英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)范文

時(shí)間:2023-03-21 13:27:33

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)

篇1

20世紀(jì)科學(xué)發(fā)展史上最為重要的事件之一,可以認(rèn)為是認(rèn)知科學(xué)的出現(xiàn),這一過(guò)程甚至被稱(chēng)為“認(rèn)知革命”。作為認(rèn)知科學(xué)的主要分支,產(chǎn)生于80年代末90年代初的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在短短的十幾年內(nèi)即得到了日趨廣泛的關(guān)注和普遍認(rèn)同,成為21世紀(jì)最有前景的語(yǔ)言學(xué)科。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言看作組織、加工和傳遞信息的工具和人的一種認(rèn)知能力,致力于解釋?zhuān)ǘ敲鑼?xiě))語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,構(gòu)建知識(shí)結(jié)構(gòu)并闡釋語(yǔ)言信息理解和形成過(guò)程中知識(shí)的概念化組織方式,很多語(yǔ)言現(xiàn)象在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架內(nèi)部都可以獲得全新的、更為接近其本質(zhì)的解釋?zhuān)g(shù)語(yǔ)的認(rèn)知功能被看作是它的最重要的特征之一。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架內(nèi)研究術(shù)語(yǔ)既為術(shù)語(yǔ)研究提供了新的思路,也為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)開(kāi)辟了新的應(yīng)用空間。

術(shù)語(yǔ)是“用來(lái)表示專(zhuān)門(mén)的知識(shí)或活動(dòng)領(lǐng)域中的概念的詞或詞組”。術(shù)語(yǔ)有著更為清晰、準(zhǔn)確的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這使得術(shù)語(yǔ)研究中的認(rèn)知途徑自然會(huì)引起人們特別的興趣。但是,這方面已做的工作顯然是不夠的,且不說(shuō)將術(shù)語(yǔ)學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)這兩門(mén)都年輕的學(xué)科結(jié)合起來(lái)研究的工作是否有人做過(guò),單就這兩門(mén)學(xué)科自身而言,也都還處于讓人們認(rèn)識(shí)和了解的階段,其中以術(shù)語(yǔ)學(xué)尤甚。

二、英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)認(rèn)知研究的主要內(nèi)容

1.英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知心理研究。詞的意義是包括哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)在內(nèi)的各門(mén)學(xué)科的研究對(duì)象,也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)必然涉及的課題。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的核心問(wèn)題――范疇和范疇化以及概念模式和認(rèn)知模式等均引自于認(rèn)知心理學(xué),但已將其與語(yǔ)言學(xué)的研究聯(lián)系起來(lái),將模式在語(yǔ)言學(xué)層面上具體化,借助于語(yǔ)言揭示其實(shí)質(zhì)。以認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)理論為指導(dǎo)剖析英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的形成與應(yīng)用也是本課題將要研究的內(nèi)容之一。

2.英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)義研究。從認(rèn)知角度看,術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中占據(jù)主導(dǎo)地位的就是術(shù)語(yǔ)的隱喻生成。隱喻在科學(xué)認(rèn)知中的作用是多方面的。對(duì)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)生成的分析表明,隱喻實(shí)際上是開(kāi)辟了一個(gè)將專(zhuān)門(mén)詞匯劃分出來(lái)的時(shí)期,并且預(yù)示著劃分專(zhuān)門(mén)知識(shí)領(lǐng)域過(guò)程的開(kāi)始。由通用詞構(gòu)成術(shù)語(yǔ)的隱喻方式的出現(xiàn),不僅揭示了思維的聯(lián)想關(guān)系,而且由于日常概念與專(zhuān)門(mén)概念的假想的類(lèi)質(zhì)同源而進(jìn)行著從日常經(jīng)驗(yàn)向?qū)iT(mén)活動(dòng)領(lǐng)域的過(guò)渡。

3.英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞認(rèn)知研究。隨著語(yǔ)言學(xué)中交際――認(rèn)知研究方向的發(fā)展,構(gòu)詞理論獲得了新的發(fā)展空間,其中包括術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞。在對(duì)知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行認(rèn)知操作的同時(shí),人也在完成著交際功能,因?yàn)槿搜芯恐R(shí)結(jié)構(gòu)的主要目的就是要把這些知識(shí)傳給他人。傳統(tǒng)的構(gòu)詞學(xué)研究局限于純語(yǔ)言學(xué)范圍內(nèi),注意力集中在對(duì)詞的構(gòu)成和派生規(guī)則的歸納整理上,沒(méi)有從更深層次去挖掘其潛在的認(rèn)知理?yè)?jù)和交際價(jià)值。然而,“構(gòu)詞理論中也要考慮到人的交際需要”,“(構(gòu)詞理論中的)所有概念都應(yīng)賦予認(rèn)知依據(jù)。”術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞較日常詞有著更為明顯的形式標(biāo)志和更為清晰的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),從認(rèn)知角度重新研究術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)整個(gè)構(gòu)詞學(xué)的發(fā)展都將具有重要作用。

4.英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的形態(tài)認(rèn)知研究。從認(rèn)知角度講,參與術(shù)語(yǔ)的形態(tài)構(gòu)成,一是承載關(guān)于思維運(yùn)作的最小信息量的術(shù)語(yǔ)組成成分;二是能在語(yǔ)言形式中重建該科學(xué)領(lǐng)域邏輯-概念范疇的術(shù)語(yǔ)模式。對(duì)術(shù)語(yǔ)成分承載的信息量和術(shù)語(yǔ)模式反映邏輯概念范疇的方式和手段進(jìn)行研究,無(wú)論是對(duì)于探究學(xué)科的本質(zhì)與內(nèi)涵,還是對(duì)自動(dòng)化系統(tǒng)中語(yǔ)義生成的研究等應(yīng)用領(lǐng)域的發(fā)展,都會(huì)起到極大的促進(jìn)作用。

三、英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)認(rèn)知研究的基本思路和方法

針對(duì)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知研究,首先需要解決兩個(gè)基本問(wèn)題,一是如何將國(guó)內(nèi)外已有的研究方法加以借鑒、為我所用;二是在充分考慮到英語(yǔ)特點(diǎn)的情況下,如何初步形成術(shù)語(yǔ)認(rèn)知研究的新的體系。從認(rèn)知角度研究術(shù)語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)研究中一個(gè)全新的領(lǐng)域,可供借鑒的成果十分有限,這是英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)認(rèn)知研究面臨的主要困難之一。從內(nèi)容來(lái)說(shuō),重點(diǎn)和難點(diǎn)有如下幾點(diǎn):1.如何正確理解術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知功能;2.不同類(lèi)型思維活動(dòng)之間、某一知識(shí)領(lǐng)域概念的不同發(fā)展階段之間存在哪些對(duì)應(yīng)關(guān)系;3.能否從認(rèn)知角度對(duì)術(shù)語(yǔ)的同義與多義現(xiàn)象給以更好詮釋?zhuān)?.如何在術(shù)語(yǔ)中復(fù)原認(rèn)知語(yǔ)義框架;5.術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知模式與日常詞的認(rèn)知模式有何不同;6.不同語(yǔ)言思維特點(diǎn)對(duì)術(shù)語(yǔ)認(rèn)知的影響。

四、英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)認(rèn)知研究的學(xué)術(shù)價(jià)值、理論意義和實(shí)踐意義

我們的主要觀點(diǎn)是:術(shù)語(yǔ)是高度凝練的語(yǔ)言,是對(duì)人類(lèi)認(rèn)知結(jié)果的概括和濃縮,同時(shí)也是認(rèn)知成果得以保存和交流的主要媒介。通過(guò)認(rèn)知過(guò)程探究術(shù)語(yǔ)的意義是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與術(shù)語(yǔ)學(xué)的極佳契合點(diǎn)。

把術(shù)語(yǔ)學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)兩門(mén)均相對(duì)“年輕”的學(xué)科結(jié)合在一起,為術(shù)語(yǔ)研究和語(yǔ)言的認(rèn)知研究均開(kāi)辟了新的領(lǐng)域。語(yǔ)言的認(rèn)知作用是哲學(xué)著作中探討已久的話(huà)題,而術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知作用卻很少被人提起,盡管術(shù)語(yǔ)所執(zhí)行的認(rèn)知功能被看作是術(shù)語(yǔ)最為重要的特征之一,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)的最重要特征就是表達(dá)概念。結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究術(shù)語(yǔ),能夠幫助我們有效的概括、增加和傳遞科學(xué)知識(shí),并對(duì)促進(jìn)語(yǔ)言、文化交流,提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量具有理論價(jià)值和實(shí)踐意義。同時(shí),研究成果能解決外語(yǔ)學(xué)習(xí)、文化交流的認(rèn)知心理、認(rèn)知語(yǔ)義、構(gòu)詞認(rèn)知和形態(tài)認(rèn)知問(wèn)題。

參考文獻(xiàn):

[1]梁愛(ài)林.關(guān)于術(shù)語(yǔ)學(xué)概念體系研究的發(fā)展?fàn)顩r[J].標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù).2005(4).

篇2

中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)程不斷發(fā)展,中外在各方面的交流也日益增多,尤其在學(xué)術(shù)交流方面取得了長(zhǎng)足進(jìn)展。中外科技和信息交流對(duì)于促進(jìn)中國(guó)科技和文化水平的提高有重要意義。在科學(xué)文化交流上一個(gè)重要的障礙就是語(yǔ)言障礙。近年來(lái)國(guó)外在預(yù)防醫(yī)學(xué)研究方面也取得了很大的突破,發(fā)表過(guò)許多文章,對(duì)于我國(guó)預(yù)防醫(yī)學(xué)的發(fā)展有很好的借鑒作用。但是要獲得知識(shí)方面的交流一個(gè)最主要的一個(gè)途徑就是外文文獻(xiàn)的閱讀,而外文文獻(xiàn)的理解和翻譯則是這個(gè)過(guò)程中無(wú)可避免的一個(gè)環(huán)節(jié)。預(yù)防醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)在漢譯英的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)許多問(wèn)題,尤其在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方面,一些小的偏差很可能導(dǎo)致很大的錯(cuò)誤。因此,預(yù)防醫(yī)學(xué)常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)的翻譯是中外醫(yī)學(xué)交流的重要方面,正是基于這樣的作用,文章就預(yù)防醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題作出相關(guān)探討。

2預(yù)防醫(yī)學(xué)常見(jiàn)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

2.1原文理解誤差

原文理解偏差是指在預(yù)防醫(yī)學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)漢譯的過(guò)程中,不能夠根據(jù)整句話(huà)或者正片文章的語(yǔ)境去正確理解文章中所涉及的術(shù)語(yǔ)的正確意思。從我們歷來(lái)文章翻譯的統(tǒng)計(jì)情況來(lái)看,“逐詞逐字”翻譯是英文文獻(xiàn)翻譯的過(guò)程中的一個(gè)通病,當(dāng)然這個(gè)問(wèn)題也存在于預(yù)防醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中。因此,在閱讀或翻譯預(yù)防醫(yī)學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)時(shí),要結(jié)合具體的語(yǔ)境,反復(fù)推敲,得出文章中術(shù)語(yǔ)的正確含義。

2.2術(shù)語(yǔ)漢譯的偏差

在英語(yǔ)翻譯中一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題就是用詞表達(dá),即能夠?qū)⒂⑽脑闹兴磉_(dá)的意思用漢語(yǔ)恰當(dāng)、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。一般情況下,預(yù)防醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人員能夠清晰地理解英文文獻(xiàn)所要表達(dá)的實(shí)際內(nèi)容,但是在將英文翻譯成漢語(yǔ)使之連貫地表達(dá)一句話(huà)時(shí)卻經(jīng)常出現(xiàn)表達(dá)不清晰、原文漢譯不明確等問(wèn)題。因此,在術(shù)語(yǔ)漢譯的過(guò)程中,既要能夠準(zhǔn)確地理解短語(yǔ)或句子所表達(dá)的內(nèi)容,還要能夠選擇合適的漢語(yǔ)詞將之表達(dá)出來(lái)。

2.3術(shù)語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)性偏差

預(yù)防醫(yī)學(xué)所涉及的專(zhuān)業(yè)廣泛,因此要求預(yù)防醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人員所要掌握的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯量要十分豐富。在預(yù)防醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,許多專(zhuān)業(yè)詞匯可能在英語(yǔ)層面上有多層含義,即一詞多義。這就要求預(yù)防醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人員對(duì)詞匯有很強(qiáng)的甄別能力,能夠第一時(shí)間將英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與中文詞匯的預(yù)防醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)相對(duì)接,正確地理解詞匯所要表達(dá)的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容。因此,預(yù)防醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯要求對(duì)中文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有廣泛的積累,同時(shí)需要對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的具體含義有明確的理解和掌握,以防在遇到一些生僻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)能夠根據(jù)語(yǔ)義的解釋實(shí)現(xiàn)中英文術(shù)語(yǔ)的正確匹配。

3預(yù)防醫(yī)學(xué)常見(jiàn)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)例

