英語專業(yè)筆譯精品課程建設研究

時間:2022-06-15 16:56:46

導語:英語專業(yè)筆譯精品課程建設研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語專業(yè)筆譯精品課程建設研究

摘要:在“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教學”背景下,英語專業(yè)筆譯精品課程應該重新將其教學目標定位為培養(yǎng)具備職業(yè)能力,尤其是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力,能夠勝任語言服務業(yè)各崗位工作的應用型人才;調整更新教學內(nèi)容,融合翻譯理論學習、翻譯實踐和模擬翻譯項目運作;分階段科學地運用“任務式”“互動式”“自省式”“模擬式”“團隊式”等合適的教學模式;建立并執(zhí)行包含綜合能力、專業(yè)能力和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力三大能力產(chǎn)出的教學評價體系。

關鍵詞:創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教學;英語專業(yè)口譯精品課程;教學定位;教學內(nèi)容;教學模式;教學評價

根據(jù)國務院辦公廳2015年發(fā)布的《高等學校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育改革的實施意見》以及教育部2018年公布的《英語專業(yè)教學質量國家標準》得知,英語專業(yè)應培養(yǎng)具備扎實語言基本功和專業(yè)知識及能力的語言服務創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)型人才。再者,基于語言服務業(yè)人才需求分析可知[1,2],該市場需求語言類人才多元化,即除了譯員外,還需要管理、質控和其他相關技術類人才;語言應用型人才能力需求綜合化,即需同時具備職業(yè)能力、創(chuàng)新能力和部分創(chuàng)業(yè)能力。而現(xiàn)階段,許多地方高校英語專業(yè)不夠重視翻譯類課程,忽略這些課程能培養(yǎng)出滿足語言服務業(yè)需求的人才,將翻譯教學簡單化為以語言教學導向的教學翻譯[3];于是,出現(xiàn)了筆譯課程只關注語言能力提升,僅局限于運用語言層面的教學課程資源,采用單一陳舊的教學方法,使用脫離翻譯實踐的評價方式等[4],制約學生的職業(yè)能力和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的提升。由于重視程度不足,英語專業(yè)翻譯類精品課程數(shù)量較少,且課程內(nèi)容中實驗實踐建設不完善[5]。英語專業(yè)翻譯類精品課程建設需求迫在眉睫。

1課程定位與建設目標

語言服務業(yè)除了需要大量翻譯技術類人才,還需要項目管理者(如項目經(jīng)理、監(jiān)理等),作者或設計者(如技術寫作人員、創(chuàng)業(yè)翻譯員等),校對人員(如審核、語言專員等)、技術人員(如編輯、桌面排版專家等)[1,6]。而職業(yè)能力可分為專業(yè)職業(yè)能力和一般職業(yè)能力。專業(yè)職業(yè)能力指某專業(yè)崗位所必需的能力,如筆譯員需具備語言運用能力、跨文化交際能力、中外語言互譯能力、術語管理能力、使用現(xiàn)代化翻譯工具能力等;而一般職業(yè)能力指職場要求所有從業(yè)人員都應具備的綜合能力,如任務處理能力、團隊合作能力、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力等[1,2,6]。其中,創(chuàng)新能力包括探索問題、聯(lián)想、側向思維、靈活思維、轉移經(jīng)驗、聯(lián)結與反聯(lián)結、產(chǎn)生新思想等能力,同時還包括創(chuàng)新意識;而創(chuàng)業(yè)能力則包括分析、預見、決策、組織協(xié)調、應變、激勵等能力,以及創(chuàng)業(yè)意識的萌發(fā)[7]。本精品課程旨在培養(yǎng)能勝任語言服務業(yè)各崗位工作,具備職業(yè)能力,特別是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的應用型人才。該課程將建設成為一門教學目標現(xiàn)代化、教學資源豐富、教學模式階段化、教學評價綜合化的精品課程,以提高學生的職業(yè)能力,尤其是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力為目標,以頗具創(chuàng)新性的文學翻譯為主導,將翻譯理論教學、技能訓練及模擬真實項目運作并重,分階段科學地運用合適的教學模式,促使知識的掌握和技能的內(nèi)化,豐富過程評價手段,建立創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的評價體系,培養(yǎng)適應市場需求的應用型語言服務人才。

