況來(lái)實(shí)施適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚?,從而才能更好促進(jìn)貿(mào)易的順利進(jìn)行。

(二)合理對(duì)相應(yīng)詞匯調(diào)整

形式上比較相近的譯文容易使貿(mào)易雙方產(chǎn)生一定的誤解,這就要求我們需要合理調(diào)整好相應(yīng)的詞匯,從而使翻譯出的語(yǔ)言能夠更好反映原文的意思。例如,杜康是我們中國(guó)的名酒,這種酒是根據(jù)我國(guó)古代釀酒高手杜康的名字而命名的,當(dāng)我們將這種酒的名字翻譯成英文時(shí),一般會(huì)翻譯成Dukang,外國(guó)人在看到這個(gè)詞匯時(shí),便會(huì)跟酒聯(lián)系起來(lái)。所以,杜康酒只是將杜康這個(gè)酒的商標(biāo)名稱傳到了國(guó)外,沒(méi)有將杜康酒所蘊(yùn)含的文化信息傳播出去[9]。但是,當(dāng)我們對(duì)翻譯的詞匯進(jìn)行合理調(diào)整之后,便可以將古希臘酒神的名字Bacchus當(dāng)成是杜康酒的商標(biāo),這就可以有效實(shí)現(xiàn)文化信息的轉(zhuǎn)換與傳播,方便了貿(mào)易雙方的理解與交流。這是因?yàn)槲鞣絿?guó)家大多都知道古希臘酒神的名字,就跟我們中國(guó)對(duì)杜康的名字一樣熟悉。

(三)能夠科學(xué)組織好語(yǔ)篇

任何文章在具體翻譯的過(guò)程中,都會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的語(yǔ)碼,這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員能夠?qū)φZ(yǔ)篇、語(yǔ)法以及詞匯等多個(gè)方面進(jìn)行調(diào)整。例如,像商標(biāo)Nike一樣,西方國(guó)家將這個(gè)商標(biāo)看成是吉利的象征,但翻譯到我們中國(guó)之后,為了更好與產(chǎn)品內(nèi)容相適應(yīng),便直接翻譯成了耐克。耐克這種體育商標(biāo)便成為了經(jīng)久耐用的象征,能夠凸顯商品內(nèi)涵。但是,Nike在西方國(guó)家中所包含的另外一層意思卻沒(méi)有翻譯出來(lái),特別是吉祥這個(gè)重要象征。翻譯人員在具體開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)忽視這個(gè)商標(biāo)所包含了文化信息,所以使翻譯內(nèi)容出現(xiàn)了文化信息丟失的現(xiàn)象。因此中國(guó)人只知道耐克是一種高端體育產(chǎn)品,質(zhì)量比較好,但卻不知道這個(gè)商標(biāo)中所包含更深層次的文化意蘊(yùn)。除此之外,導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響貿(mào)易雙方正常溝通理解時(shí),還有國(guó)與國(guó)之間地理位置與風(fēng)俗習(xí)慣的不同。這就要求翻譯人員需要重視開(kāi)展對(duì)各個(gè)國(guó)家之間的語(yǔ)言文化研究,能夠在貿(mào)易雙方之間尋求一個(gè)文化契合點(diǎn)。從而使商務(wù)英語(yǔ)翻譯能夠更加貼近原文意思,達(dá)到有效減少文化信息轉(zhuǎn)換差異的目的。

四、結(jié)語(yǔ)

總而言之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需要有效把握住貿(mào)易雙方之間的文化差異,逐步提高自身的文化素養(yǎng),深入了解其它國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,能夠在本國(guó)文化跟他國(guó)文化之間找尋到相應(yīng)的契合點(diǎn)。在堅(jiān)持翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上采取一些合理的變通策略,為貿(mào)易雙方搭建良好的溝通橋梁,這才能有效提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,減少一些不必要的翻譯失誤與模糊不清。從而促進(jìn)貿(mào)易的順利進(jìn)行,為貿(mào)易雙方的下次合作奠定良好的基礎(chǔ)。

作者:魏爽 曲艷紅 單位:牡丹江師范學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]鞠艷.例談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的信息對(duì)等與文化色彩[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,04.

[2]李鑌.商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,06.

[3]李學(xué)穎.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的信息對(duì)等與文化色彩[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2012,15.

[4]陸惺燕.注重文化信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的傳遞[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,06.

[5]趙?。虅?wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息轉(zhuǎn)換[D].哈爾濱理工大學(xué),2011.

[6]馬文書(shū).商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息的流失及補(bǔ)償措施[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2013,05.

[7]馬文書(shū).商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息的流失及補(bǔ)償措施[J].重慶城市管理職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,02.

[8]徐冬萍.跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及調(diào)整策略[J].海外英語(yǔ),2011,07.

[9]張阿力.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,04.