3.1流行病學(xué)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯

流行病學(xué)在預(yù)防醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯方面涉及的內(nèi)容較多,因此對(duì)于這一方面英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題得到眾多學(xué)者的關(guān)注?,F(xiàn)介紹實(shí)例如下:Across_sectionalstudyreportedthatthelikelihoodofbeingobesecouldbereducedbyasmuchasonehalfwithaphysicallyactiveoccupation.在上面例句當(dāng)中,有人就可能對(duì)“cross_sectional”翻譯上出現(xiàn)偏差。在英文單詞本義來(lái)講,“cross_sectional”是“交叉部分研究”的意思,但是放到預(yù)防醫(yī)學(xué)的流行病學(xué)科中則不能僅依據(jù)表面意思進(jìn)行翻譯。根據(jù)我們所知道的流行病學(xué)知識(shí)結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境可以得出,這里的“cross_sectional”實(shí)際上是“橫斷面研究”的意思,是描述流行病學(xué)的一種研究方法。另外,在流行病學(xué)研究方法中還有許多要注意的問(wèn)題,如“case_controlstudy”按照英文字義解釋為“案例控制研究”,在預(yù)防醫(yī)學(xué)中流行病學(xué)科具體的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)講則應(yīng)該翻譯為“病例對(duì)照研究”,也是流行病學(xué)研究方法的一種。

3.2關(guān)于Exposure的翻譯

“Exposure”是預(yù)防醫(yī)學(xué)期刊或文章中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)詞匯,在與不同的學(xué)術(shù)名詞搭配中期解釋也有所差異,如pollenexposure、chemicalexposure、exposuretoharmfulcontaminant等。對(duì)于“expo-sure”的解釋?zhuān)澜缧l(wèi)生組織出版的EnvironmentalHealthCriteria214中給出了明確的定義:Exposureisdefinedascontactovertimeandspacebetweenapersonandoneormorebiologic,chemicalorphysicalagents.即翻譯為“exposure被定義為基于人與一種或更多生物的、化學(xué)的或者是物理的超越時(shí)空概念的接觸”。對(duì)于“exposure”在預(yù)防醫(yī)學(xué)中的具體應(yīng)用選擇其中兩個(gè)實(shí)例解釋如下:Exposureassessmentistoidentifyanddefinetheexposuresthatoccur,orarcanticipatedtooccur,inhumanpopulation.此句中,“exposureassessment”是“暴露評(píng)估”的意思,是預(yù)防醫(yī)學(xué)中一個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞。Chronicarsenicexposurefromdrinkingwater(groundwater)wasassociatedwithincreasedincidenceofskinlesions,evenatlowlev-elsofarsenicexposure.“arsenicexposure”是指“砷暴露”,這個(gè)名詞在一般英語(yǔ)日常用語(yǔ)是不常見(jiàn)的,僅僅可能會(huì)在預(yù)防醫(yī)學(xué)或衛(wèi)生醫(yī)學(xué)中可能會(huì)出現(xiàn)這樣的詞匯,專(zhuān)指程度很高,因此需要在翻譯時(shí)尤其注意。

3.3病原微生物英語(yǔ)翻譯示例

病原微生物在預(yù)防醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的也比較多,尤其要注意病原微生物這些專(zhuān)業(yè)名詞在語(yǔ)句中的特殊用法,現(xiàn)將病原微生物的具體翻譯實(shí)例列舉如下:Polymerasechainreactionanalysisisamplifiesnucleicacidsexponentiallyandisparticularlysensitivetothedetectionofinfec-tiousagentssuchasmycobacteriumtuberculosiscytomegalovirus....在上面例句中,對(duì)于“mycobacteriumtuberculosis”多數(shù)情況下人們會(huì)忽略其中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)將其翻譯為“分枝桿菌肺結(jié)核”,實(shí)際上在英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中有涉及病原體名稱(chēng)的詞語(yǔ)通常情況下要后置,因此在這一方面要尤其注意,以免出現(xiàn)嚴(yán)重偏差導(dǎo)致整個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)理解的失誤。

4結(jié)論

篇3

【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英語(yǔ) 術(shù)語(yǔ) 特點(diǎn) 構(gòu)詞方法

Abstract:This article dicusses the charicteristics of the English medical terms and its approaches of the wordformation. The present author thinks that having a good command of these,the medical workers can rapidly learn the latest international medical trends ,correctly understand the medical materials in English ,promote the international communication and do their jobs better.

Key words:medical English;terms;charicteristics;wordformation

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)主要來(lái)自希臘源,希臘源術(shù)語(yǔ)占48.2%,拉丁源占38.3%,英語(yǔ)源占12.2%[1]。由于希臘源和拉丁源的構(gòu)詞比較固定,意義明確,所以從古至今醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)大多采用希臘源和拉丁源的構(gòu)詞形造新詞。因此,了解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞原則和方法是掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的非常便利的途徑。

1 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

由于政治與歷史的原因,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)具有多國(guó)成分,因而英語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有同義詞現(xiàn)象,即同一個(gè)詞義有多種表達(dá)方法,這些主要是英語(yǔ)、希臘源和拉丁源的術(shù)語(yǔ),因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有“一語(yǔ)三式”的特點(diǎn)。例如,“體”這一詞英語(yǔ)為body,拉丁源為corpus,希臘源為soma。但是有些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)有一種或多種表達(dá)方式,如,“倍體”只有“ploid”一種表達(dá)方式,而“臀”這一詞就有“buttock,breech,rump,clunis,natis,gluteo,pygo”七種表達(dá)方式。上述現(xiàn)象給非英語(yǔ)民族在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)方面帶來(lái)很大的困難。

總體來(lái)看,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)存在希拉詞素的英語(yǔ)化和拉丁語(yǔ)的英語(yǔ)化現(xiàn)象。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的希臘詞均已英語(yǔ)化,如希臘源詞kolon轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)詞colon(腸),pharmaco意為drug(藥),rrhaphy意為sew(縫合術(shù))等。拉丁語(yǔ)的英語(yǔ)化有如下幾個(gè)方面:首先,大部分化學(xué)元素的名稱(chēng)大多數(shù)與拉丁語(yǔ)相同,如argentum(銀),aliminium(鋁)等,少數(shù)有所不同,如希臘源詞為oxygenium但英語(yǔ)詞為oxygen(氧)。其次,以um結(jié)尾的全部抗生素和其他拉丁藥名去掉此結(jié)尾就為英語(yǔ)詞。如拉丁語(yǔ)為acidum,去掉um,就為英語(yǔ)詞。第三,以um結(jié)尾的多數(shù)堿、激素、氯化物和鹵化物名等,去um加e,即可為英語(yǔ)詞,如atropinum—atropine(阿托品)。第四,以s結(jié)尾的含氧酸鹽的酸根名稱(chēng),去s即可,如nitris—nitrate(亞硝酸鹽)。從上述看,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)具有一定的規(guī)律性和特殊性[1]。

大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞都較為復(fù)雜,它們除了以拉丁或希臘成分作為詞根外,還需要加上前綴和后綴。面對(duì)許多復(fù)雜的術(shù)語(yǔ),學(xué)習(xí)者可以通過(guò)分析其結(jié)構(gòu)來(lái)了解其含義。例如,electr/o/cardi/o/gram這一詞有兩個(gè)詞根electr(electricity電)和cardi(heart心),有兩個(gè)連接性元音o,一個(gè)后綴gram(record紀(jì)錄圖),因此,整個(gè)單詞的意思為the record of the electricity of the heart (心電圖)。連接性元音除o以外,還有i。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)大多數(shù)都由o連接,極少數(shù)詞由i連接而成,例如,acidimetry(acid/i/metry酸定量法),cervicodynia (cervic/o/dynia頸痛)等。有些詞同時(shí)用o或i作連接元音,如renopuncture(或renipuncture腎穿刺術(shù))。

2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)主要的構(gòu)詞方法

2.1

綴合法(或派生法)(Derivaion) 綴合法是利用原有的詞在其前面加上前綴或加上后綴來(lái)構(gòu)成新詞的方法。英語(yǔ)中的前綴、后綴大多來(lái)自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、古法語(yǔ)等。在新詞不斷涌現(xiàn)的情況下,掌握大量的前綴、后綴,對(duì)于掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯和進(jìn)行醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是很有必要的。(1)前綴(Prefix),前綴常位于一個(gè)詞的前部,又稱(chēng)詞頭或詞首。加在詞前時(shí),本身具有一定含義,可改變?cè)~的意思,但一般不改變其詞類(lèi)。專(zhuān)門(mén)用于醫(yī)學(xué)上的前綴數(shù)量很大,通常醫(yī)學(xué)詞首表示“否定”、“低于、次于”、“內(nèi)外、大小、程度、前后”、“數(shù)字”等含義。表示否定的前綴有a、an、anti、de、dis、im、in、il、ir、non、un等,意為“非”、“不”、“無(wú)”等;表示低于、次于的前綴有sub、hypo、infra等,意為“亞”、“下”、“外”等;表示內(nèi)外、大小、程度、前后的前綴有inter(中間),endo、intra(內(nèi)),extra、exo、ex(外),macro(大),re(再次、重復(fù)),super、ultra、hyper(多、次、超),proto(原始),pro(前、先)等;表示數(shù)字的前綴有demi、semi、hemi(半),mono(單),tri、ter(三),mult(i)、poly(多)等;表示異同、真假的前綴,如homo(同)、hetero(異)、quasi(準(zhǔn)、擬)、pseudo(偽、假)等[3]。(2)后綴(Suffix),后綴常位于一個(gè)詞的尾部,加在詞后,一般不改變?cè)~根的含義,只轉(zhuǎn)變?cè)~類(lèi)。后綴可以改變?cè)~匯的意思,不同的后綴給詞匯賦予不同的含義。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)后綴主要可分為簡(jiǎn)單后綴(simple suffix)和復(fù)合性后綴(compound suffix)。簡(jiǎn)單后綴為構(gòu)成形容詞或名詞的幾個(gè)字母,如ism,itis,ia,ic,,oma,osis等。例如,hyperparathyroidism(甲狀旁腺功能亢進(jìn)),inflammation(炎癥),bronchitis(支氣管炎)等。大多數(shù)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)由復(fù)合性后綴如graphy,logy,stomy,lysis,scopic/scopy,tripsy,uria等構(gòu)成,例如,ultrasonography(超聲檢查),radiology(放射學(xué)),ureterostomy(輸尿管造口術(shù))等[4]。

2.2 轉(zhuǎn)化法(conversion) 轉(zhuǎn)化法是使一個(gè)詞由一種詞類(lèi)轉(zhuǎn)化成另一種詞類(lèi)的方法,詞轉(zhuǎn)化后的意義與未轉(zhuǎn)化前的意義仍保留若干關(guān)系[5]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有些動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)化為名詞,例如:wash v.(洗滌)wash n.(洗滌),acupuncture v.(對(duì)…施行針療)acupuncture n.(針刺、針刺療法)等。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞較為常見(jiàn)。例如:blood n.(血)bleed v.(出血)。形容詞也可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,例如:better adj. better v.(改善)等。

2.3 合成法(composition) 將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合在一起構(gòu)成的新詞的方法叫合成構(gòu)詞法,這類(lèi)詞叫復(fù)合詞。合成詞可以將兩個(gè)詞干連寫(xiě)在一起,可以加連字符,也可以分開(kāi)寫(xiě)。例如,sickbed(病床),lifelong(終生),up take(攝取),mouthpiece(口罩)等。這種方法在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中應(yīng)用廣泛,是一種產(chǎn)生新詞,表達(dá)新的概念的方法。

2.4 減縮法(shortening) 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,將完整的單詞中略去一部分相連的字母,保留下來(lái)的部分作為一個(gè)獨(dú)立的單詞來(lái)看,即為縮略詞,使術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)單化,例如,doc(doctor)醫(yī)生,polio(poliomyelitis)小兒麻痹,flu(influenza)流行性感冒等。

2.5 首字母縮寫(xiě)法(initial letters) 取單詞的前幾個(gè)字母作為代替該單詞的縮寫(xiě)形式構(gòu)成縮寫(xiě)詞,這是一種較為流行的簡(jiǎn)潔的構(gòu)詞法,例如,ab(abortion)流產(chǎn),alcoh(alcohol)酒精,diag(diagnosis)診斷,R/Rp(recipe)處方、取,Tab.(tablet)片劑,Syr.(Syrup)糖漿,liq.(liquid)液體,pil.(pill)丸劑等等。

2.6 首字母縮略法(acronyms) 這種方法是有一個(gè)單詞中構(gòu)成該詞的各部分的首字母而形成的縮略語(yǔ),或取詞組組成的術(shù)語(yǔ)中各詞首字母構(gòu)成的縮略語(yǔ),這些字母一律大寫(xiě),按字母的名稱(chēng)讀出,例如:RT(radiotherapy放射治療),SP(sulfapyridine磺胺吡啶),APH(anterior pituitary hormone垂體前葉激素)等。另外,少數(shù)由詞組組成的術(shù)語(yǔ)中的每個(gè)詞中的首字母所構(gòu)成的縮略語(yǔ),可以作為但此進(jìn)行拼讀,如:laser(light amplification by stimulated emission of radiation激光),radar(radio detecting and ranging雷達(dá)),sonar(sound navigation ranging聲納)等。

2.7 逆序造詞法(back formation) 有些英語(yǔ)詞語(yǔ)由于后綴的原因看似是由一個(gè)主干詞派生出來(lái),成為一個(gè)獨(dú)立的詞,例如:televise來(lái)自television,destruct來(lái)自destruction,moxibust來(lái)自moxibustion等[6]。

3 結(jié)語(yǔ)

掌握了常用的詞根、前后綴,了解了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的基本構(gòu)詞方式,對(duì)于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的詞義、拼寫(xiě)的識(shí)別與記憶將對(duì)學(xué)習(xí)者有很大的幫助,這也是學(xué)習(xí)者擴(kuò)大醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的一個(gè)有效的學(xué)習(xí)方法。在醫(yī)學(xué)知識(shí)國(guó)際化和全球化的形式下,掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的基本構(gòu)詞特點(diǎn)和方法,可以使醫(yī)學(xué)科學(xué)工作者快捷和迅速地掌握國(guó)際最新的醫(yī)學(xué)動(dòng)態(tài),準(zhǔn)確理解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,促進(jìn)國(guó)際間交流,更好地從事本職工作。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 楊明山.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教程[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2000:68.