2課程資源與教學內(nèi)容

筆譯精品課程作為英語專業(yè)本科生的專業(yè)核心課程,旨在培養(yǎng)學生在語言服務業(yè)不同崗位的職業(yè)能力,尤其是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。教學過程通過翻譯理論教學(占總學時20%),翻譯實踐(占50%)和模擬翻譯項目運作(占30%),整合各類課程資源,以達到教學目標。

2.1翻譯理論教學

依托教輔材料補充翻譯理論教學環(huán)節(jié),結合學生實際翻譯中出現(xiàn)的具體案例,以問題為導向,讓學生思考翻譯理論如何指導翻譯實踐,引導學生不斷地發(fā)現(xiàn)問題和提出問題,提高他們理論聯(lián)系實際的聯(lián)想能力,幫助他們運用理論,將成功的翻譯經(jīng)驗轉移到自身實踐上,將新的翻譯知識和經(jīng)驗與舊的認知圖示結合起來,形成聯(lián)結和反聯(lián)結。

2.2翻譯實踐

通過筆譯工作坊的形式,借助試譯寶平臺,讓學生在文學翻譯實踐后進行自評、互評和譯文賞析。文學翻譯沒有固定的模式或樣式,對譯員的創(chuàng)新能力要求高,容易激發(fā)學生的創(chuàng)新意識。學生在譯中練習和譯后討論時,需不斷地訓練聯(lián)想能力,轉移經(jīng)驗的能力及聯(lián)結與反聯(lián)結能力;他們需將自己所學技巧及他人成功經(jīng)驗運用于自己的翻譯過程,同時在相互學習的過程中擺脫原有的翻譯定式,從而產(chǎn)生新的譯法和譯文。

2.3模擬翻譯項目運作

模擬翻譯項目運作需劃分角色,學生各司其職,完成任務。學生擔任不同角色,可了解各種崗位的職能需求及工作流程,有利于激發(fā)創(chuàng)業(yè)意識。而項目經(jīng)理管理整個項目組,需提前學習商科及計算機知識及技能,跨學科獲得啟示,并轉變到翻譯項目管理中,這能提升學生的側向思維能力和靈活思維能力。項目管理過程中,項目經(jīng)理需綜合運用各種創(chuàng)業(yè)能力,如分析、預見、決策、應變、組織協(xié)調及激勵能力;譯員、審校及其他技術人員也會運用到分析、預見、決策、應變、協(xié)調等能力;同時,所有組員都要熟練使用CAT輔助翻譯軟件DéjàVu完成項目。

2.4其他課程資源

最后,課程還應邀請語言服務業(yè)的全職或兼職從業(yè)者開設講座,介紹市場發(fā)展現(xiàn)狀、行業(yè)所處的生命周期、客戶需求、競爭者狀況等以及相關的相商業(yè)運作[7],提供資源,幫助學生了解創(chuàng)業(yè)機會大小、創(chuàng)業(yè)回報和風險,建立創(chuàng)業(yè)意識,提升創(chuàng)業(yè)能力。

3課程實踐與教學模式

筆譯精品課程注重培養(yǎng)學生理論聯(lián)系實際的思辨能力,運用理論、方法與技巧進行職業(yè)翻譯的專業(yè)以及一般職業(yè)能力,特別是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。為了契合教學目標,考慮具體的教學條件,不同的教學內(nèi)容,可選擇不同的教學模式[6]。教學模式的具體運用情況如下:

3.1在翻譯理論教學中

本精品課程引用“任務式”和“互動式”教學模式。課前學生自學老師自制微課及網(wǎng)絡優(yōu)質微課,課時教師講解重點難點,教師從學生以往翻譯實踐中提供案例庫,確定任務,讓學生選擇適當?shù)陌咐?lián)系理論,帶領學生理解和內(nèi)化理論知識,探索聯(lián)結,產(chǎn)生新的想法,提高運用理論指導實踐的能力。同時,以學生理解相對吃力的難點設計問題,或大部分學生熟悉且關注度較高的問題進行互動;培養(yǎng)學生的問題意識,探究問題的能力,在師生互動及生生互動中,探究理論聯(lián)系實際的創(chuàng)新點,或在應用理論時的得與失,培養(yǎng)創(chuàng)新意識。

3.2在翻譯實踐中

本精品課程運用“自省式”教學模式。需要引導學生自我觀察和自我反思翻譯過程,并在譯后對自己的譯文進行自我分析,使自身的感性認識上升至理性認識。這與創(chuàng)新能力的培養(yǎng)密切相關,可培養(yǎng)學生的探究問題、聯(lián)想、聯(lián)結與反聯(lián)結的能力。

