英語(yǔ)商標(biāo)詞分析研究論文

時(shí)間:2022-03-05 05:34:00

導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)商標(biāo)詞分析研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

英語(yǔ)商標(biāo)詞分析研究論文

一、英語(yǔ)商標(biāo)詞已經(jīng)成為一種國(guó)際語(yǔ)言

近年來(lái),中國(guó)商品參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)更加激烈,在這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)中,商標(biāo)所起的作用越來(lái)越大。商標(biāo)詞作為商標(biāo)的一個(gè)極其重要的組成部分,不但有視覺(jué)上的傳達(dá)性,而且有聽(tīng)覺(jué)上的傳達(dá)性,它是樹(shù)立企業(yè)形象,建立品牌的有力武器。研究和借鑒英語(yǔ)商標(biāo)詞對(duì)語(yǔ)言學(xué)和廣告學(xué)有很大作用。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,英語(yǔ)商標(biāo)詞已經(jīng)成為一種語(yǔ)言,尤其是世界上的一些馳名企業(yè)的商標(biāo),如:Coca-Cola,、Ford、IBM等已成為一種國(guó)際語(yǔ)言,在任何西方語(yǔ)言中可不經(jīng)翻譯而直接采用,這樣,許多國(guó)際大公司在設(shè)計(jì)商標(biāo)時(shí)直接采用英語(yǔ),如:Sharp,Sony等。

二、文化與英語(yǔ)商標(biāo)詞的關(guān)系分析

文化作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)的一個(gè)極其重要的部分,滲透到社會(huì)的各個(gè)方面。商標(biāo)詞也要受文化的熏陶和影響,被打上文化的烙印。商標(biāo)詞的構(gòu)成可以說(shuō)是處處體現(xiàn)文化因素的影響和作用,它能體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家、民族的悠久歷史和燦爛文化。一般來(lái)說(shuō),人們對(duì)文化有廣義和狹義兩種理解。廣義的文化是指人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義的文化是指社會(huì)意識(shí)形態(tài)及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),有時(shí)也特指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等方面的精神財(cái)富。簡(jiǎn)言之,文化是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式。文化決定這一民族生活面貌和風(fēng)俗習(xí)慣的信念體系。語(yǔ)言是文化的組成部分,并對(duì)文化起著重要作用,同時(shí)語(yǔ)言又受文化的影響并反映文化。語(yǔ)言的使用與學(xué)習(xí),不能超越文化而獨(dú)立存在,不能脫離一個(gè)民族流傳下來(lái)的文化。商標(biāo)詞作為語(yǔ)言的東西也要受到文化的反映。從許多英語(yǔ)商標(biāo)詞中,我們可以看到它里面包含的豐富文化蘊(yùn)意。如:英國(guó)汽車(chē)商標(biāo)“西風(fēng)”(Zephyr)在中國(guó)看來(lái)不可思議,因西風(fēng)代表寒冷,而由于英國(guó)西臨大西洋,東面是歐洲大陸,因此西風(fēng)恰似中國(guó)的溫暖而和煦的東風(fēng)。