[3] 王秀文.醫(yī)務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:1421.

[4] 張銀河.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)速記[M].北京:中國(guó)科技醫(yī)藥出版社,2005:124.

篇4

1、觀察與比較,引導(dǎo)孩子們找發(fā)音規(guī)律。

對(duì)于元音字母的發(fā)音是語(yǔ)音教學(xué)中的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。它們的發(fā)音用專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)來(lái)講的話(huà),孩子們是難以理解的,所以對(duì)于它們的發(fā)音一般我通過(guò)描述它們的特點(diǎn)來(lái)代替術(shù)語(yǔ),比如bike,rope,cute,cake等單詞,我就這樣來(lái)引導(dǎo):

師:大家看一下這些單詞有什么共同點(diǎn)?

生:都有個(gè)e。

師:那這個(gè)e在什么位置?

生:在末尾。

師:好了,我們?cè)賮?lái)看一下它們的發(fā)音。(把i,o,u,a發(fā)音加重)它們的發(fā)音是不是與它們作為字母的時(shí)候的發(fā)音是相同的?

生:是!

師:那么我們看一下這些單詞末尾的e參與發(fā)音了嗎?

生:沒(méi)有!

師:好了,我們來(lái)總結(jié)一下:一般情況下,當(dāng)單詞末尾是以不發(fā)音的字母e結(jié)尾的時(shí)候,前面的元音字母發(fā)它的字母音,當(dāng)然這只是針對(duì)于較短的單詞(單音節(jié)詞)來(lái)說(shuō)的!

以后再遇到類(lèi)似單詞,只需要引導(dǎo)孩子們描述單詞特征,讓他們自己讀出單詞即可。

對(duì)于閉音節(jié)單詞,通過(guò)比較更能使孩子們印象深刻。比如:bite和bit,hope和hop,cute和cut,我們可以簡(jiǎn)單地把它們稱(chēng)為單詞末尾有不發(fā)音的字母e和單詞末尾沒(méi)有不發(fā)音的字母e的單詞來(lái)代替開(kāi)音節(jié)和閉音節(jié)兩個(gè)術(shù)語(yǔ),讓它們通過(guò)觀察找到元音字母最一般的發(fā)音情況。

2、用舊知引導(dǎo)新知。

孩子們單獨(dú)記憶一些字母或字母組合的發(fā)音可能有難度,我們可以用以前學(xué)過(guò)的簡(jiǎn)單的單詞來(lái)幫他們領(lǐng)會(huì)新單詞的發(fā)音。比如:在學(xué)習(xí)單詞card時(shí),先出示car,并用下劃線(xiàn)作一下標(biāo)記,孩子們很容易就知道怎么讀了,同樣也可以用bus來(lái)學(xué)習(xí)hurry,but,類(lèi)似的單詞還很多。當(dāng)他們對(duì)于大部分的字母組合都已經(jīng)了解,再學(xué)習(xí)新單詞時(shí)就可以問(wèn):這個(gè)單詞里邊應(yīng)該給誰(shuí)和誰(shuí)下面劃線(xiàn)???讓學(xué)生自己標(biāo)記并讀出單詞,我們?cè)谶@其中只起一個(gè)引導(dǎo)的作用。

3、以音節(jié)為單位化整為零,減小記憶難度。

多音節(jié)詞對(duì)于孩子們來(lái)說(shuō)記憶起來(lái)難度較大,我們可以把它們以音節(jié)為單位劃分開(kāi),各個(gè)擊破。比如supermarket這個(gè)單詞,我們可以這樣劃分:su/per/mar/ket,引導(dǎo)孩子們一部分一部分的讀出來(lái),然后讓他們自己把整個(gè)單詞讀出來(lái)。這樣他們自己讀出來(lái)的單詞記憶深刻,同時(shí)引導(dǎo)他們?cè)谟洃浲浀钠捶〞r(shí)只需將記憶讀音的思路逆推回去即可。

4、標(biāo)標(biāo)劃劃,幫助理解,便于記憶。

我們可以有自己的標(biāo)記方法,對(duì)于ride,rope等單詞末尾的字母e不發(fā)音,我讓孩子們?cè)趀下面畫(huà)個(gè)小圓圈,表示它沒(méi)有發(fā)音;字母組合一般用下劃線(xiàn)來(lái)標(biāo)記,而音節(jié)用斜線(xiàn)隔開(kāi),不發(fā)音的字母用斜線(xiàn)劃掉(比如when就用斜線(xiàn)把h劃掉)。這樣孩子們?cè)趯W(xué)習(xí)新單詞時(shí)跟著標(biāo)標(biāo)劃劃,在他們自己記憶單詞時(shí)很容易就能回憶起當(dāng)時(shí)上課的情形。

5、發(fā)揮想象,讓單詞變可愛(ài)。

比如單詞eye,兩個(gè)字母e像兩只眼睛,而y就像鼻子托著兩只眼睛,這樣一講孩子們就很容易就記住了它的形和義。再比如museum,我把mu下面向右劃一箭頭,后邊的um下面向左劃一箭頭,然后告訴學(xué)生:兩個(gè)mu前后夾擊se呢!孩子們笑了,下節(jié)課這個(gè)單詞寫(xiě)的最正確。還有對(duì)于字母組合,我一般會(huì)告訴他們,這個(gè)“活”(這個(gè)音)是這兩個(gè)或三個(gè)“人”合伙“干”(發(fā))的;對(duì)于wh的發(fā)音,我會(huì)這樣告訴他們,w和h比較謙讓?zhuān)瑥膩?lái)不爭(zhēng),從來(lái)都是一個(gè)“表現(xiàn)自己”(發(fā)音),另一個(gè)“休息”(不發(fā)音),所以它只有兩種讀音/w/和/h/;對(duì)于s在變復(fù)數(shù)時(shí)的作用時(shí),這樣告訴學(xué)生,s具有神奇的“魔力”,它在單詞末尾一出現(xiàn),一只鴨子就變成了一群鴨子(duck―ducks)!它在詞前出現(xiàn)的時(shí)候還會(huì)讓原來(lái)的音向相反的方向走呢,比如student,sport等。以上只是幾個(gè)小小的個(gè)案,還有更多的知識(shí)可以轉(zhuǎn)化為孩子感興趣的話(huà)題,這就要求我們做一個(gè)有心人,放飛我們的想象,讓每個(gè)單詞都變得活潑靈動(dòng)起來(lái)!

6、遇見(jiàn)“熟人”“打招呼”,幫助理解并記憶詞義。

在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),不可避免會(huì)遇見(jiàn)以前學(xué)過(guò)的單詞,這時(shí)我們可以讓孩子們告訴我們?cè)谀睦镆?jiàn)過(guò)這個(gè)單詞,讓他們把包含這個(gè)單詞的句子說(shuō)出來(lái),隨時(shí)復(fù)習(xí)。經(jīng)常這樣縱向聯(lián)系,讓學(xué)生有意無(wú)意鞏固了舊知,學(xué)習(xí)了新知,同時(shí)也培養(yǎng)了他們良好的學(xué)習(xí)方法,“溫故而知新”“學(xué)而時(shí)習(xí)知之”!

7、關(guān)于聽(tīng)寫(xiě),我認(rèn)為適當(dāng)?shù)穆?tīng)寫(xiě)還是必要的。

篇5

一、忠實(shí)性原則

從語(yǔ)內(nèi)因素的情況來(lái)看,翻譯要求最大限度還原原文意思,這是翻譯最基本的原則,特別是在對(duì)相關(guān)概念術(shù)語(yǔ)翻譯以及行業(yè)用語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者必須要客觀分析,不能夠用“自以為、自認(rèn)為”的想法翻譯,翻譯切記主觀臆斷。譯文必須要意思完整,表達(dá)清晰、準(zhǔn)確。翻譯者在翻譯的時(shí)候,必須要細(xì)致認(rèn)真,每個(gè)詞匯、句子的翻譯基本功都要扎實(shí),要秉持精益求精、細(xì)致認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待翻譯工作,最大限度減少信息流失以及出現(xiàn)錯(cuò)誤,最大限度還原原文意思。比如:He is poor like a church mouse.直譯是“他很窮就像教堂里的老鼠”,意譯是“他窮的像叫花子”。兩者相比較,顯然意譯比較好。因此,翻譯要依據(jù)不同的語(yǔ)境,采用不同的表達(dá)方式。

二、時(shí)代性原則

一部文學(xué)作品必然是在一定的時(shí)代背景下產(chǎn)生的,這就使它們都會(huì)被烙上時(shí)代的特征,因此從一個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品中,就可以看到這個(gè)時(shí)代的人文氣息、經(jīng)濟(jì)狀況以及生產(chǎn)方式等等。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,翻譯工作者為了能夠達(dá)到良好的藝術(shù)處理效果,在確保原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,必須要對(duì)文學(xué)作品所處的時(shí)代背景和文化背景有所了解,并且結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代語(yǔ)言特征與語(yǔ)氣、語(yǔ)境,充分展現(xiàn)出那個(gè)年代的藝術(shù)語(yǔ)言特征。培根于1653年發(fā)表的《培根隨筆》中的《論讀書(shū)》可謂家喻戶(hù)曉,王佐良先生漢語(yǔ)文言文的譯法,具有簡(jiǎn)潔、莊嚴(yán)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母裾{(diào),與原文正式的論說(shuō)性散文文體風(fēng)格正好相符,達(dá)到了異曲同工之妙,譯文通過(guò)采用文言虛詞諸如“之,則,然,亦”等,營(yíng)造了濃厚的文言文氣氛,契合了這位被馬克思稱(chēng)之為“英國(guó)唯物主義和整個(gè)現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的真正始祖”的文學(xué)家的時(shí)代氣息和藝術(shù)氣息,也符合原文帶有諸多古英語(yǔ)拼寫(xiě)的古典特色,因此他所翻譯的《論讀書(shū)》可謂英語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的佳作。

三、流暢性和美學(xué)原則

英語(yǔ)文學(xué)翻譯與一般的翻譯有很大區(qū)別,其中涉及很多文學(xué)性的語(yǔ)言,要求翻譯者能夠最大限度的展現(xiàn)語(yǔ)言的流暢性絕非易事。文學(xué)作品是供人們閱讀、享受、陶冶情操的,如果翻譯過(guò)來(lái)的作品晦澀難懂,語(yǔ)言機(jī)械生硬,可想而知,人們的閱讀的時(shí)候,會(huì)很難體會(huì)到原著的精彩和深刻內(nèi)涵,也很可能不愿意再閱讀下去。流暢性原則,就是要求翻譯者應(yīng)該在忠于原著的前提下,擴(kuò)展自己的思路,既能夠展現(xiàn)原著的魅力,又能夠具有自己的特色,讀者在閱讀的時(shí)候,仿佛在閱讀原本就是用自己母語(yǔ)寫(xiě)出的作品,不會(huì)感到思考的生澀。再拿培根的《論讀書(shū)》翻譯來(lái)加以例證:Studies serve for delight,for ornament,and for ability. 王譯為“讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。”這樣的翻譯可謂傳神。讀者如果不知道有培根寫(xiě)的原文存在,肯定會(huì)覺(jué)得王佐良的譯文是原創(chuàng),因?yàn)槲恼碌乃悸?、句法、文筆完全不輸于原創(chuàng)者。在翻譯中,對(duì)于那些不容易被理解的語(yǔ)句,需要盡可能地翻譯成為一個(gè)通俗易懂的語(yǔ)言文本。在進(jìn)行L句的翻譯時(shí),有時(shí)候需要進(jìn)行合理的分解。

總之,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜的工作,翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的藝術(shù)處理非常重要,作者必須要遵守原著的內(nèi)涵與意思,同時(shí)又要兼顧時(shí)代性、流暢性和美學(xué)價(jià)值,翻譯出來(lái)的作品不但能夠展現(xiàn)出創(chuàng)作時(shí)代的特征與風(fēng)采,又能夠具備自己的個(gè)性與特色,這樣的文學(xué)翻譯才能夠更具影響力與感染力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳克偉.英語(yǔ)文學(xué)中的典故及其翻譯策略[J].文化學(xué)刊,2016(07).

[2]王存才.英語(yǔ)文學(xué)中的隱喻探析[J].明日風(fēng)尚,2016(10).