3.3在模擬項目運作中

本精品課程運用“模擬式”和“團隊式”教學模式。學生擔任不同角色的工作,經(jīng)歷整個筆譯項目流程,從收件、派發(fā)、分工協(xié)同、運用術語庫、互評互改(審核)到最終的驗收,學生可從不同角度綜合練習多種創(chuàng)業(yè)能力。同時,以團隊式訓練的形式進行模擬項目運作,學生成員面對不同項目進行分工與合作,進行溝通與討論,協(xié)作與配合。鍛煉團隊協(xié)作能力是提升創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的一個重要組成部分。

4課程評價與教學評價

本精品課程將采用形成性評估與終結性評估相結合的評估模式,平時成績占40%,期末成績占60%。關于創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的評價,可從三個方面進行:綜合能力產(chǎn)生(占20%),專業(yè)能力產(chǎn)生(占60%)和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力產(chǎn)生(占20%)[8]。第一,綜合能力可體現(xiàn)在學生參加翻譯類或其他英語類賽事的表現(xiàn)上,同時;還應鼓勵學生參加創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽,將所學翻譯知識與技能轉化成創(chuàng)新想法或創(chuàng)業(yè)項目。綜合能力還可以體現(xiàn)在學生考證(如CATTI及其他各類翻譯證書)的過程中,在梧州市國際寶石節(jié)中擔任翻譯類志愿者的實踐中,或在翻譯公司的兼職工作中。學生的獎狀、證書、工作證明和翻譯量證明均可轉換成分數(shù),進入平時成績中。第二,專業(yè)能力的產(chǎn)生可體現(xiàn)在期末考試中和模擬項目運作成果上。期末考試將綜合考核學生對理論的理解,對翻譯方法和技巧的綜合運用;而平時的模擬項目運作考核該項目團隊各成員的專業(yè)職業(yè)能力。第三,創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的產(chǎn)生可體現(xiàn)在模擬項目結束后的項目總結及反思日志上[9],要求學生反思和總結在項目運作過程中運用了哪些創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力以及其運用過程。同時,還要求學生提交課程小論文,將翻譯理論與漢譯英翻譯實踐結合起來,檢驗學生的創(chuàng)新能力。

5結束語

作為英語專業(yè)的核心課程,筆譯精品課程積極探索應用型人才培養(yǎng)模式,既能滿足語言服務業(yè)對英語專業(yè)畢業(yè)生的職業(yè)化要求,又能滿足學生對職業(yè)能力,特別是創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力的需求。本課程在“雙創(chuàng)”背景下重新定位教學目標,明確以翻譯理論、翻譯實踐和模擬翻譯項目運作作為教學內(nèi)容,綜合運用“任務式”“互動式”“自省式”“模擬式”和“團隊式”教學模式,將綜合能力、專業(yè)能力以及創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力納入評價體系,將為培養(yǎng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)型人才做出貢獻。

參考文獻:

[1]穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國際語言服務業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務供應商100強的調研分析[J].上海翻譯,2017(1):8-16,94.

[2]陳英祁,華佳陳,王浩南,等.語言與翻譯服務行業(yè)人才需求的調查與分析——以全球100強語言服務提供商(LSPs)為例[J].東方翻譯,2016(4):32-39.

[3]張昆群.英語專業(yè)翻譯教學的定位與改革[J].海軍工程大學學報(綜合版),2020,17(1):90-92.

[4]楊司桂,張建群.地方本科院校英語專業(yè)翻譯教學存在的問題及對策研究[J].齊魯師范學院學報,2020,35(5):40-44,50.

[5]周亞莉,王萍.英語翻譯類精品課程教學內(nèi)容探究[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2014,33(2):90-95.

[6]劉和平.翻譯教學模式:理論與應用[J].中國翻譯,2013,34(2):50-55.

[7]張丹.大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力培養(yǎng)的研究[J].黑龍江畜牧獸醫(yī),2020(23):151-153.

[8]胡劍鋒,程樣國.基于OBE的民辦本科高校大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力評價[J].社會科學家,2016(12):123-127.

[9]徐明玉.“雙創(chuàng)”教育背景下翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)策略——以課程改革為視角[J].開封教育學院學報,2018,38(8):116-117.

作者:曾秦 單位:梧州學院