三、英語(yǔ)商標(biāo)詞的文化涵義分析

1.英語(yǔ)商標(biāo)詞的文化來(lái)源

英語(yǔ)商標(biāo)詞的文化構(gòu)成主要是利用了英語(yǔ)文化的素材,體現(xiàn)在英語(yǔ)商標(biāo)詞的來(lái)源上。英語(yǔ)國(guó)家文化的主要來(lái)源是:猶太—基督教文化(Judea-ChristianCulture),希臘——羅馬文化(Greco-RomanCulture),和盎格魯—撒克遜文化(Anglo-SaxonCulture)以及在此三大文化體系的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的文化現(xiàn)象。因此,從文化角度看英語(yǔ)商標(biāo)詞主要源于:(1)希臘羅馬神話(huà),如:Dyane(汽車(chē))“狄安娜”,是羅馬神話(huà)中月亮和狩獵女神的名稱(chēng),是個(gè)傳統(tǒng)的商標(biāo)詞,有上等、漂亮的象征意義。而我們非常熟悉的運(yùn)動(dòng)鞋Nike則是希臘神話(huà)中一個(gè)身生雙翼,攜帶橄欖枝的勝利女神,作為體育用品商標(biāo)詞,旨在給人們帶來(lái)比賽的勝利。(2)偉大作家的著名作品,如:莎士比亞筆下的著名人物Hamlet被用作商標(biāo)詞,Hamlet以其憂(yōu)郁的悲劇式的英雄形象用于一種英國(guó)產(chǎn)的雪茄上,人們因喜歡Hamlet而喜歡此牌雪茄。(3)具有歷史文化意義的地名,人名及《圣經(jīng)》。如:GrandCanyon—美國(guó)西部科羅拉多州的大峽谷,被用作蒸餾水的商標(biāo)。名勝地易于使人產(chǎn)生美好聯(lián)想。Chevrolet汽車(chē)是為了紀(jì)念20th瑞士工程師LouisChevrolet。EdenVale是英國(guó)產(chǎn)一種乳制品的商標(biāo)詞,Eden是《圣經(jīng)》中人類(lèi)始祖居住的樂(lè)園,用它作商標(biāo)帶有質(zhì)樸動(dòng)人,田園牧歌式的風(fēng)韻,使人聯(lián)想起純真的自然風(fēng)光。從以上看出,采用具有文化因素的專(zhuān)有名詞作商標(biāo),是利用這些詞的文化內(nèi)涵從而使商品帶上人文氣息。

2.英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯與文化密切相連

由于商標(biāo)詞的翻譯是跨文化傳達(dá)的,而一切文化現(xiàn)象都是獨(dú)特的,互不相同的,所以必須符合商品的目標(biāo)語(yǔ)文化,必須是目標(biāo)國(guó)人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的翻譯,符合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣。因此,要迎合目標(biāo)國(guó)人們的文化審美心理,就不能不顧及文化因素而直譯或意譯。如:Pespi(飲料)被譯為“百事”便是為了順中國(guó)人喜歡的萬(wàn)事如意之意的.還有Revlon“露華濃”(化妝品)的翻譯則源于李白的《清平調(diào)》里的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,此翻譯是引經(jīng)據(jù)典,音義并重,十分貼切,既女性化,又高雅艷麗。但這樣的翻譯并不都是成功的,如比較失敗的一個(gè)例子是Goldlion(金獅),因“獅”的發(fā)音與“死”、“蝕”相近,給人一種不吉利的感覺(jué)而不受歡迎,后來(lái)譯為:“金利來(lái)”——商家和消費(fèi)者都樂(lè)于接受。又如“龍”在中國(guó)代表皇權(quán),但是在西方文化中被認(rèn)為是怪物,代表邪惡,兇殘肆虐,所以,英語(yǔ)商標(biāo)詞中沒(méi)有以dragon命名的。而在中國(guó)被認(rèn)為是不吉祥的動(dòng)物貓頭鷹在講英語(yǔ)的國(guó)家卻被認(rèn)為是智慧的象征,英國(guó)就有一出版物的商標(biāo)是Owl。商標(biāo)詞不僅是商品標(biāo)志,代表特殊財(cái)富無(wú)形資產(chǎn),而且蘊(yùn)含著一種社會(huì)文化。世界著名商標(biāo)都反映一種文化美和文化價(jià)值。許多商標(biāo)詞已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的方方面面,成為一種社會(huì)文化現(xiàn)象。像Coca-Cola,McDonald’s等就是大眾文化的象征,IBM是“科技,前衛(wèi),智慧”的象征。有些商標(biāo)詞已經(jīng)獲得一種身份、人格,有了昵稱(chēng)。如Mercedes-Benz汽車(chē)被昵稱(chēng)為Merc,頗具感情色彩,使得這個(gè)商標(biāo)更具魅力。所以說(shuō),英語(yǔ)商標(biāo)詞與文化是密不可分相互影響,相互滲透的,在翻譯中必須注意到它的文化性。