篇6

關(guān)鍵詞: 高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)課程貿(mào)易術(shù)語(yǔ)教學(xué)方法

1.引言

由于從事國(guó)際貿(mào)易的買(mǎi)賣(mài)雙方相距較遠(yuǎn),一般情況下,不能當(dāng)面交接貨物和單據(jù),這就需要雙方通過(guò)一定的方式

確定交貨地點(diǎn),以及貨物交接過(guò)程中有關(guān)風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任和費(fèi)用的劃分,通常將這些稱(chēng)為交貨條件。買(mǎi)賣(mài)雙方在談判和簽約時(shí)往往通過(guò)使用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)來(lái)確定成交條件。

貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(trade terms),又稱(chēng)為價(jià)格術(shù)語(yǔ),它是一個(gè)簡(jiǎn)短的概念(例如,“Ex Works”)或三個(gè)英文字母的縮寫(xiě)(例如,“EXW”),用來(lái)說(shuō)明國(guó)際貿(mào)易中商品價(jià)格的構(gòu)成,以及買(mǎi)賣(mài)雙方交接貨物地點(diǎn)及有關(guān)費(fèi)用、風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任的劃分,以確定買(mǎi)賣(mài)雙方在交接貨過(guò)程中應(yīng)盡的義務(wù)。

與有關(guān)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的國(guó)際慣例包括三種,《1932年華沙―牛津規(guī)則》、《1941年美國(guó)對(duì)外貿(mào)易定義修正本》和《2000國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》。在國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中,《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS2000)應(yīng)用最為廣泛,其他兩種慣例較少使用。所以,在教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)著重講解《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》。以下幾點(diǎn)是我在教學(xué)過(guò)程中總結(jié)的一些方法,和大家一起探討。

2.讓學(xué)生理解貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的含義和作用

2.1掌握貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的英文名稱(chēng)

作為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,首先應(yīng)掌握相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英文名稱(chēng)。因此,教師應(yīng)首先介紹貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的英文名稱(chēng)。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)Trade Terms,又稱(chēng)為價(jià)格術(shù)語(yǔ)Price Terms,或交貨條件Terms of Delivery。這幾個(gè)名稱(chēng)的含義是相同的,都經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的教材、資料或認(rèn)證考試中,要求學(xué)生記憶。

2.2理解貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的含義

在教學(xué)中,教師可以先引入話(huà)題,用提問(wèn)的方式進(jìn)行。如,在國(guó)際貿(mào)易中,為什么會(huì)出現(xiàn)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)?并引導(dǎo)學(xué)生思考:在每一筆國(guó)際貿(mào)易中,買(mǎi)賣(mài)雙方都要談判,確定誰(shuí)來(lái)承擔(dān)報(bào)關(guān)、報(bào)檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)等責(zé)任及相關(guān)的費(fèi)用,這將使得國(guó)際貿(mào)易相關(guān)更加繁瑣。然而,有了貿(mào)易術(shù)語(yǔ),我們就可以用簡(jiǎn)短的概念甚至三個(gè)英文字母的縮寫(xiě)來(lái)說(shuō)明買(mǎi)賣(mài)雙方各自承擔(dān)哪些責(zé)任及相關(guān)的費(fèi)用。

其次可介紹貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的概念。教師可以先用中文敘述并講解,然后在黑板上寫(xiě)下貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的英文概念。如Trade terms:They are abbreviation to explain the price composition,to define the method of delivery,to indicate who pays for what,to assume the liability.對(duì)以上概念中的重點(diǎn)詞匯,如abbreviation,price composition,method of delivery,indicate,assume,liability進(jìn)行詳細(xì)解釋,并結(jié)合前面提到的中文概念對(duì)整個(gè)概念進(jìn)行講解,讓學(xué)生全面理解貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的含義。

2.3理解貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的作用

在介紹理解貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的作用,我們可以接著引入話(huà)題時(shí)所提問(wèn)題的答案進(jìn)行,讓學(xué)生很自然就理解了貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的作用。由于貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是用簡(jiǎn)短的概念代表特定的含義,因此,買(mǎi)賣(mài)雙方只要商定按哪種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)成交,即可明確彼此在貿(mào)易的過(guò)程中應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任、費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn),這就簡(jiǎn)化了交易手續(xù),縮短了洽談交易的時(shí)間,從而有利于買(mǎi)賣(mài)雙方迅速達(dá)成交易和訂立合同。

3.學(xué)習(xí)《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS2000)

3.1介紹《INCOTERMS2000》的相關(guān)知識(shí)

INCOTERMS的全稱(chēng)是:International Rules for the Interpretation of Trade Terms,中文意思是“國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則”。它是由國(guó)際商會(huì)提出的,最早的是《1936年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》,隨后,為了適應(yīng)國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐的不斷發(fā)展,國(guó)際商會(huì)對(duì)INCOTERMS作了5次修訂和補(bǔ)充。最后,于1999年9月國(guó)際商會(huì)對(duì)INCOTERMS1990進(jìn)行修訂,產(chǎn)生了新的版本《INCOTERMS2000》,并于2000年1月1日起生效。

3.2學(xué)習(xí)INCOTERMS2000中的13個(gè)術(shù)語(yǔ)

INCOTERMS2000中的13個(gè)術(shù)語(yǔ)被歸納為E、F、C、D四個(gè)組,每一個(gè)組都有自己的特點(diǎn)。所以,在教學(xué)的過(guò)程中,我們可以分組進(jìn)行講解。E組只包含一個(gè)術(shù)語(yǔ):EXW。F組只包含三個(gè)術(shù)語(yǔ):FCA,FAS,FOB。C組只包含四個(gè)術(shù)語(yǔ):CFR,CIF,CPT,CIP。D組只包含五個(gè)術(shù)語(yǔ),DAF,DES,DEQ,DDU,DDP。

3.2.1讓學(xué)生理解每一個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義

在講解術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,教師可分組逐個(gè)進(jìn)行講解。首先,應(yīng)該讓學(xué)生記住每個(gè)術(shù)語(yǔ)的英文全稱(chēng)。然后,對(duì)每一個(gè)英文單詞進(jìn)行講解,并逐步引出這個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義及買(mǎi)賣(mài)雙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。接下來(lái)我將用兩個(gè)例子說(shuō)明:

例1:講解EXW。首先讓學(xué)生記住EXW的英文全稱(chēng),Ex Works。然后,結(jié)合每一個(gè)的單詞的意思對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行講解?!癊x” means “from”,“Works” means “factory”,結(jié)合起來(lái)的意思就是在工廠(chǎng)交貨。所以,這個(gè)術(shù)語(yǔ)的中文翻譯就是“工廠(chǎng)交貨”。因?yàn)樗羞@13個(gè)術(shù)語(yǔ)都是針對(duì)賣(mài)方說(shuō)的,所以,我們就可以這樣理解:賣(mài)方在自己的工廠(chǎng)把貨物交給買(mǎi)方就履行完他的義務(wù),從這個(gè)時(shí)刻開(kāi)始賣(mài)方就把風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任和費(fèi)用轉(zhuǎn)移給了買(mǎi)方。因此,買(mǎi)方就要負(fù)責(zé)從賣(mài)方工廠(chǎng)收貨開(kāi)始的一切的事宜如出口報(bào)關(guān)、報(bào)檢、租船訂艙、辦理保險(xiǎn)等,并承擔(dān)相應(yīng)的費(fèi)用。

例2:講解FOB。首先,讓學(xué)生記住的FOB英文全稱(chēng),Free on board。然后,講解每一個(gè)詞匯的意思,以便對(duì)讓學(xué)生理解術(shù)語(yǔ)的含義?!癋ree”意為“without obligation”,表示“沒(méi)有責(zé)任、義務(wù)”。“On Board”意為“Put the goods on board the ship”,表示“放到船上”。因此,Free on board的中文翻譯就是“船上交貨”,意思是當(dāng)賣(mài)方把貨物交到指定裝運(yùn)港的船上就履行完他的義務(wù),從這個(gè)時(shí)刻開(kāi)始賣(mài)方就把風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任和費(fèi)用轉(zhuǎn)移給了買(mǎi)方。賣(mài)方負(fù)責(zé)把貨物運(yùn)到裝運(yùn)港船上的費(fèi)用和出口報(bào)關(guān)、報(bào)檢等事宜。買(mǎi)方則負(fù)責(zé)租船訂艙、辦理保險(xiǎn)等,并承擔(dān)相應(yīng)的費(fèi)用。

3.2.2總體把握,讓學(xué)生理解INCOTERMS2000的特點(diǎn)

E組的特點(diǎn)是“Departure”意思是“發(fā)貨起運(yùn)”,表示賣(mài)方只負(fù)責(zé)在自己的工廠(chǎng)發(fā)貨就可以了。F組的特點(diǎn)是“Main Carriage Unpaid”意思是“主運(yùn)費(fèi)未付”,表示賣(mài)方不承擔(dān)貨物從起運(yùn)港到目的港的運(yùn)費(fèi)。C組的特點(diǎn)是“Main Carriage Paid”意思是“主運(yùn)費(fèi)已付”,表示賣(mài)方承擔(dān)貨物從起運(yùn)港到目的港的運(yùn)費(fèi)。但是,需要注意的是,賣(mài)方并不承擔(dān)運(yùn)輸途中的風(fēng)險(xiǎn),買(mǎi)賣(mài)雙方的風(fēng)險(xiǎn)劃分界線(xiàn)是裝運(yùn)港越過(guò)船舷或在出口國(guó)貨交第一承運(yùn)人,所以,C組的術(shù)語(yǔ)又有一個(gè)特點(diǎn)――象征貨。D組的特點(diǎn)是“Arrival”意思是“到達(dá)”,表示賣(mài)方承擔(dān)把貨物運(yùn)到目的港或目的地的運(yùn)費(fèi)并承擔(dān)運(yùn)輸途中的風(fēng)險(xiǎn)。

INCOTERMS2000中13個(gè)術(shù)語(yǔ)排列的特點(diǎn)是賣(mài)方的責(zé)任、風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用逐漸增加,賣(mài)方的責(zé)任、風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用逐漸減少。

4.結(jié)語(yǔ)

對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),理解并掌握國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的知識(shí)是非常重要的。因?yàn)?學(xué)生掌握了貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的知識(shí),可以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的一些其它課程,如外貿(mào)函電、外貿(mào)單證實(shí)務(wù)、進(jìn)出口報(bào)關(guān)等。作為專(zhuān)業(yè)課教師,應(yīng)該不斷改進(jìn)自己的教學(xué)方法,讓學(xué)生能夠更好地理解并掌握國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)。

參考文獻(xiàn):

篇7

關(guān)鍵詞: 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯翻譯原則翻譯策略

1.引言

中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯是科技翻譯,但又不同于一般意義上的科技翻譯,翻譯時(shí)要根據(jù)中醫(yī)語(yǔ)言的風(fēng)格和讀者對(duì)象,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容準(zhǔn)確完整,語(yǔ)言簡(jiǎn)練規(guī)范。要達(dá)到中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化,就必須先從中醫(yī)語(yǔ)言特點(diǎn)著手。

2.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的困難

2.1醫(yī)哲交融導(dǎo)致中醫(yī)語(yǔ)言模糊。中醫(yī)是以哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ)的學(xué)科。一方面,中醫(yī)從哲學(xué)的角度探索人生、生命,蘊(yùn)涵了豐富的哲學(xué)思想。如中醫(yī)學(xué)上的“陰陽(yáng)”和“五行”學(xué)說(shuō)原本就是中國(guó)古代哲學(xué)概念,其中“相生相克”的學(xué)說(shuō)包涵了樸素的辯證唯物主義思想,后被中醫(yī)學(xué)用來(lái)闡釋人體的結(jié)構(gòu)、生理和病理狀況。另一方面,中國(guó)哲學(xué)使得中醫(yī)語(yǔ)言變得模棱兩可,晦澀難懂,如陰陽(yáng)、五行很難找到對(duì)等的英文翻譯。

2.2文學(xué)性強(qiáng)導(dǎo)致中醫(yī)英譯文化障礙。醫(yī)學(xué)語(yǔ)言文學(xué)化是中醫(yī)語(yǔ)言特點(diǎn)之一。許多中醫(yī)經(jīng)典著作都以文言寫(xiě)成,其文體包含歌詠、詩(shī)賦等,語(yǔ)言具有濃厚的古典文學(xué)特點(diǎn)。因此,中醫(yī)英譯時(shí)常面臨以下兩方面困難:一方面中醫(yī)和西醫(yī)的文化背景有很大區(qū)別,另一方面中醫(yī)中的一些治療方法和技巧很難讓西方人理解,甚至造成誤解。

3.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯原則

針對(duì)中醫(yī)英譯的困難,中醫(yī)英譯時(shí)應(yīng)遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的原則。

3.1“忠實(shí)”原則。這指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),不苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵的對(duì)等。奈達(dá)關(guān)于順乎自然的對(duì)等的論述,同樣適用于中醫(yī)英譯。中醫(yī)理論中有一些概念,如陰陽(yáng)、五行、藏象等,具有典型的中國(guó)文化特色。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯是向讀者傳達(dá)的是中國(guó)古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí),譯者應(yīng)遵循實(shí)事求是的原則。如“上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風(fēng)”的“賊風(fēng)”是指引起人傷風(fēng)感冒的致病因素,即可翻譯為現(xiàn)代的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)pathogen,無(wú)須為了保持外國(guó)人并不能欣賞的古典文學(xué)及哲學(xué)而生硬地翻譯為thief wind。

3.2“準(zhǔn)確”原則。這指譯者在將原文語(yǔ)言?xún)?nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言?xún)?nèi)容的過(guò)程中選詞準(zhǔn)確,概念表達(dá)準(zhǔn)確。準(zhǔn)確地選用譯文詞語(yǔ)是以正確理解原文為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅僅是從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞典上找到相應(yīng)的詞而已。它體現(xiàn)了譯者的中醫(yī)知識(shí)和對(duì)漢英醫(yī)學(xué)詞典詞匯理解的深度。如“胸脅苦滿(mǎn)”中的“苦滿(mǎn)”形容胸脅脹滿(mǎn)的不適之感,概念模糊,可翻譯為stuffiness。而概括性地翻譯了這一概念,使模糊的原文得到了準(zhǔn)確翻譯。因此,中醫(yī)英譯的準(zhǔn)確原則主要是指原文與譯文術(shù)語(yǔ)概念上的準(zhǔn)確傳遞,而并不要求表面用詞和結(jié)構(gòu)的對(duì)等。

3.3“統(tǒng)一”原則。這指在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的過(guò)程中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯名在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,同一術(shù)語(yǔ)不應(yīng)隨意變換譯名。當(dāng)然,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯統(tǒng)一化需要廣大譯者和權(quán)威部門(mén)共同努力。如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“三焦”最初翻譯為triple energizer,tri-energizer,the Sanjiao,the warmers,the heaters等。術(shù)語(yǔ)英譯不統(tǒng)一使讀者耗費(fèi)更多精力弄清楚各種譯名之間的關(guān)系。世界衛(wèi)生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》將“三焦”譯為triple energizer,譯者就應(yīng)該按照這一國(guó)際統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。譯名統(tǒng)一化方便讀者理解,更能順利傳遞信息。

4.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯策略

分析了中醫(yī)英譯的困難后,在以上翻譯原則的指導(dǎo)下,中醫(yī)英譯應(yīng)靈活地采用音譯注解、直譯和語(yǔ)境譯名等多種翻譯策略。

4.1音譯注解法。對(duì)于中醫(yī)理論中具有典型的中醫(yī)文化特色、含義抽象且又無(wú)法用英語(yǔ)作簡(jiǎn)短解釋的術(shù)語(yǔ)如“陰陽(yáng)”、“五行”、“經(jīng)絡(luò)”等,無(wú)論直譯還是意譯都無(wú)法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。為了在翻譯中體現(xiàn)出中醫(yī)的整體觀和辯證思維模式,可以采用音譯法。如陰Yin、陽(yáng)Yang、氣Qi。再如“失笑散”一方具有行血止痛祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺(jué)中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名失笑散。如果譯成“對(duì)應(yīng)”的英語(yǔ),則不但表達(dá)不清楚,反而使讀者誤解,以為失笑散是治療表情肌麻痹或心情抑郁的藥物。因此,英譯時(shí),應(yīng)采用音譯法。把“失笑散”譯為Shixiao Powder,避免誤解。為了使讀者更好地理解這個(gè)方子的概念,可加注解:“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation.”

4.2直譯法。同樣都是以疾病為研究對(duì)象,以防病治病為社會(huì)功能,中醫(yī)和西醫(yī)之間存在交叉共同的通約性,術(shù)語(yǔ)之間也存在意義對(duì)等的關(guān)系,以此為基礎(chǔ),可以將晦澀難懂的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯出來(lái),使其變得通俗易懂。也就是說(shuō),如果中醫(yī)術(shù)語(yǔ)存在意義上對(duì)應(yīng)、語(yǔ)法形式上相同的西醫(yī)術(shù)語(yǔ),就可以采用這種方法。如中醫(yī)病名“風(fēng)火眼”譯為“acute conjunctivitis”(急性結(jié)膜炎),“白虎歷節(jié)”譯為“severe and migratory arthralgia”(嚴(yán)重游移性關(guān)節(jié)疼痛),“鵝掌風(fēng)”譯為“unguium in hands”(手癬)等。但是翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)切忌生搬硬套,因?yàn)樽g過(guò)了頭,會(huì)讓人哭笑不得,如把中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“五臟六腑”譯為“5個(gè)倉(cāng)庫(kù)和6個(gè)宮殿”。

4.3語(yǔ)境譯名法。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見(jiàn)。應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)境,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,改變與原文形式上的對(duì)等而注重功能對(duì)等。如“腎藏精,精舍志”中的“精”指精氣,應(yīng)譯為“essence”,整句應(yīng)譯為“The kidney stores essence and the essence maintains activities.”而“脈理精微,其體難辨”中的“精”指精深,應(yīng)譯為“profound”,整句應(yīng)譯為“The theory of pulse is very profound and the conditions of pulse are difficult to differentiate.”

5.結(jié)語(yǔ)

本文對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行了剖析,并探討了中醫(yī)英譯的翻譯原則,同時(shí)提出了相應(yīng)的翻譯策略。中醫(yī)英譯重要的是有效轉(zhuǎn)換原文意義,使譯文具有相當(dāng)?shù)男畔⑦\(yùn)載力,因而必須對(duì)原文的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行調(diào)整,對(duì)內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確理解和分析,做到重神似而不重形似。

參考文獻(xiàn):

篇8

關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言學(xué),翻譯,德語(yǔ),英語(yǔ)

中圖分類(lèi)號(hào):N04;H083;H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2012)01-0007-07

Chinese Translation of Several Linguistic Terms

CHEN Hui

Abstract: Twenty linguistic terms are chosen as examples for this paper. Their German,English and Chinese meanings are given an in-depth analysis and comparison from the perspectives of linguistics, translation studies and terminology science. The micro- and macro-strategic problems emerging in the translation processes are indicated, and some comprehensive proposal of improvement is put forward. On this basis, some terminology translation problems are discussed.

Key words: terminology, linguistics, translation, German, English

引言

根據(jù)筆者在撰寫(xiě)《漢字學(xué)的中文及德文術(shù)語(yǔ)》[1]過(guò)程中接觸到的資料,選取了20個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)作為研究對(duì)象,從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度分別對(duì)其德語(yǔ)、英語(yǔ)、漢語(yǔ)含義進(jìn)行比較分析,從微觀和宏觀兩個(gè)方面探討其中的問(wèn)題。這20個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的釋義主要參考《語(yǔ)言學(xué)詞典》(中譯本)[2]、《新德漢詞典》[3]、商務(wù)印書(shū)館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[4]和H.BUβMANN的《勞特利奇語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》[5]。本文在引用相關(guān)辭書(shū)的過(guò)程中,對(duì)中文術(shù)語(yǔ)括號(hào)內(nèi)的說(shuō)明忽略不計(jì)。同時(shí),詞形與本文所選術(shù)語(yǔ)相關(guān)但并非語(yǔ)言學(xué)范疇的術(shù)語(yǔ)(如Gramm-gram/gramme①),或者非嚴(yán)格意義上語(yǔ)言學(xué)范疇的義項(xiàng)(如Graph-graph的部分語(yǔ)義②),也忽略不計(jì)。

為了便于分析比較,筆者將這20個(gè)術(shù)語(yǔ)的德漢稱(chēng)謂對(duì)照和英漢稱(chēng)謂對(duì)照分成兩個(gè)表,每個(gè)表又分為相互對(duì)應(yīng)的兩列,每列共14組。

一 所選術(shù)語(yǔ)德漢翻譯問(wèn)題分析

如表1所示,左邊一欄是這20個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)稱(chēng)謂,中間兩欄是當(dāng)代主要辭書(shū)給出的中文稱(chēng)謂,最后一欄是筆者建議的中文稱(chēng)謂。通過(guò)比較分析,提出問(wèn)題如下:

(1)德語(yǔ)稱(chēng)謂同其漢語(yǔ)稱(chēng)謂往往不是一一對(duì)應(yīng)的。主要有兩種情況:第一種是同一漢語(yǔ)稱(chēng)謂對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上德語(yǔ)稱(chēng)謂,比如漢語(yǔ)“法位”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Grammem、Tagmem,漢語(yǔ)“詞素”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Lexem、Morphem,漢語(yǔ)“義素”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Plerem、Semem,漢語(yǔ)“語(yǔ)符”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Glossem、Monem,漢語(yǔ)“語(yǔ)素”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Monem、Morphem,漢語(yǔ)“義位”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)Glossem、Noem、Semem;第二種情況是同一漢語(yǔ)詞素對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上德語(yǔ)稱(chēng)謂中的相應(yīng)詞素,比如漢語(yǔ)詞素“詞”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)詞素lex-、morph-,漢語(yǔ)詞素“法”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)詞素tagm-、tax-,漢語(yǔ)詞素“音”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)詞素ken-、phon-,漢語(yǔ)詞素“語(yǔ)”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)詞素gloss-、mon-、morph-,漢語(yǔ)詞素“義”對(duì)應(yīng)德語(yǔ)詞素gloss-、no-、pler-、sem-。

(2)德語(yǔ)稱(chēng)謂構(gòu)詞形式有共性,但對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)稱(chēng)謂的構(gòu)詞形式卻不然。比如,語(yǔ)言學(xué)詞典給出的漢語(yǔ)稱(chēng)謂中,選用“子”的最多,但是還有“符”和“素”,甚至還有兩個(gè)雙音節(jié)詞“特征”和“形式”。新德漢詞典給出的漢語(yǔ)稱(chēng)謂中,中心詞以“素”和“位”為主,二者經(jīng)常作為同義詞出現(xiàn),但也有使用“符”甚或雙音節(jié)的“單位”和“意義”的情況。

(3)從構(gòu)詞上看,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中總共有5個(gè)偏正詞組(如:詞匯單位、義位意義等)及1個(gè)短語(yǔ)(一個(gè)詞擔(dān)當(dāng)詞義的部分),而原文術(shù)語(yǔ)全部屬于成詞術(shù)語(yǔ)。如果同一原文術(shù)語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的同形翻譯不重復(fù)計(jì)算,則不成詞術(shù)語(yǔ)占全部41個(gè)中文稱(chēng)謂的約17%。

(4)從詞義上看,充當(dāng)漢語(yǔ)稱(chēng)謂中心詞的詞素存在很多問(wèn)題:首先,對(duì)應(yīng)-em的詞素“位”不具備“最小單位”的含義,筆者認(rèn)為這個(gè)“位”是由“單位”簡(jiǎn)化而來(lái)的。漢語(yǔ)中多音節(jié)詞的詞義往往是由所有組成該詞的漢字的字義合成的,因而可以由每個(gè)漢字的字義推斷整個(gè)詞的詞義,但是其逆命題卻不一定成立,因此,以“位”來(lái)充當(dāng)?shù)诙行g(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)的中心詞顯然欠妥。其次,“符”字只能體現(xiàn)“符號(hào)”的意思,而無(wú)法體現(xiàn)“單位”的意思,更何況“最小單位”。所以,出現(xiàn)“符”也是有待商榷的。最后,“子”字沒(méi)有“(最?。﹩挝弧钡暮x,但卻有諸如“分子”“原子”“電子”等用法,筆者認(rèn)為這里的“子”應(yīng)理解為“小而硬的塊、粒狀物”[3]或由該意思引申而來(lái)??墒牵幢氵@些詞匯中的“子”經(jīng)引申而具備“(最?。﹩挝弧钡脑~義,這些詞語(yǔ)也都是自然科學(xué)中的具體概念,而非抽象概念。

(5)從詞義上看,用以充當(dāng)漢語(yǔ)稱(chēng)謂限定詞的詞素也存在很多問(wèn)題。首先,gloss-、no-、pler-、sem-這四個(gè)詞干雖都與“詞義”“語(yǔ)義”“含義”有關(guān),但都是從不同的角度進(jìn)行命名的,其所屬的理論側(cè)重也有所不同,但是對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)卻基本上都是“義”字。類(lèi)似的還有“語(yǔ)”對(duì)應(yīng)gloss-、mon-、morph-。其次,gramm-、tagm-和tax-這三個(gè)詞干盡管都與語(yǔ)法有關(guān),但是單個(gè)“法”字卻不能等同于“語(yǔ)法”。這與前文“位”字的使用問(wèn)題類(lèi)似。

(6)一個(gè)漢語(yǔ)稱(chēng)謂對(duì)應(yīng)多個(gè)德語(yǔ)稱(chēng)謂的一詞多義現(xiàn)象嚴(yán)重,比如前文提到的“義位”“義素”和“語(yǔ)素”等詞。此外,諸如“義子”“法子”“音符”之類(lèi)的詞語(yǔ),還有其他意思,容易造成誤解。筆者在表1中給出了建議使用的漢語(yǔ)稱(chēng)謂。

(7)一個(gè)德語(yǔ)稱(chēng)謂對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)稱(chēng)謂的一詞多義現(xiàn)象嚴(yán)重。德漢翻譯在參考《新德漢詞典》和《語(yǔ)言學(xué)詞典》兩部辭書(shū)中,同一術(shù)語(yǔ)最多總共對(duì)應(yīng)三個(gè)不同的漢語(yǔ)稱(chēng)謂;對(duì)應(yīng)兩個(gè)不同漢語(yǔ)稱(chēng)謂的情況在兩部辭書(shū)總共35個(gè)詞條中出現(xiàn)了17次之多,僅有約51%的詞條沒(méi)有同義詞。④

(8)在這20個(gè)概念中,有5個(gè)沒(méi)有在《新德漢詞典》里作為詞條收錄,因而無(wú)法與《語(yǔ)言學(xué)詞典》中的翻譯進(jìn)行對(duì)比。在其余15個(gè)概念中,兩本辭書(shū)給出的漢語(yǔ)稱(chēng)謂在不考慮多種稱(chēng)謂順序的情況下,完全一致的僅有6例(在表格中以淺灰色網(wǎng)狀底紋標(biāo)注),占全部概念的40%。

二 所選術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯問(wèn)題分析

如表2所示,這20個(gè)術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯引自《英漢語(yǔ)言學(xué)詞典》[6]、《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》[7]、《英漢俄漢現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞匯》[8]、《牛津英漢雙解語(yǔ)言學(xué)詞典》[9]四部語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)詞典和《21世紀(jì)大英漢詞典》[10]、《英漢大詞典》[11]兩部英漢大詞典。以下同樣從8個(gè)方面進(jìn)行分析,與德漢翻譯的分析相對(duì)應(yīng)。

(1)英語(yǔ)稱(chēng)謂和其漢語(yǔ)稱(chēng)謂往往不是一一對(duì)應(yīng)的。主要有兩種情況:第一種是同一漢語(yǔ)稱(chēng)謂對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上英語(yǔ)稱(chēng)謂,比如漢語(yǔ)“義素”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)morph、plereme、semanteme、seme、sememe,漢語(yǔ)“義位”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)glosseme、noeme、sememe,漢語(yǔ)“語(yǔ)素”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)moneme、morpheme,漢語(yǔ)“詞素”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)lexeme、morpheme。第二種情況是同一漢語(yǔ)詞素對(duì)應(yīng)兩個(gè)以上英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中的相應(yīng)詞素,比如漢語(yǔ)詞素“義”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞素gloss-、no-、pler-、sem-、seman-,漢語(yǔ)詞素“詞”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞素graph-、lex-、morph-,漢語(yǔ)詞素“語(yǔ)”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞素gloss-、mon-、morph-,漢語(yǔ)詞素“音”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞素phon-、ken-,漢語(yǔ)詞素“法”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞素tagm-、tax-。

(2)20個(gè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)稱(chēng)謂在構(gòu)詞形式上有共性,但對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)稱(chēng)謂的構(gòu)詞形式卻不然。比如右側(cè)一列中,漢語(yǔ)稱(chēng)謂的中心詞以“位”(出現(xiàn)46次)和“素”(出現(xiàn)39次)為主,二者也經(jīng)常作為同義詞出現(xiàn),同時(shí)也有使用“符”的情況,甚至還有雙音節(jié)詞“單位”等。左側(cè)一列的6個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱(chēng)謂中心詞問(wèn)題上,英漢翻譯與德漢翻譯的問(wèn)題相近。

(3)從構(gòu)詞上看,表2中的英語(yǔ)稱(chēng)謂全部為單詞,但是對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱(chēng)謂卻有44個(gè)短語(yǔ),(偏正短語(yǔ)如:書(shū)寫(xiě)符號(hào)、表達(dá)單位、詞素變體、語(yǔ)法功能段、文法特性素等;其他短語(yǔ)如:詞的拼法、詞素的意義、書(shū)寫(xiě)單位的變體等)。如果同形重復(fù)計(jì)算,約占全部178個(gè)漢語(yǔ)稱(chēng)謂的25%;如果同一英語(yǔ)稱(chēng)謂所對(duì)應(yīng)的同形漢語(yǔ)稱(chēng)謂不重復(fù)計(jì)算,則有26個(gè)不成詞稱(chēng)謂,占全部66個(gè)漢語(yǔ)稱(chēng)謂的近40%。

(4)英漢翻譯在漢語(yǔ)稱(chēng)謂中心詞的選擇方面涵蓋了德漢翻譯中的問(wèn)題。此外,英漢翻譯還出現(xiàn)了諸如“特點(diǎn)”“成分”“功能段”等漢語(yǔ)稱(chēng)謂。

(5)漢語(yǔ)稱(chēng)謂限定詞的選擇方面,英漢翻譯也比德漢翻譯問(wèn)題突出。例如:漢語(yǔ)稱(chēng)謂充當(dāng)限定詞的詞素“義”除對(duì)應(yīng)前文提到的德漢翻譯中涉及的四個(gè)德語(yǔ)詞素以外,在英漢翻譯中,有三部英漢翻譯詞典還將之與英語(yǔ)詞素seman-對(duì)應(yīng)。

(6)從詞義上看,一個(gè)漢語(yǔ)稱(chēng)謂對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)稱(chēng)謂的一詞多義現(xiàn)象也比德漢翻譯更為普遍。除前文提到的“義位”“義素”和“語(yǔ)素”等詞之外,還有“形素”“形位”等。

(7)英漢翻譯由于一詞多譯而導(dǎo)致的同義詞問(wèn)題更為突出。英漢翻譯在參考了六部辭書(shū)的情況下,同一概念最多總共有8個(gè)不同的漢語(yǔ)稱(chēng)謂(graph),其次是6個(gè)(grapheme與morph)。六部英漢辭書(shū)總共95個(gè)詞條中,有2個(gè)詞條分別收錄了5個(gè)和4個(gè)不同的漢語(yǔ)稱(chēng)謂;有9個(gè)詞條收錄了3個(gè)漢語(yǔ)稱(chēng)謂;只有33個(gè)詞條沒(méi)有漢語(yǔ)同義詞,僅占全部詞條的約35%。

(8)在這20個(gè)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)稱(chēng)謂中,有8個(gè)在六部辭書(shū)中都有收錄,在不考慮多種稱(chēng)謂的順序及括號(hào)內(nèi)加注的情況下,沒(méi)有一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱(chēng)謂是完全一致的。即便是在五部辭書(shū)中對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱(chēng)謂完全一致的也僅有2個(gè)。

從以上分析不難看出,這20個(gè)術(shù)語(yǔ)的德、英、漢稱(chēng)謂并沒(méi)有做到術(shù)語(yǔ)翻譯界普遍主張的“準(zhǔn)確”“單一”“規(guī)范”和“簡(jiǎn)潔”等原則[12-14]。

三 解決以上問(wèn)題的思路

根據(jù)術(shù)語(yǔ)翻譯界普遍依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn),筆者提出解決上述20個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯問(wèn)題應(yīng)掌握的原則:首先,無(wú)論是表1還是表2,左右兩列之間構(gòu)詞形式相異,而每一列內(nèi)部的構(gòu)詞形式相同,所以對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱(chēng)謂在構(gòu)詞形式上也應(yīng)具有同樣特征。其次,漢譯過(guò)程中應(yīng)盡可能選擇與原文術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義吻合的稱(chēng)謂,這樣一方面避免一字或一詞多用導(dǎo)致的同義詞現(xiàn)象,另一方面有助于實(shí)現(xiàn)中外術(shù)語(yǔ)間的一一對(duì)應(yīng)。具體闡釋如下:

(1) 表達(dá)“(最?。﹩挝弧钡膯我艄?jié)詞只有“子”“元(構(gòu)成一個(gè)整體的單位)”“素(帶有根本性的物質(zhì))”。從實(shí)際語(yǔ)用上看,以“子”構(gòu)成的詞語(yǔ)通常用于指具體事物,而后兩者構(gòu)成的詞語(yǔ)一部分指具體事物,比如單元、化學(xué)元素等,一部分指抽象事物,比如因素、要素等;而且,以“子”構(gòu)成的詞語(yǔ)有一部分存在一詞多義現(xiàn)象。因此,筆者建議淘汰“子”以及“位”等其他一系列中心字,保留“元”和“素”。

那么,為什么要保留這兩個(gè)中心字呢?此二者又如何分工呢?一方面是因?yàn)橛伊兄幸呀?jīng)較多使用“素”字,保留“素”字且推而廣之,這樣既尊重了約定俗成的原則,又使進(jìn)行規(guī)范的社會(huì)成本相對(duì)較低。另一方面則是因?yàn)樽罅性~匯在語(yǔ)義方面普遍是指“(語(yǔ)言)現(xiàn)實(shí)中的最小單位”,而右列是指“抽象的(即語(yǔ)言學(xué)總結(jié)出來(lái)的)最小單位”,按照邏輯順序,當(dāng)然是先有語(yǔ)言現(xiàn)實(shí),后有語(yǔ)言學(xué)理論。此外,漢語(yǔ)“元素”一詞,恰好是“元”字在前,“素”字在后,盡管在這個(gè)詞中“元”字的語(yǔ)義應(yīng)理解為“重要的”,這樣安排便于記憶,依然是毋庸置疑的。

(2) 有關(guān)graph-和morph-兩個(gè)詞素。graph-本義是“字”,指的是文字三要素(“形”“音”“義”)之一的“形”。因而,選擇“字”來(lái)翻譯這個(gè)詞素屬于直譯,而并沒(méi)有體現(xiàn)實(shí)質(zhì)。morph-的本義是“形”,但graph-指的是文字的外形,而morph-指的是語(yǔ)言的外形,此“形”非彼“形”。因此,無(wú)論用“字”“語(yǔ)/詞”還是“形”都不能準(zhǔn)確地、恰如其分地說(shuō)明問(wèn)題。筆者建議的“字形”和“語(yǔ)形”則可以解決這個(gè)問(wèn)題。

(3) 有關(guān)ken-和pler-兩個(gè)詞素。這兩個(gè)詞素強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)音是外殼、語(yǔ)義是核心”,所以在漢譯過(guò)程中也應(yīng)有所體現(xiàn)。按照筆者提出的建議,“音殼”可以與phon-對(duì)應(yīng)的“音”有所區(qū)別,“義核”可以與gloss-、no-、sem-、seman-等所對(duì)應(yīng)的“義”有所區(qū)別。

(4) 如果就其整體詞義,原文術(shù)語(yǔ)無(wú)法找到成詞的漢語(yǔ)稱(chēng)謂,或因與其他術(shù)語(yǔ)近義而漢語(yǔ)稱(chēng)謂同形,則可以嘗試從原文詞素的詞源著手,對(duì)相關(guān)詞素進(jìn)行翻譯后再組合成整個(gè)漢語(yǔ)稱(chēng)謂。具體而言:

gloss-、no-、sem-、seman-這四個(gè)詞素雖都與“詞義”“語(yǔ)義”“含義”有關(guān),但皆以不同的角度進(jìn)行命名,且所屬理論側(cè)重亦有所不同,故在漢譯定名時(shí)應(yīng)避免雷同而產(chǎn)生混亂。gloss-源于希臘語(yǔ)glssa(Zunge; Sprache――舌頭;語(yǔ)言),宜保留“語(yǔ)”字;no-源于希臘語(yǔ)nóēma(Gedanke――想法、念頭、思想),建議用“意”字表示;seman-源于希臘語(yǔ)sēmaínein(bezeichnen――標(biāo)記、稱(chēng)謂),諸多表達(dá)該詞語(yǔ)義的漢語(yǔ)詞素中只有“謂”字兼有“意義”的語(yǔ)義,故以“謂”表示;只有sem-保留原有的“義”。這樣,所有與“義”相關(guān)的術(shù)語(yǔ)都有了不同的漢語(yǔ)稱(chēng)謂。

gramm-、tagm-、tax-都用“法”字來(lái)翻譯顯然欠妥。gramm-最初源于希臘語(yǔ)grámma(Geschriebenes、Schrift(zeichen)――書(shū)(寫(xiě)出的東西)、文、字),以“書(shū)”表示最為貼切;tagm-源于希臘語(yǔ)tágma(Aufgestelltes――豎立起來(lái)的、放置好的),又源于動(dòng)詞táttein(ordnen; stellen――整理;放置),以“立”字對(duì)應(yīng);tax-源于希臘語(yǔ)táxis(Gestaltetes――塑造出來(lái)的、被賦予形態(tài)的),以“塑”字表達(dá)。

Monem和Morphem的語(yǔ)義雖有部分相同,但其外形或者說(shuō)其所用的“語(yǔ)形素”(表1中筆者建議稱(chēng)謂)也不相同,故不宜使用相同漢語(yǔ)稱(chēng)謂。mon-源于希臘語(yǔ)mónos(einzeln、einmalig――單個(gè)的、一次的),建議使用“單”字表示。

四 總 結(jié)

術(shù)語(yǔ)翻譯與一般翻譯之間盡管有許多共同點(diǎn),但由于術(shù)語(yǔ)翻譯是一種特殊的翻譯,二者之間還是有一些區(qū)別的,而這些區(qū)別恰恰會(huì)加劇術(shù)語(yǔ)混亂問(wèn)題。比如,某一學(xué)科的全部術(shù)語(yǔ)往往由許多翻譯人員參與翻譯,這些術(shù)語(yǔ)的不同部分或同一部分不同版本的翻譯之間時(shí)常會(huì)有較大的時(shí)間跨度[14-15];術(shù)語(yǔ)翻譯經(jīng)常存在“語(yǔ)境缺位”的問(wèn)題,普通翻譯往往是針對(duì)具有一定篇幅的語(yǔ)篇,他們包含較多的詞語(yǔ)或其他符號(hào),能夠?yàn)榇蟛糠炙~語(yǔ)或符號(hào)的翻譯提供最直接的背景信息,即語(yǔ)境,而單純術(shù)語(yǔ)翻譯中,單個(gè)的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)本身可以說(shuō)就是一則獨(dú)立的待譯的“語(yǔ)篇”,這種語(yǔ)篇往往無(wú)法提供任何背景信息[16]。這些問(wèn)題造成參與翻譯的人員之間僅在有限的程度上相互協(xié)調(diào),導(dǎo)致同一概念經(jīng)翻譯形成多種表達(dá)方式,造成術(shù)語(yǔ)的混亂。

在這些情況下做術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯人員首先要有足夠的專(zhuān)業(yè)知識(shí),以彌補(bǔ)語(yǔ)境缺位造成的困難,同時(shí)翻譯人員和專(zhuān)業(yè)人員對(duì)翻譯質(zhì)量要承擔(dān)更多的責(zé)任,再配合不斷跟進(jìn)的有組織的術(shù)語(yǔ)建設(shè),逐漸完善術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

注 釋?zhuān)?/p>

①這是由其語(yǔ)義決定的,因其義為“克”,屬物理學(xué)范疇。當(dāng)然,德語(yǔ)某些合成詞(如Telegramm,譯為電報(bào),Kardiogramm,譯為心電圖)中也有該詞,此時(shí)在詞源上確與書(shū)寫(xiě)有關(guān),但就整詞語(yǔ)義而言也非真正意義或狹義上語(yǔ)言學(xué)范疇。而且,此時(shí)的“-gramm”實(shí)非該詞,而是與該詞有共同詞源并且同形的語(yǔ)素。

②請(qǐng)見(jiàn)H.BUMANN Lexikon der Sprachwissenschaft相關(guān)詞條:第三項(xiàng)語(yǔ)義是屬數(shù)學(xué)和邏輯學(xué)范疇的。

③兩個(gè)表格中的雙斜線(xiàn)表示空白?!暗抡Z(yǔ)”(“英語(yǔ)”)一欄中的空白,表示原文中不存在該詞形的術(shù)語(yǔ)或該詞形的術(shù)語(yǔ)非語(yǔ)言學(xué)范疇,不予考慮。此種情況,“當(dāng)代主要辭書(shū)翻譯”“筆者建議”兩欄也為空白。如果僅“當(dāng)代主要辭書(shū)翻譯”一欄中有空白,表明相關(guān)辭書(shū)中未收錄該詞。

④筆者將《新德漢詞典》對(duì)Semantem的處理視為三個(gè)詞條。因其中前兩條義項(xiàng)分別等于Sem和Semem,故只將第三條義項(xiàng)視作對(duì)Semantem本身的注釋及翻譯。在相關(guān)的數(shù)字統(tǒng)計(jì)中前兩條義項(xiàng)不做重復(fù)統(tǒng)計(jì)。

⑤同一個(gè)概念對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)稱(chēng)謂中(在不考慮多種稱(chēng)謂順序的情況下)完全一致的部分以淺灰色的橫線(xiàn)底紋和網(wǎng)狀底紋兩種形式標(biāo)明。在確定其中部分英文術(shù)語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)方式過(guò)程中,承蒙南京大學(xué)魏向清教授提供幫助,特此鳴謝!

參 考 文 獻(xiàn)

[1]CHEN H.Chinesische und Deutsche Terminologie der Sinogrammatologie [M]. Bochum: Europischer Universittsverlag, 2007.

[2]陳慧瑛.語(yǔ)言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)出版社, 2003.

[3]潘再平.新德漢詞典[Z].上海:譯文出版社, 2000.

[4]中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(修訂本)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館, 1996.

[5]BUMANN H.勞特利奇語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典(Routledge Dictionary of language and linguistics)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000.

[6]勞允棟.英漢語(yǔ)言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2004.

[7]HARTMANN R R K, Stork F C.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典(Dictionary of Language and Linguistics)[Z].黃長(zhǎng)著,等譯.上海:上海辭書(shū)出版社,1981.

[8]王福祥,吳漢櫻.英漢俄漢現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞匯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2008.

[9]MATTHEWS P H.牛津英漢雙解語(yǔ)言學(xué)詞典(Oxford concise dictionary of linguistics with Chinese translation)[Z].楊信彰,編譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.

[10]李華駒. 21世紀(jì)大英漢詞典[Z].北京.中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2003.

[11]陸谷孫.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社, 2007.

[12]戎林海,戎佩玨.術(shù)語(yǔ)翻譯芻議[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(6):39-43.

[13]石春讓?zhuān)w巍.科技術(shù)語(yǔ)翻譯:歸化是正途[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010(1):81-87.

[14]尹洪山.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題[J].語(yǔ)言與翻譯,2009(1):47-50.

[15]黎土旺.術(shù)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(4):491-495.

[16]朱小雪,高立希,劉學(xué)慧,等.翻譯理論與實(shí)踐――功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2010.

[17]KAUTZ U. Handbuch Didaktik des bersetzens und Dolmetschens[M]. München: indicium Verlag, 2000.

篇9

【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟(jì)學(xué) 術(shù)語(yǔ) 翻譯策略 教科書(shū)

一、引言

1.經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的概念界定。隨著世界不斷向前發(fā)展,關(guān)于經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念的理解也在不斷地改變著。就當(dāng)前來(lái)看,大多數(shù)國(guó)家普遍對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)的理解主要是基于美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家薩繆爾森1948年在《經(jīng)濟(jì)學(xué)》一書(shū)中所給的定義,即經(jīng)濟(jì)學(xué)是一種用來(lái)研究人和社會(huì)選擇的科學(xué),并在將來(lái)把商品分配給各類(lèi)成員的一種科學(xué)。根據(jù)該定義,我們發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)學(xué)是一門(mén)研究如何對(duì)稀缺資源生產(chǎn)產(chǎn)品和提供服務(wù)進(jìn)行利用,同時(shí)研究分配和消費(fèi)的科學(xué)。

2. 經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的主要特點(diǎn)。 經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)除有專(zhuān)業(yè)性、單義性這些術(shù)語(yǔ)通性之外,還具有以下特點(diǎn):

(1)專(zhuān)名命名。經(jīng)濟(jì)學(xué)首先是源自于西方,然后從西方引入我國(guó)的,所以大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)的教科書(shū)采用的仍然是西方經(jīng)濟(jì)學(xué)教材漢譯本。而中國(guó)的大多數(shù)譯本仍然是以西方作品中國(guó)化為根本的發(fā)展途徑,所以作品大多數(shù)是改編而成的。考慮到很多經(jīng)濟(jì)學(xué)概念都是通過(guò)西方學(xué)者提出的,所以相關(guān)術(shù)語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí),很可能就是直接使用提出者的名字進(jìn)行命名。

(2)對(duì)義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性主要是指詞語(yǔ)的意義的互相矛盾、互相對(duì)立,也就是在詞語(yǔ)的表達(dá)概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。”在經(jīng)濟(jì)學(xué)中,經(jīng)常會(huì)使用一組矛盾、對(duì)立的事物或?qū)α⒌男袨閬?lái)表達(dá)相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,所以術(shù)語(yǔ)往往是成對(duì)出現(xiàn)的。比如:law of demand(需求定理)與law of supply(供給定理)、explicit cost(顯性成本)與implicit cost(隱性成本)、loses of exporting countries(出口國(guó)損失)與loses of importing countries(進(jìn)口國(guó)損失),這些術(shù)語(yǔ)意思都相反或相對(duì)。

(3)系列性。一個(gè)新詞進(jìn)入經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)之后,發(fā)生連鎖反應(yīng),產(chǎn)生了一些列與該中心詞相關(guān)的詞。如marginal(邊際)一產(chǎn)生,帶出了一系列經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),Marginal benefit(邊際利益)、marginal changes(邊際變動(dòng))、marginal cost curve(邊際成本曲線(xiàn))、marginal product(邊際產(chǎn)量)。

二、不規(guī)范現(xiàn)象歸類(lèi)分析

1.字面翻譯。經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)不同于普通的詞語(yǔ)的翻譯,它們總是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域中的許多概念的稱(chēng)謂。譯者在翻譯時(shí),如果不考慮到詞語(yǔ)的真正含義,而是根據(jù)詞典的表面意思來(lái)一個(gè)字一個(gè)字地翻譯,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯。如lump-sum tax,曼昆中譯本譯為“定額稅”,薩繆爾斯中譯本譯為“一次性總付稅收”。 income distribution,曼昆中譯本譯為“收入分配”、而薩繆爾斯中譯本譯為“收入分布”。而具體地,可以根據(jù)文本來(lái)定,例如下面的實(shí)例:

Suppose the government imposes a tax of $4,000 on everyone. That is, everyone owes the same amount, regardless of earnings or any actions that a person might take. Such a tax is called a lump-sum tax.

可以翻譯成:假如政府向每個(gè)人征收4 000美元稅。這也就意味著無(wú)論收入多少,也無(wú)論每個(gè)人將要采取怎樣的行為,每個(gè)人都要交納等量的稅。所以把這種稅稱(chēng)為定額稅(lump-sum tax)。

2.選詞不嚴(yán)謹(jǐn)。術(shù)語(yǔ)和概念唇齒相依,在科學(xué)研究中很多術(shù)語(yǔ)都是由概念而來(lái),反過(guò)來(lái)術(shù)語(yǔ)又用在傳播科學(xué)。有時(shí),譯者理解原文意思,但在選擇譯詞時(shí),沒(méi)有斟酌詞語(yǔ)的細(xì)微差別,從而導(dǎo)致譯名不準(zhǔn)確。如:rent control, 分別翻譯成“租金控制”與“租金管制”;medicaid分別翻譯成“醫(yī)療援助”與“醫(yī)療補(bǔ)助”。

3.語(yǔ)言欠簡(jiǎn)練。翻譯科學(xué)術(shù)語(yǔ),不僅要從科學(xué)概念體系出發(fā),又要采用精煉的語(yǔ)言來(lái)描述,達(dá)到簡(jiǎn)單明了的目的。術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行錘煉,從而保證術(shù)語(yǔ)譯名簡(jiǎn)潔。然而在經(jīng)典教科書(shū)漢譯本中還是會(huì)出現(xiàn)不簡(jiǎn)潔現(xiàn)象。

三、經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)漢譯名不規(guī)范的原因

1.譯者缺乏術(shù)語(yǔ)意識(shí)。術(shù)語(yǔ)意識(shí)是以對(duì)術(shù)語(yǔ)的性質(zhì)與功能的認(rèn)識(shí)而形成的嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)地對(duì)待本專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),小心慎重地對(duì)待其他專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的自覺(jué)性。如果術(shù)語(yǔ)對(duì)人類(lèi)認(rèn)識(shí)客觀世界的作用而不夠了解,就很難可能會(huì)對(duì)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生一種嚴(yán)謹(jǐn)甚至敬畏的科學(xué)態(tài)度,而取而代之的是草率、隨意。具備術(shù)語(yǔ)意識(shí),才有可能去遵守術(shù)語(yǔ)翻譯的相關(guān)規(guī)范,再依據(jù)術(shù)語(yǔ)定名規(guī)則翻譯。

2.譯者缺乏經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)。每一次出現(xiàn)了一個(gè)新的概念,就要定義一個(gè)新術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)這一概念,經(jīng)濟(jì)學(xué)是一門(mén)有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性的學(xué)科,如果只是知道語(yǔ)言知識(shí),而缺乏經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí),往往很難準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。例如:business cycle有些經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書(shū)譯成“商業(yè)循環(huán)”,這是根據(jù)普通詞語(yǔ)字面意思來(lái)翻譯的,在微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)著作中顯然是不準(zhǔn)確的。在經(jīng)濟(jì)學(xué)中,business cycle應(yīng)該譯為“經(jīng)濟(jì)周期”,是指經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的波動(dòng),而不是指商業(yè)活動(dòng)的循環(huán)進(jìn)行,要準(zhǔn)確翻譯該詞,就要全面了解經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念。

3.譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。經(jīng)濟(jì)學(xué)家考慮到教科書(shū)的特殊性,通常會(huì)通過(guò)例子、定義、圖標(biāo)等各種方式來(lái)說(shuō)明術(shù)語(yǔ)的含義。譯者翻譯時(shí),結(jié)合上下文通??梢岳斫庑g(shù)語(yǔ)含義,但在選擇詞義時(shí),沒(méi)有區(qū)分詞語(yǔ)的細(xì)微差別,而造成選詞不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。

四、經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯有效性策略

1.專(zhuān)名命名法。經(jīng)濟(jì)學(xué)中很多術(shù)語(yǔ)的譯名直接以概念創(chuàng)造者的名字命名。在翻譯時(shí),筆者也直接使用經(jīng)濟(jì)學(xué)家姓名作為術(shù)語(yǔ)譯名的一部分。舉例如下:

Pigouvian subsidy 庇古補(bǔ)貼

1a. A Pigouvian subsidy is a payment designed to encourage activities that yield external benefits. (Krugman 2010)

1b. 庇古補(bǔ)貼是用來(lái)鼓勵(lì)產(chǎn)出外部效益行為的支付補(bǔ)償。

分析:庇古是英國(guó)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家,劍橋?qū)W派的主要代表之一。詞典中收錄的以庇古命名的術(shù)語(yǔ)分別有“庇古稅”、“庇古均衡”、“庇古效應(yīng)”。在翻譯此新術(shù)語(yǔ)時(shí),也以該經(jīng)濟(jì)學(xué)家名字命名,翻譯成“庇古行為”。

2.習(xí)慣表達(dá)法。術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)表達(dá)盡量選擇符合交際語(yǔ)言習(xí)慣的詞。舉例如下:

depository bank 儲(chǔ)蓄銀行

2a. The Glass-Steagall Act of 1933 separated banks into two categories, commercial banks, depository banks that accepted deposits and were covered by deposit insurance. (Krugman 2010)

2b.1933年的《格拉斯-斯蒂格爾法案》將銀行分成兩類(lèi):商業(yè)銀行和儲(chǔ)蓄銀行。儲(chǔ)蓄銀行接收存款,并購(gòu)買(mǎi)儲(chǔ)蓄保險(xiǎn)。

分析:翻譯成“存款銀行”,意思也清楚,但不符合日常語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,所以譯成儲(chǔ)蓄銀行。

3.逆序翻譯法。中文與英文盡管在語(yǔ)序上有所不同,中文通常將修飾語(yǔ)置于中心詞前面。而英文,當(dāng)修飾語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí),就會(huì)把一部分修飾語(yǔ)變成介詞短語(yǔ)、不定式置于中心詞后面。就算英語(yǔ)修飾語(yǔ)全部前置,有時(shí)還要對(duì)其進(jìn)行重新排列,符合中文的習(xí)慣。

4.類(lèi)比借用法。經(jīng)濟(jì)學(xué)在發(fā)展的過(guò)程中,大量新概念通常使用日常詞語(yǔ)表達(dá),且部分詞語(yǔ)在其它的領(lǐng)域還有類(lèi)似的意義。這時(shí),可以采用類(lèi)比借用的方法來(lái)命名,由此得出的術(shù)語(yǔ)易于傳播,且不失專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn)。

5.信息補(bǔ)償法。“翻譯是指在接受語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息并實(shí)現(xiàn)最近似的自然等值”, 所以翻譯主要作用就是傳遞信息,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)功能。術(shù)語(yǔ)翻譯的信息補(bǔ)償是指術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者有意識(shí)的運(yùn)用某些譯語(yǔ)手段或符合譯語(yǔ)規(guī)范或規(guī)約的其他語(yǔ)言手段補(bǔ)償損失信息,將信息的損失最小化。在簡(jiǎn)短的術(shù)語(yǔ)中,盡量地把術(shù)語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)。舉例如下:

the arc method 弧段正切法

3a. The Arc Method of Calculating the Slope An arc of a curve is some piece or segment of that curve. For example, panel (a) of Figure 2A-4 shows an arc consisting of the segment of the curve between points A and B. To calculate the slope along a nonlinear curve using the arc method, you draw a straight line between the two end-points of the arc. The slope of that straight line is a measure of the average slope of the curve between those two end-points.

3b. 弧段正切法測(cè)斜率 弧段就是曲線(xiàn)上一部分或一段。比如:圖2A-4中(a)板塊顯示的弧段是由曲線(xiàn)A點(diǎn)與B點(diǎn)之間的部分組成。沿著曲線(xiàn)使用弧段正切法測(cè)量斜率,可以在弧段的端點(diǎn)畫(huà)一條直線(xiàn)。直線(xiàn)的斜率是就是兩端點(diǎn)之間曲線(xiàn)的平均斜率。

五、結(jié)束語(yǔ)

關(guān)于經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯,我們僅僅要掌握好翻譯的通用原則,更為重要的是對(duì)儲(chǔ)備大量的經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)和盡可能地學(xué)習(xí)一些基本的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)。只有了解了經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)以后,我們才能夠根據(jù)自身已有的英文知識(shí),翻譯出更加精準(zhǔn)的譯文,從而達(dá)到不僅準(zhǔn)確,而且流暢的翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]王少爽.翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J]. 外語(yǔ)界.2013(05).

篇10

關(guān)鍵詞 隱喻 隱喻教學(xué) 輸入模式

中圖分類(lèi)號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

The Input Mode of Cognitive Metaphor in the Secretary English Teaching

XIAO Yaoyao

(Guangzhou International Economics College, Guangzhou, Guangdong 510000)

Abstract The metaphor is a fundamental way of human cognitive things, there are a lot in life, and played a significant role in foreign language teaching. The multiplicity of the Secretary of the role of the Secretary of the English language contains numerous metaphors. In this paper, the teaching practice of teachers in teaching how clever input metaphor, to get interesting in learning this course, in order to achieve the purpose of increasing knowledge.

Key words metaphor; metaphor teaching; input mode

0 引言

“隱喻狂熱”在國(guó)際學(xué)術(shù)界出現(xiàn)在上世紀(jì)70 年代,近年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界也受到波及。盡管隱喻一直被傳統(tǒng)修辭學(xué)視為語(yǔ)言現(xiàn)象,由于不斷深入的語(yǔ)言研究,認(rèn)知隱喻學(xué)已將這一術(shù)語(yǔ)引入其范疇。英國(guó)修辭學(xué)家理查茲認(rèn)為隱喻是“語(yǔ)言無(wú)所不在的原理”,萊考夫和約翰遜也指出: 我們進(jìn)行思考和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上是隱喻性的。秘書(shū)扮演的角色紛繁復(fù)雜,且人們?cè)诙x和形容秘書(shū)角色時(shí)使用的語(yǔ)言往往是隱喻性的。如形容秘書(shū)角色時(shí)常用“4M”,即 like a mother , a manager,a maid and a model 。秘書(shū)是“母親、管理者、女仆和模特”,像母親一樣照顧好上司,像管理者一樣管理好上司的日常時(shí)間和工作,像女仆一樣隨傳隨到,衣著舉止像模特一樣得體。①于是,隱喻思維參與了人們對(duì)秘書(shū)角色意識(shí)的構(gòu)建,這使得專(zhuān)門(mén)為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生開(kāi)設(shè)的秘書(shū)英語(yǔ)課中隱喻也具有多樣性。那么,教師教學(xué)中如何正確有效地運(yùn)用隱喻教學(xué)法則成為創(chuàng)新點(diǎn)和難點(diǎn)。

1 隱喻教學(xué)法

隱喻作為極普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,與人類(lèi)認(rèn)知、思維關(guān)系密切。Randal Holme②的《隱喻、語(yǔ)言學(xué)習(xí)與情感》中提到隱喻這種學(xué)習(xí)機(jī)制使得我們通過(guò)類(lèi)推已有知識(shí)來(lái)學(xué)習(xí)和掌握新知識(shí)。隱喻教學(xué)法的本質(zhì)是通過(guò)對(duì)兩種事物感知交融來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)未知的認(rèn)識(shí),在新舊事物間通過(guò)相似聯(lián)想,把兩種不同范疇的事物相提并論。在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,特別是教授新知識(shí)、新事物時(shí),只有通過(guò)隱喻已經(jīng)建立起了聯(lián)系的新舊知識(shí),我們才能更容易接受。萊考夫和約翰遜得出統(tǒng)計(jì),70%的英語(yǔ)都來(lái)源于隱喻。理查茲③認(rèn)為,“日常會(huì)話(huà)中幾乎每三句話(huà)就可能出現(xiàn)一個(gè)隱喻?!盕riqueguon說(shuō)過(guò) :“知識(shí)就是使用隱喻”;④由于目前影響深遠(yuǎn)的隱喻認(rèn)知理論,已有不少?lài)?guó)內(nèi)外學(xué)者提出要注意在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的“隱喻能力”,并將這種能力與語(yǔ)言、交際能力并列為三大能力,即將“隱喻能力”單獨(dú)列出來(lái)。⑤教育學(xué)中有隱喻認(rèn)知理論的運(yùn)用,也是近30年的事情。而開(kāi)展外語(yǔ)教學(xué)教師在培養(yǎng)學(xué)生隱喻能力重要性的認(rèn)識(shí)和行動(dòng)上也亟須更新觀念并付諸實(shí)踐。雖許多教育專(zhuān)家和外語(yǔ)教師在解讀隱喻在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性上,付出了艱辛努力,但主要探討的是隱喻教學(xué)法與英語(yǔ)詞匯、習(xí)語(yǔ)、精讀、閱讀、寫(xiě)作教學(xué)及文化思維能力培養(yǎng)等之間的關(guān)系,尚未有學(xué)者對(duì)秘書(shū)英語(yǔ)教學(xué)中隱喻教學(xué)法的運(yùn)用進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究。因此,本文研究具有深遠(yuǎn)的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

2 秘書(shū)英語(yǔ)教學(xué)中認(rèn)知隱喻輸入模式

秘書(shū)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中隱喻輸入模式,筆者根據(jù)實(shí)際教學(xué)經(jīng)歷,總結(jié)為兩大類(lèi),即課內(nèi)輸入與課外輸入。

2.1 課內(nèi)輸入

秘書(shū)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,課堂知識(shí)學(xué)習(xí)是主要的語(yǔ)言輸入形式。秘書(shū)英語(yǔ)隱喻習(xí)得的主體是課內(nèi)隱喻輸入與認(rèn)知。課內(nèi)隱喻輸入的有效方法主要有三,即教師教學(xué)用語(yǔ)與隱喻結(jié)合;媒體教學(xué)中隱喻與語(yǔ)言輸入結(jié)合;教材中的隱喻表達(dá)。

學(xué)生習(xí)得隱喻最直接、最普遍的途徑是教師課堂用語(yǔ)。比如教師經(jīng)常會(huì)對(duì)遲到的學(xué)生說(shuō):“You are a late bird.”在鼓勵(lì)學(xué)生到教室進(jìn)行英語(yǔ)晨讀時(shí)說(shuō):“Early birds get early worms.”這樣的隱喻表達(dá)既能快速引起學(xué)生的好奇,又給人深刻印象,與直接向?qū)W生下命令相比,這樣的方法更高效。

多媒體在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用有著多種形式,在提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣上有著積極作用。秘書(shū)英語(yǔ)課上,教師常常利用多媒體向?qū)W生展示視頻聽(tīng)寫(xiě)、音頻聽(tīng)力、圖像、講義等教學(xué)材料,而通過(guò)多媒體展示給學(xué)生的視聽(tīng)語(yǔ)言隱喻為學(xué)生的學(xué)習(xí)提供了更寬廣的途徑。用視頻、圖像、多媒體講義進(jìn)行秘書(shū)英語(yǔ)教學(xué)中,教師講到怎樣才是秘書(shū)接待客人的正確眼神、儀容和面部表情等時(shí),教師會(huì)給學(xué)生展示一些相關(guān)的人物圖片,讓學(xué)生根據(jù)所學(xué)秘書(shū)知識(shí)去猜測(cè)和區(qū)分各個(gè)圖片代表的含義。不同的圖片都具有隱含意義,如見(jiàn)客時(shí)眼球向上表示“傲慢”,眼球向下表示“屈服”,眼球居中表示“客觀”。音頻聽(tīng)力中隱喻也比比皆是,如由北京師范大學(xué)出版的《涉外秘書(shū)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)教程》中的聽(tīng)力材料中有這樣的句子:

Mr. Stone is engaging now.(working)

Mr. Stone is expecting you now.(waiting for)

秘書(shū)英語(yǔ)教材是對(duì)與秘書(shū)角色密切相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的系統(tǒng)講述。由于人們?cè)诮o秘書(shū)角色定位時(shí)使用的語(yǔ)言向來(lái)就是隱喻性的,這就決定了秘書(shū)英語(yǔ)教材中的語(yǔ)言也富含隱喻。但是在實(shí)際教學(xué)中,教師往往忽視教材中這一語(yǔ)言特色,更談不上利用現(xiàn)有資源中的隱喻精華,在學(xué)生知識(shí)學(xué)習(xí)中進(jìn)行有效輸入。如由北京師范大學(xué)出版的《涉外秘書(shū)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)教程》中:

Etiquette may be wielded as a social weapon.(making the social relation harmonious)

Poor telephone etiquette equals lost revenue.(something can’t be won back)

有研究者認(rèn)為輸入必須能夠被注意,才能發(fā)揮作用( Wynne Wong,2007: 28)。⑥Schmidt 也認(rèn)為,輸入的語(yǔ)言特征只有在能夠被學(xué)習(xí)者意識(shí)到時(shí)才是有價(jià)值的( Schmidt,1990,1993) 。教師作為語(yǔ)言輸入載體,必須仔細(xì)鉆研教材,善于發(fā)現(xiàn)并靈活輸入隱喻于教學(xué)中,有意識(shí)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)隱喻語(yǔ)言的敏感度,才能為學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)樹(shù)立更好隱喻思維起促進(jìn)作用。

2.2 課外輸入

秘書(shū)英語(yǔ)中隱喻的課外輸入主要是通過(guò)秘書(shū)這一角色在社會(huì)行為規(guī)范中的言行舉止而習(xí)得。秘書(shū)的角色是多姿多彩的。秘書(shū)像管理者,與領(lǐng)導(dǎo)相處時(shí),必須要做到領(lǐng)導(dǎo)在下達(dá)命令前,或即使領(lǐng)導(dǎo)不直接下達(dá)命令,也要能揣測(cè)到領(lǐng)導(dǎo)的所思所想。秘書(shū)衣著舉止像模特一樣得體,這決定了秘書(shū)的形象代表公司的品牌,公司來(lái)訪(fǎng)者和業(yè)務(wù)往來(lái)者由秘書(shū)的第一印象會(huì)判斷值不值得與對(duì)方做生意。秘書(shū)合理得體的身勢(shì)語(yǔ)也是隱喻輸入的一個(gè)重要途徑。與人談話(huà)中,提到人名時(shí)即使不指明地位上孰重誰(shuí)輕,最先被談及的總是最重要的人。見(jiàn)面握手時(shí),隱含規(guī)則一般是男士先向女士伸手。此外,秘書(shū)不同的著裝、坐姿、手勢(shì)、表情等身勢(shì)語(yǔ)都傳達(dá)著不同的隱喻含義,只有將不同的隱含意義弄清楚,才能勝任秘書(shū)角色??傊?,由于課外隱喻語(yǔ)料多具現(xiàn)時(shí)性,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者課堂外隱喻意識(shí)的培養(yǎng)起到不可估量的作用。

3 結(jié)語(yǔ)

總之,隱喻認(rèn)知需要從一個(gè)心理認(rèn)知空間轉(zhuǎn)換到另一個(gè)心理認(rèn)知空間。秘書(shū)英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)用隱喻的認(rèn)知功能指導(dǎo)教學(xué)具有特殊的意義。教師在實(shí)踐教學(xué)中既要善于發(fā)現(xiàn)隱喻,又要能夠?qū)㈦[喻靈活地運(yùn)用于教學(xué)之中。由于有了隱喻教學(xué)法的參與,在構(gòu)建新舊知識(shí)之間相似聯(lián)系上則更加水到渠成,新舊知識(shí)間的過(guò)渡更加自然,學(xué)生學(xué)起來(lái)不僅更加容易,而且也感受到了隱喻語(yǔ)言的魅力,同時(shí)使他們逐步培養(yǎng)起隱喻思維能力,從而達(dá)到提高教學(xué)效果的目的。此外,秘書(shū)英語(yǔ)中隱喻教學(xué)法的應(yīng)用是教師教學(xué)中的創(chuàng)新點(diǎn),能夠幫助教師更好地總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在教學(xué)法上再創(chuàng)新法。

注釋

① 朱欣文.“秘書(shū)角色定位之我見(jiàn)” [J].職業(yè)圈,2007(9).

② 朱曉琴.隱喻認(rèn)知理論在英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的運(yùn)用[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).

③ Richards, I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford: Oxford University Press.1936.